Page 63 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 63
συναγωνιζομένων ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν naves cartaginesas que se les aproximaban, y al
ἐν ὄψει τῶν ἡγουμένων ποιεῖσθαι τὸν mismo tiempo porque luchaban con ellos ambos
κίνδυνον, οὐχ ἧττον ἐπικυδεστέρας εἶχον οἱ generales, a cuya vista entraban en liza los
Ῥωμαῖοι τῶν Καρχηδονίων τὰς ἐλπίδας. [13] ἡ soldados, los romanos gozaban de esperanzas en
μὲν οὖν κατὰ τούτους μάχη τοιαύ την εἶχε nada inferiores a las de sus oponentes. 13 Tal era el
διάθεσιν. desarrollo de la batalla en esta zona.
28 [1] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν τὸ μὲν δεξιὸν 28 Entretanto Hannón, que mandaba el ala derecha
κέρας ἔχων Ἄννων, τὸ μεῖναν ἐν ἀποστάσει y que en el primer momento del choque se había
κατὰ τὴν πρώτην συμβολήν, τό τε πέλαγος mantenido a distancia, pasó al mar abierto y
ὑπεράρας ἐνέβαλε ταῖς τῶν τριαρίων ναυσὶ καὶ arremetió contra las naves de los triarios, a las que
πολλὴν ἀπορίαν παρεῖχε καὶ δυσχρηστίαν puso en grave situación y aprieto. 2 Los
αὐτοῖς. [2] οἱ δὲ παρὰ τὴν γῆν τεταγμένοι τῶν cartagineses que se habían alineado paralelamente
Καρχηδονίων παραγεγονότες εἰς μέτωπον ἐκ a la costa modificaron su alineación anterior y
τῆς προϋπαρχούσης τάξεως καὶ ποιήσαντες formaron frontalmente, orientaron sus proas
ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς ἐνέβαλον τοῖς contra el enemigo y atacaron a las naves que
ῥυμουλκοῦσι τὰς ἱππηγούς: οἱ δ᾽ ἀφέμενοι τὰ remolcaban los transportes de caballería; éstas
ῥύματα συνεπλέκοντο καὶ διηγωνίζοντο τοῖς cortaron las amarras, aceptaron el combate y
πολεμίοις. [3] ἦν δὲ τρία μέρη τῆς ὅλης peleaban contra el adversario. 3 En su conjunto, el
συμπλοκῆς, καὶ τρεῖς ναυμαχίαι συνέστησαν choque presentaba tres frentes, y se desarrollaban
πολὺ κεχωρισμέναι τοῖς τόποις ἀλλήλων: [4] tres combates navales muy separados entre sí por
τῷ δ᾽ ἑκατέρων πάρισα τὰ μέρη γενέσθαι κατὰ lo que al lugar se refiere. 4 Al inicio del encuentro
τὸν ἐξ ἀρχῆς χειρισμὸν ἐφάμιλλον εἶναι las fuerzas de ambos bandos eran muy igualadas,
συνέβαινε καὶ τὸν κίνδυνον. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ lo que hacía el choque indeciso. 5 Sin embargo, el
κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις ἐπετελεῖτο περὶ τὴν desenlace de esta batalla fue el más razonable en
μάχην, ὅπερ εἰκὸς ὅταν ᾖ παραπλήσια πάντα cada frente, como es natural en todos los casos en
τὰ τῶν ἀγωνιζομένων. [6] οἱ γὰρ πρῶτοι que los efectivos de los que luchan son muy
κινδυνεύσαντες πρῶτοι καὶ διεκρίθησαν: τέλος igualados: 6 los que iniciaron el combate señalaron
γὰρ ἐκβιασθέντες οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν εἰς ya su desenlace . Los hombres de Amílcar,
82
φυγὴν ὥρμησαν. efectivamente, acabaron por verse rechazados y se
[7] ὁ μὲν οὖν Λεύκιος ἀνεδεῖτο τὰς lanzaron a la fuga. 7 Lucio Manlio iba amarrando
αἰχμαλώτους ναῦς: ὁ δὲ Μάρκος συνορῶν τὸν las naves apresadas, y Marco Régulo, que veía la
περὶ τοὺς τριαρίους καὶ τὰς ἱππηγοὺς ἀγῶνα lucha entablada en torno a los triarios y a los
κατὰ σπουδὴν ἐβοήθει τούτοις, ἔχων τοῦ transportes de caballos, se lanzó con gran empeño
δευτέρου στόλου τὰς ἀκεραίους ναῦς. [8] a ayudarles con las naves que todavía estaban
συνάψαντος δὲ καὶ προσμίξαντος αὐτοῦ τοῖς intactas de la segunda formación. 8 Estableció
περὶ τὸν Ἄννωνα, ταχέως ἀναθαρρήσαντες οἱ contacto y trabó combate allí mismo con los
τριάριοι, καίπερ ἤδη κακῶς ἀπαλλάττοντες, hombres de Hannón. Los triarios se rehicieron
πάλιν ἐπερρώσθησαν πρὸς τὸν κίνδυνον. rápidamente, a pesar de que ya escapaban
vergonzosamente, y redoblaron su coraje en la
[9] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον batalla. 9 Los cartagineses se vieron atacados por
αὐτοῖς προσμαχομένων, τῶν δὲ κατὰ νώτου los que tenían delante, y asaltados además por la
προσπιπτόντων, δυσχρηστούμενοι καὶ espalda, con lo que se vieron en apuros. Rodeados
παραδόξως ὑπὸ τῶν βοηθησάντων inesperadamente por aquellos romanos que
82 Aquí el texto griego presenta dificultades, que se pueden ver en cualquier edición crítica; la traducción es según la lectura
de Büttner-Wobst.