Page 63 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 63

συναγωνιζομένων ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν  naves  cartaginesas  que  se  les  aproximaban,  y  al
       ἐν  ὄψει  τῶν  ἡγουμένων  ποιεῖσθαι  τὸν  mismo tiempo porque luchaban  con ellos ambos
       κίνδυνον,  οὐχ  ἧττον  ἐπικυδεστέρας  εἶχον  οἱ  generales,  a  cuya  vista  entraban  en  liza  los
       Ῥωμαῖοι τῶν Καρχηδονίων τὰς ἐλπίδας. [13] ἡ  soldados, los romanos gozaban de esperanzas en
       μὲν  οὖν  κατὰ  τούτους  μάχη  τοιαύ  την  εἶχε  nada inferiores a las de sus oponentes. 13 Tal era el
       διάθεσιν.                                             desarrollo de la batalla en esta zona.

       28 [1] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν τὸ μὲν δεξιὸν  28 Entretanto Hannón, que mandaba el ala derecha

       κέρας  ἔχων  Ἄννων,  τὸ  μεῖναν  ἐν  ἀποστάσει  y que en el primer momento del choque se había
       κατὰ  τὴν  πρώτην  συμβολήν,  τό  τε  πέλαγος  mantenido  a  distancia,  pasó  al  mar  abierto  y
       ὑπεράρας ἐνέβαλε ταῖς τῶν τριαρίων ναυσὶ καὶ  arremetió contra las naves de los triarios, a las que
       πολλὴν  ἀπορίαν  παρεῖχε  καὶ  δυσχρηστίαν  puso  en  grave  situación  y  aprieto.  2  Los
       αὐτοῖς. [2] οἱ δὲ παρὰ τὴν γῆν τεταγμένοι τῶν  cartagineses que se habían alineado paralelamente
       Καρχηδονίων παραγεγονότες εἰς μέτωπον ἐκ  a  la  costa  modificaron  su  alineación  anterior  y
       τῆς  προϋπαρχούσης  τάξεως  καὶ  ποιήσαντες  formaron  frontalmente,  orientaron  sus  proas
       ἀντιπρώρρους  τὰς  ναῦς  ἐνέβαλον  τοῖς  contra  el  enemigo  y  atacaron  a  las  naves  que
       ῥυμουλκοῦσι τὰς ἱππηγούς: οἱ δ᾽ ἀφέμενοι τὰ  remolcaban  los  transportes  de  caballería;  éstas
       ῥύματα  συνεπλέκοντο  καὶ  διηγωνίζοντο  τοῖς  cortaron  las  amarras,  aceptaron  el  combate  y
       πολεμίοις.  [3]  ἦν  δὲ  τρία  μέρη  τῆς  ὅλης  peleaban contra el adversario. 3 En su conjunto, el
       συμπλοκῆς,  καὶ  τρεῖς  ναυμαχίαι  συνέστησαν  choque presentaba tres frentes, y se desarrollaban
       πολὺ  κεχωρισμέναι  τοῖς  τόποις  ἀλλήλων:  [4]  tres combates navales muy separados entre sí por
       τῷ δ᾽ ἑκατέρων πάρισα τὰ μέρη γενέσθαι κατὰ  lo que al lugar se refiere. 4 Al inicio del encuentro
       τὸν  ἐξ  ἀρχῆς  χειρισμὸν  ἐφάμιλλον  εἶναι  las fuerzas de ambos bandos eran muy igualadas,
       συνέβαινε καὶ τὸν κίνδυνον. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ  lo que hacía el choque indeciso. 5 Sin embargo, el
       κατὰ  λόγον  ἐν  ἑκάστοις  ἐπετελεῖτο  περὶ  τὴν  desenlace de esta batalla fue el más razonable en
       μάχην, ὅπερ εἰκὸς ὅταν ᾖ παραπλήσια πάντα  cada frente, como es natural en todos los casos en
       τὰ  τῶν  ἀγωνιζομένων.  [6]  οἱ  γὰρ  πρῶτοι  que  los  efectivos  de  los  que  luchan  son  muy
       κινδυνεύσαντες πρῶτοι καὶ διεκρίθησαν: τέλος  igualados: 6 los que iniciaron el combate señalaron
       γὰρ  ἐκβιασθέντες  οἱ  περὶ  τὸν  Ἀμίλκαν  εἰς  ya  su  desenlace .  Los  hombres  de  Amílcar,
                                                                                82
       φυγὴν ὥρμησαν.                                        efectivamente, acabaron por verse rechazados y se
       [7]  ὁ  μὲν  οὖν  Λεύκιος  ἀνεδεῖτο  τὰς  lanzaron a la fuga. 7 Lucio Manlio iba amarrando
       αἰχμαλώτους ναῦς: ὁ δὲ Μάρκος συνορῶν τὸν  las naves apresadas, y Marco Régulo, que veía la
       περὶ τοὺς τριαρίους καὶ  τὰς  ἱππηγοὺς  ἀγῶνα  lucha  entablada  en  torno  a  los  triarios  y  a  los
       κατὰ  σπουδὴν  ἐβοήθει  τούτοις,  ἔχων  τοῦ  transportes de caballos, se lanzó con gran empeño
       δευτέρου  στόλου  τὰς  ἀκεραίους  ναῦς.  [8]  a  ayudarles  con  las  naves  que  todavía  estaban
       συνάψαντος  δὲ  καὶ  προσμίξαντος  αὐτοῦ  τοῖς  intactas  de  la  segunda  formación.  8  Estableció
       περὶ τὸν Ἄννωνα, ταχέως ἀναθαρρήσαντες οἱ  contacto  y  trabó  combate  allí  mismo  con  los
       τριάριοι,  καίπερ  ἤδη  κακῶς  ἀπαλλάττοντες,  hombres  de  Hannón.  Los  triarios  se  rehicieron
       πάλιν ἐπερρώσθησαν πρὸς τὸν κίνδυνον.                 rápidamente,  a  pesar  de  que  ya  escapaban
                                                             vergonzosamente,  y  redoblaron  su  coraje  en  la
       [9] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον  batalla. 9 Los cartagineses se vieron atacados por
       αὐτοῖς  προσμαχομένων,  τῶν  δὲ  κατὰ  νώτου  los que tenían delante, y asaltados además por la
       προσπιπτόντων,         δυσχρηστούμενοι          καὶ  espalda, con lo que se vieron en apuros. Rodeados
       παραδόξως        ὑπὸ       τῶν      βοηθησάντων  inesperadamente  por  aquellos  romanos  que



     82  Aquí el texto griego presenta dificultades, que se pueden ver en cualquier edición crítica; la traducción es según la lectura
     de Büttner-Wobst.
   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68