Page 65 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 65

προσδεξάμενοι  τὰς  ἐπιπλεούσας  ἐνταῦθα  toda la flota y navegaron a lo largo del país, hasta
       ναῦς  καὶ  πάντα  συναθροίσαντες  τὸν  στόλον  llegar a la ciudad llamada Áspide .
                                                                                                 87
       ἔπλεον παρὰ τὴν χώραν, ἕως ἐπὶ τὴν Ἀσπίδα
       καλουμένην πόλιν ἀφίκοντο. [3] ποιησάμενοι  3 Allí desembarcaron, vararon en tierra las naves,
       δὲ τὴν ἀπόβασιν ἐνταῦθα καὶ νεωλκήσαντες,  las  rodearon  con  un  foso  y  una  trinchera,  y  se
       ἔτι  δὲ  τάφρῳ  καὶ  χάρακι  περιλαβόντες  τὰς  dispusieron  a  asediar  a  la  ciudad,  que  sus
       ναῦς  ἐγίνοντο  πρὸς  τὸ  πολιορκεῖν  αὐτήν,  οὐ  gobernantes  se  habían  negado  a  entregársela
       βουλομένων ἑκουσίως σφίσι προσχωρῆσαι τῶν  voluntariamente.
       κατεχόντων τὴν πόλιν. [4] οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ  4  Los  cartagineses  supervivientes  del  desastre
       τοῦ  κατὰ  τὴν  ναυμαχίαν  κινδύνου  τῶν  naval navegaban de regreso, y seguros de que el
       Καρχηδονίων           καταπλεύσαντες            καὶ  enemigo,  crecido  por  el  éxito  logrado,  iba  a
       πεπεισμένοι      τοὺς    ὑπεναντίους      ἐκ    τοῦ  navegar  en  seguida  contra  la  propia  Cartago,
       γεγονότος προτερήματος ἐπαρθέντας εὐθέως  vigilaban con sus fuerzas terrestres y marítimas los
       ποιήσεσθαι  τὸν  ἐπίπλουν  ἐπ᾽  αὐτὴν  τὴν  lugares cercanos a la ciudad. 5 Enterados de que
       Καρχηδόνα,  παρετήρουν  ταῖς  πεζικαῖς  καὶ  los  romanos  habían  desembarcado  sin  encontrar
       ναυτικαῖς  δυνάμεσι  τοὺς  προκειμένους  τῆς  resistencia,  y  de  que  asediaban                  Áspide,
       πόλεως  τόπους.  [5]  ἐπιγνόντες  δὲ  τοὺς  renunciaron a vigilar un posible ataque por mar,
       Ῥωμαίους      ἀσφαλῶς       ἀποβεβηκότας        καὶ  reunieron sus fuerzas y se dedicaron a proteger la
       πολιορκοῦντας       τὴν     Ἀσπίδα,     τοῦ    μὲν  ciudad y el país.
       παραφυλάττειν  τὸν  ἐπίπλουν  ἀπέγνωσαν,
       συνήθροιζον  δὲ  τὰς  δυνάμεις  καὶ  περὶ
       φυλακὴν  ἐγίνοντο  τῆς  τε  πόλεως  καὶ  τῆς
       χώρας.  [6]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  κυριεύσαντες  τῆς  6 Los romanos se apoderaron de Áspide, dejaron
       Ἀσπίδος  καὶ  φυλακὴν  ἀπολιπόντες  τῆς  una  guarnición  en  la  plaza  y  en  el  territorio,  y
       πόλεως καὶ χώρας, ἔτι δὲ πρεσβευτὰς εἰς τὴν  enviaron mensajeros a Roma que dieran noticia de
       Ῥώμην  πέμψαντες  τοὺς  ἀπαγγελοῦντας  μὲν  lo  ocurrido  y  pidieran  instrucciones  sobre  qué
       περὶ τῶν γεγονότων, ἐρησομένους δὲ περὶ τῶν  debía  hacerse  en  el  futuro,  cómo  debían
       μελλόντων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρῆσθαι τοῖς  emprenderse las operaciones. Tras ello levantaron
       πράγμασιν,  μετὰ  δὲ  ταῦτα  πάσῃ  τῇ  δυνάμει  con diligencia el campo y con todas sus tropas se
       κατὰ σπουδὴν ἀναζεύξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὸ  lanzaron a devastar el país.
       πορθεῖν  τὴν  χώραν.  [7]  οὐδενὸς  δ᾽  ἐμποδὼν  7  No  surgió  nadie  para  impedírselo,  y  ellos
       ἱσταμένου,  πολλὰς  μὲν  οἰκήσεις  περιττῶς  derribaron               muchas      quintas      lujosamente
       κατεσκευασμένας διέφθειραν, πολὺ δὲ πλῆθος  edificadas,              se   apoderaron      de    un    botín
       τῆς τετραπόδου λείας περιεβάλοντο:  σώματα  cuantiosísimo de cuadrúpedos, y condujeron a sus
       δὲ  πλείω  τῶν  δισμυρίων  ἐπὶ  τὰς  ναῦς  naves más de veinte mil esclavos.
       ἀνήγαγον.

       [8]  ἐν  δὲ  τούτῳ  τῷ  καιρῷ  παρῆσαν  ἐκ  τῆς  8 Entonces llegaron de Roma irnos mensajeros que
       Ῥώμης οἱ διασαφοῦντες ὅτι δεῖ τὸν μὲν ἕνα τῶν  expusieron  que  uno  de  los  cónsules  debía
       στρατηγῶν  μένειν  ἔχοντα  δυνάμεις  τὰς  permanecer con tropas suficientes, mientras que el
       ἀρκούσας,  τὸν  δ᾽  ἕτερον  ἀποκομίζειν  εἰς  τὴν  otro debía reintegrar la flota a Roma. 9 Y se quedó
       Ῥώμην  τὸν  στόλον.  [9]  ὁ  μὲν  οὖν  Μάρκος  Marco  Régulo,  al  que  confiaron  cuarenta  naves,
       ἔμενεν,  ὑπολειπόμενος  ναῦς  τετταράκοντα  quince  mil  soldados  de  a  pie  y  quinientos  de  a
       καὶ  πεζοὺς  μυρίους  καὶ  πεντακισχιλίους,  caballo. 10 Lucio Manlio recogió las tripulaciones y
       ἱππεῖς  δὲ  πεντακοσίους:  [10]  ὁ  δὲ  Λεύκιος


     87  Aspis, la llamada por los romanos Clupea, un poco al S. del cabo Hermeo, fue para los romanos magnífica base de
     operaciones.
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70