Page 64 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 64

κυκλούμενοι,  κλίναντες  πελαγίαν  ἐποιοῦντο  acudían en socorro de los suyos, se retiraron y se
       τὴν ὑποχώρησιν. [10] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν  replegaron  a  alta  mar.  10  En  aquel  mismo
       ὅ  τε  Λεύκιος  ἐπαναπλέων  ἤδη  καὶ  θεωρῶν  momento Lucio Manlio ya navegaba de regreso y,
       συγκεκλεισμένον  πρὸς  τῇ  γῇ  τὸν  τρίτον  además, veía que la tercera agrupación romana se
       στόλον  ὑπὸ  τοῦ  τῶν  Καρχηδονίων  εὐωνύμου  veía asediada contra la costa por el ala izquierda de
       κέρατος, ὅ τε Μάρκος ἐν ἀσφαλεῖ καταλιπὼν  los cartagineses; Marco Régulo, por su parte, había
       τὰς  ἱππηγοὺς  καὶ  τοὺς  τριαρίους  ὥρμησαν  dejado  ya  en  seguridad  a  los  triarlos  y  a  los
       ἀμφότεροι  βοηθεῖν  τοῖς  κινδυνεύουσι.  [11]  transportes  de  caballos.  11  Ambos  se  lanzaron  a
       παραπλήσιον  γὰρ  ἦν  ἤδη  τὸ  γινόμενον  prestar socorro a los que corrían peligro. Lo que
       πολιορκίᾳ: καὶ πάντες ἂν ἀπολώλεισαν οὗτοί  pasaba  se  parecía  a  un  asedio;  y  los  romanos
       γε προφανῶς, εἰ μὴ δεδιότες τοὺς κόρακας οἱ  habrían  sucumbido  con  seguridad  desde  mucho
       Καρχηδόνιοι περιφράξαντες μὲν αὐτοὺς πρὸς  tiempo  antes  si  no  hubiera  sido  porque  los
       τῇ γῇ συνεῖχον, πρὸς δὲ τὰς ἐμβολὰς διὰ τὴν  cartagineses,  temerosos  ante  los  cuervos ,  se
                                                                                                            83
       συμπλοκὴν εὐλαβῶς ἔχοντες οὐ προσῄεσαν.               habían limitado a mantener a los romanos junto a
                                                             la costa cogidos por una barrera pero sin atacar y
       [12] ταχέως δ᾽ ἐπιγενόμενοι καὶ κυκλώσαντες  abordar sus barcos por miedo a quedar trabados.
                                                                               84
       οἱ  στρατηγοὶ  τοὺς  Καρχηδονίους  αὐτάνδρους  12 Los generales  romanos acudieron al instante,
       μὲν  ἔλαβον  πεντήκοντα  ναῦς  τῶν  πολεμίων,  cercaron a los cartagineses y apresaron cincuenta
       ὀλίγαι  δέ  τινες  παρὰ  τὴν  γῆν  ἐξελίξασαι  naves  enemigas  con  sus  dotaciones;  unas  pocas
       διέφυγον. [13] ὁ μὲν οὖν κατὰ μέρος κίνδυνος  naves  lograron  escapar  escurriéndose  junto  a  la
       τοιαύτην  ἔσχε  τὴν  διάθεσιν,  τὸ  δὲ  τέλος  τῆς  costa.  13  El  choque,  en  sus  partes,  tuvo  la
       συμπάσης  ναυμαχίας  ἐγένετο  κατὰ  τοὺς  disposición  descrita;  el  fin  del  combate  naval  se
       Ῥωμαίους. [14] διεφθάρη δὲ τούτων μὲν εἴκοσι  inclinó  a  favor  de  los  romanos,  que  perdieron
       καὶ τέτταρα σκάφη, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ  veinticuatro  naves,  por  más  de  treinta   los
                                                                                                            85
       τριάκοντα.  ναῦς  δὲ  τῶν  μὲν  Ῥωμαίων  cartagineses.  Ninguna  nave  romana  cayó  en
       αὔτανδρος  οὐδεμία  τοῖς  πολεμίοις  ἐγένεθ᾽  manos de éstos con su dotación; en cambio, a la
       ὑποχείριος, τῶν δὲ Καρχηδονίων ἑξήκοντα καὶ  inversa,  sesenta  y  cuatro  de  los  cartagineses
       τέτταρες.                                             cayeron en poder de los romanos.


                                                 Marco Régulo, en África


       29  [1]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  πάλιν  οἱ  Ῥωμαῖοι  29  Después  de  este  triunfo  los  romanos
       προσεπισιτισάμενοι  καὶ  τὰς  αἰχμαλώτους  completaron  su  avituallamiento,  repararon  las
       ναῦς  καταρτίσαντες,  ἔτι  δὲ  τὴν  ἁρμόζουσαν  naves  capturadas  al  enemigo,  prodigaron  a  las
       τοῖς  προτερήμασιν  ἐπιμέλειαν  ποιησάμενοι  dotaciones los cuidados merecidos por su victoria
       τῶν  πληρωμάτων  ἀνήγοντο  ποιούμενοι  τὸν  y se hicieron a la mar con rumbo hacia África. 2 Las
       πλοῦν ὡς ἐπὶ τὴν Λιβύην. [2] προσσχόντες δὲ  naves que singlaban a vanguardia tocaron el cabo
       ταῖς πρώταις πλεούσαις ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἄκραν  llamado de Hermeo , que está situado delante del
                                                                                  86
       τὴν Ἑρμαίαν ἐπονομαζομένην, ἣ πρὸ παντὸς  golfo de Cartago, y que se  adentra en el mar en
       τοῦ  περὶ  τὴν  Καρχηδόνα  κόλπου  κειμένη  dirección  a  Sicilia.  Allí  esperaron  a  las  restantes,
       προτείνει πελάγιος ὡς πρὸς τὴν Σικελίαν, καὶ  que les seguían detrás. Los cónsules concentraron


     83  Es evidente que aquí Polibio afirma que los romanos no utilizaron los «cuervos» o artilugios descritos en I 22. Esto parece
     confirmar la teoría expuesta allí por WALBANK, Commentary, ad loc., de que su uso por los romanos fue un mito, o, en
     caso contrario, creyeron que su uso les era más desventajoso que positivo.
     84  Indudablemente son los cónsules, pero Polibio les llama, a veces, «generales».
     85  Esta referencia es a las naves hundidas; la siguiente es a las naves apresadas.
     86  Actualmente el cabo Bon, al NO. de Túnez (y de la antigua Cartago).
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69