Page 73 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 73

χωρὶς  βλάβης  ἐπὶ  παντὸς  καιροῦ  καὶ  causar  perjuicio,  produce  en  toda  situación  y
       περιστάσεως  κριτὰς  ἀληθινοὺς  ἀποτελεῖ  τοῦ  circunstancia jueces correctos de lo mejor. Y baste
       βελτίονος.  ταῦτα  μὲν  οὖν  ἡμῖν  ἐπὶ  τοσοῦτον  con lo dicho hasta aquí acerca de este tema.
       εἰρήσθω.

                                                Desastres navales romanos


       36  [1]  Καρχηδόνιοι  δέ,  κατὰ  νοῦν  ἁπάντων  36 Los cartagineses, a quienes todo había resultado
       σφίσι  κεχωρηκότων,  ὑπερβολὴν  χαρᾶς  οὐκ  conforme a sus planes, no hubo exageración que
       ἀπέλιπον διά τε τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐχαριστίας  omitieran en su gozo, ni en la acción de gracias a la
       καὶ  διὰ  τῆς  μετ᾽  ἀλλήλων  φιλοφροσύνης.  [2]  divinidad  ni  en  las  demostraciones  de  mutua
       Ξάνθιππος δὲ τηλικαύτην ἐπίδοσιν καὶ ῥοπὴν  amistad. 2 Y Jantipo, que había proporcionado tan
       ποιήσας τοῖς Καρχηδονίων πράγμασιν μετ᾽ οὐ  gran  contribución  y  esfuerzo  a  la  causa  de  los
       πολὺν  χρόνον  ἀπέπλευσεν  πάλιν,  φρονίμως  cartagineses, no mucho tiempo después embarcó y
       καὶ  συνετῶς  βουλευσάμενος.  [3]  αἱ  γὰρ  se marchó. 3 Su decisión fue razonable y prudente,
       ἐπιφανεῖς  καὶ  παράδοξοι  πράξεις  βαρεῖς  μὲν  porque  las  acciones  notables  e  inesperadas
       τοὺς  φθόνους,  ὀξείας  δὲ  τὰς  διαβολὰς  engendran  profundas  envidias  y  punzantes
       γεννῶσιν:  ἃς  οἱ  μὲν  ἐγχώριοι  διά  τε  τὰς  calumnias,  que  los  nativos,  ciertamente,  son
       συγγενείας καὶ τὸ τῶν φίλων πλῆθος οἷοί τ᾽ ἂν  capaces  de  soportar  porque  tienen  parientes  y
       εἶεν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀναφέρειν, οἱ δὲ ξένοι  muchos amigos. Pero los extranjeros se ven pronto
       ταχέως  ἐφ᾽  ἑκατέρων  τούτων  ἡττῶνται  καὶ  abrumados  por  unas  y  otras,  e  incurren  en
       κινδυνεύουσι.  [4]  λέγεται  δὲ  καὶ  ἕτερος  ὑπὲρ  peligros. 4 Hay también otra explicación acerca de
       τῆς  ἀπαλλαγῆς  τῆς  Ξανθίππου  λόγος,  ὃν  la marcha de Jantipo, que intentaremos exponer en
       πειρασόμεθα διασαφεῖν οἰκειότερον λαβόντες  detalle  cuando  tengamos  una  oportunidad  más
       τοῦ παρόντος καιρόν.                                  adecuada que la presente .
                                                                                        97
       [5]  Ῥωμαῖοι  δέ,  προσπεσόντων  σφίσι  παρ᾽  5 Los romanos, cuando se  les anunció lo que  en

       ἐλπίδα  τῶν  ἐν  Λιβύῃ  συμβεβηκότων,  εὐθέως  Africa  había  sucedido  tan  inesperadamente,  se
       ἐγίνοντο πρὸς τὸ καταρτίζειν τὸν στόλον καὶ  dedicaron al punto a reponer su flota y a recoger a
       τοὺς  ἄνδρας  ἐξαιρεῖσθαι  τοὺς  ἐν  τῇ  Λιβύῃ  los soldados que habían podido salvarse en Africa.
       διασεσωσμένους.  [6]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι  μετὰ  6  Después  de  esto,  los  cartagineses  acamparon
       ταῦτα  στρατοπεδεύσαντες  ἐπολιόρκουν  τὴν  junto a Áspide y la asediaron, con el propósito de
       Ἀσπίδα,  σπουδάζοντες  ἐγκρατεῖς  γενέσθαι  apoderarse  de  los  hombres  que  habían  logrado
       τῶν ἐκ τῆς μάχης διαφυγόντων. [7] διὰ δὲ τὴν  escapar de la batalla, 7 pero no pudiendo tomarla
       γενναιότητα καὶ τόλμαν τῶν ἀνδρῶν οὐδαμῶς  en  modo  alguno  por  el  coraje  y  la  audacia  de
       ἑλεῖν  δυνάμενοι  τέλος  ἀπέστησαν  τῆς  aquellos romanos, acabaron por desistir del cerco.
       πολιορκίας.  [8]  προσπεσόντος  δ᾽  αὐτοῖς  8 Entonces les llegó la noticia de que los romanos
       ἐξαρτύειν  τὸν  στόλον  τοὺς  Ῥωμαίους  καὶ  disponían  su  flota  y  de  que  estaban  a  punto  de
       μέλλειν  αὖθις  ἐπὶ  τὴν  Λιβύην  ποιεῖσθαι  τὸν  realizar  otra  vez  una  navegación  hacia  África.
       πλοῦν,  τὰ  μὲν  ἐπεσκεύαζον  σκάφη,  τὰ  δ᾽  ἐκ  Unos  cartagineses,  pues,  se  pusieron  a  reparar
       καταβολῆς  ἐναυπηγοῦντο.  [9]  ταχὺ  δὲ  naves,                  mientras     que      otros    construían
       συμπληρώσαντες ναῦς διακοσίας ἀνήχθησαν  embarcaciones  totalmente  nuevas.  9  Dotaron
       καὶ   παρεφύλαττον        τὸν    ἐπίπλουν      τῶν  rápidamente doscientas, con las que zarparon para
       ὑπεναντίων.  [10]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  τῆς  θερείας  vigilar la incursión del enemigo. 10 Al comienzo
       ἀρχομένης  καθελκύσαντες  τριακόσια  καὶ



     97  Esta segunda explicación de la marcha de Jantipo de Cartago no se encuentra en ninguna parte de la obra que nos queda
     de Polibio.
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78