Page 80 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 80

Asedio de Lilibeo

       41   [1]    τοῦ    δὲ   προτερήματος        τούτου  41  La  noticia  de  este  éxito  llegó  a  Roma,  y  los
       προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, περιχαρεῖς ἦσαν  romanos se llenaron de gozo, no tanto por aquella
       οὐχ οὕτως ἐπὶ τῷ τοὺς πολεμίους ἠλαττῶσθαι  derrota del enemigo, que se vio despojado de los
       τῶν  θηρίων  ἐστερημένους,  ὡς  ἐπὶ  τῷ  τοὺς  elefantes, como porque los suyos habían cobrado
       ἰδίους    τεθαρρηκέναι        τῶν      ἐλεφάντων  ánimo, tras haber superado a las fieras. 2 Ello hizo

       κεκρατηκότας.        [2]    διὸ     καὶ      πάλιν  que  los  romanos  se  confirmaran  en  su  proyecto
       ἐπερρώσθησαν διὰ ταῦτα κατὰ τὴν  ἐξ  ἀρχῆς  inicial, el envío de los generales, con la flota y las
       πρόθεσιν  εἰς  τὸ  μετὰ  στόλου  καὶ  ναυτικῆς  fuerzas marítimas, al teatro de operaciones, con el
       δυνάμεως  τοὺς  στρατηγοὺς  ἐπὶ  τὰς  πράξεις  afán  de  acabar  como  fuera  con  esta  guerra.  3
       ἐκπέμπειν,  σπουδάζοντες  εἰς  δύναμιν  πέρας  Hechos  los  preparativos  para  la  expedición,  los
       ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ. [3] παρασκευασθέντων  generales  zarparon,  con  doscientas  naves,  y
       δὲ  τῶν  ἐπιτηδείων  πρὸς  τὴν  ἐξαποστολὴν  pusieron rumbo a Sicilia. 4 Era el año decimocuarto
       ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ διακοσίαις ναυσὶν ὡς ἐπὶ  de esta guerra. Fondearon junto a Lilibeo,  y tras
       τῆς  Σικελίας.  ἔτος  δ᾽  ἦν  τῷ  πολέμῳ  reunirse  allí  con  sus  ejércitos  de  infantería,
       τετταρεσκαιδέκατον.  [4]  καθορμισθέντες  δὲ  emprendieron el asedio, porque si triunfaban aquí
       πρὸς τὸ Λιλύβαιον, ἅμα καὶ τῶν πεζικῶν ἐκεῖ  podrían extender fácilmente la guerra al Africa. 5
       στρατοπέδων          αὐτοῖς        ἀπηντηκότων,  Los         jefes   de    los   cartagineses    opinaban
       ἐνεχείρουν  πολιορκεῖν,  ὅτι  κρατήσαντες  prácticamente  lo  mismo,  y  hacían  los  mismos
       ταύτης ῥᾳδίως μεταβιβάσουσι τὸν πόλεμον εἰς  cálculos que los romanos. 6 Por eso, considerando
       τὴν Λιβύην. [5] σχεδὸν δὲ περί γε τούτου τοῦ  que todo lo demás era accesorio, se dedicaron por
       μέρους  καὶ  τῶν  Καρχηδονίων  οἱ  προεστῶτες  entero a prestar ayuda a la plaza, a combatir y a
       ὡμοδόξουν  καὶ  τοὺς  αὐτοὺς  εἶχον  λογισμοὺς  soportar todo por la ciudad citada, puesto que ya
       τοῖς  Ῥωμαίοις.  [6]  διὸ  καὶ  τἄλλα  πάρεργα  no les quedaba ninguna otra base, a excepción de
                                                                      114
       ποιησάμενοι  περὶ  τὸ  βοηθεῖν  ἐγίνοντο  καὶ  Drépana , y los romanos dominaban todo el resto
       παραβάλλεσθαι καὶ  πᾶν  ὑπομένειν  ὑπὲρ τῆς  de Sicilia.
       προειρημένης  πόλεως  διὰ  τὸ  μηδεμίαν
       ἀφορμὴν καταλείπεσθαι σφίσιν, πάσης δὲ τῆς                       DIGRESIÓN SOBRE SICILIA
       ἄλλης  Σικελίας  ἐπικρατεῖν  Ῥωμαίους  πλὴν
       Δρεπάνων.  [7]  ἵνα  δὲ  μὴ  τοῖς  ἀγνοοῦσι  τοὺς  7 Para evitar que la narración resulte poco clara a
       τόπους     ἀσαφῆ      τὰ    λεγόμενα       γίνηται,  los que no han estado en este país, intentaré ofrecer
       πειρασόμεθα διὰ βραχέων ἀγαγεῖν εἰς ἔννοιαν  a los lectores una idea acerca de la orientación de
       τῆς  εὐκαιρίας  καὶ  θέσεως  αὐτῶν  τοὺς  su emplazamiento.
       ἐντυγχάνοντας.


       42 [1] τὴν μὲν οὖν σύμπασαν Σικελίαν τῇ θέσει  42  En  su  conjunto,  por  lo  que  se  refiere  a  su
       τετάχθαι  συμβαίνει  πρὸς  τὴν  Ἰταλίαν  καὶ  orientación,  Sicilia   tiene,  si  se  la  relaciona  con
                                                                                 115
       τἀκείνης  πέρατα  παραπλησίως  τῇ  τῆς  Italia y su extremidad, un emplazamiento paralelo
       Πελοποννήσου θέσει πρὸς τὴν λοιπὴν Ἑλλάδα  a la situación del Peloponeso respecto al resto de
       καὶ  τὰ  ταύτης  ἄκρα,  [2]  τούτῳ  δ᾽  αὐτῷ  Grecia y sus promontorios; la única diferencia que


     114  La moderna Trepani.
     115  Si bien la isla de Sicilia presenta una forma sensiblemente triangular, de un triángulo casi equilátero, cuyo vértice inferior,
     el cabo Lilibeo, está desplazado ligeramente hacia el E. en referencia a los otros dos vértices, los cabos Pelorias y Paquino,
     es indudable que los geógrafos de la antigüedad erraron en cuanto a la orientación general de la figura geométrica que
     ofrece la isla, pues tuvieron el cabo Lilibeo como muy desplazado hacia occidente en relación con los otros dos. Amplia
     exposición, en WALBANK, Commentary, ad loc.
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85