Page 86 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 86

Λιλύβαιον, οὐ δυναμένοις δὲ διὰ τὸ  τοὺς μὲν  sitiados  y  los  otros  sometidos  a  una  vigilancia
       συγκεκλεῖσθαι  τοὺς  δὲ  παραφυλάττεσθαι  estrecha. Un hombre perteneciente a la nobleza ,
                                                                                                                123
       φιλοτίμως, ἐπηγγείλατό τις ἀνὴρ τῶν ἐνδόξων,  Aníbal,  llamado  el  rodio,  les  anunció  que  se
       Ἀννίβας  ἐπικαλούμενος  Ῥόδιος,  εἰσπλεύσας  adentraría, navegando, en el puerto de Lilibeo, que
       εἰς  τὸ  Λιλύβαιον  καὶ  γενόμενος  αὐτόπτης  lo inspeccionaría todo con sus propios ojos y que
       ἅπαντα διασαφήσειν. [5] οἱ δὲ τῆς ἐπαγγελίας  se  lo  expondría.  5  Los  cartagineses  oyeron  con
       μὲν  ἀσμένως  ἤκουσαν,  οὐ  μὴν  ἐπίστευόν  γε  agrado este ofrecimiento, pero no le dieron crédito
       διὰ τὸ τῷ στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τοῦ κατὰ  porque los romanos bloqueaban con su escuadra la
       τὸν  εἴσπλουν  στόματος  ἐφορμεῖν.  [6]  ὁ  δὲ  boca  del  puerto  contra  cualquier  intento  de
       καταρτίσας τὴν ἰδίαν ναῦν ἀνήχθη: καὶ διάρας  penetración.  6  Mas  Aníbal  el  rodio  aparejó  su
       εἴς  τινα  τῶν  πρὸ  τοῦ  Λιλυβαίου  κειμένων  propia nave, se hizo a la mar y puso rumbo hacia
       νήσων, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ λαβὼν εὐκαίρως  una de las islas que hay delante de Lilibeo. Al día
       ἄνεμον οὔριον περὶ  τετάρτην  ὥραν  ἁπάντων  siguiene, aprovechando un viento favorable que se
       τῶν         πολεμίων          ὁρώντων           καὶ  levantó en el momento oportuno, y hacia la hora
       καταπεπληγμένων  τὴν  τόλμαν  εἰσέπλευσεν.  cuarta,  ante  la  sorpresa  de  todo  el  enemigo  que
       [7]  καὶ  τὴν  κατόπιν  εὐθέως  ἐγίνετο  περὶ  contemplaba  su  audacia,  entró  en  el  puerto.  7  Y
       ἀναγωγήν.  [8]  ὁ  δὲ  τῶν  Ῥωμαίων  στρατηγὸς  dispuso  sin  dilación  su  marcha  para  el  día
       βουλόμενος  ἐπιμελέστερον  τὸν  κατὰ  τὸν  siguiente. 8 El cónsul romano pretendió vigilar con
       εἴσπλουν τόπον τηρεῖν, ἐξηρτυκὼς ἐν τῇ νυκτὶ  más cuidado el paraje de la bocana, y dispuso por
       δέκα ναῦς τὰς ἄριστα πλεούσας, αὐτὸς μὲν ἐπὶ  la noche las diez naves romanas más marineras; él
       τοῦ  λιμένος  ἑστὼς  ἐθεώρει  τὸ  συμβαῖνον,  mismo, situado junto al puerto, iba observando lo
       ὁμοίως  δὲ  καὶ  πᾶν  τὸ  στρατόπεδον:  [9]  αἱ  δὲ  que ocurría, así como todo su ejército. 9 Las naves
       νῆες τοῦ στόματος ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, ἐφ᾽  de la bocana estaban al acecho por ambos lados, y
       ὅσον  ἦν  δυνατὸν  ἔγγιστα  τοῖς  τενάγεσι  se habían arrimado a los escollos lo más posible,
       προσάγειν,  ἐπεῖχον  ἐπτερωκυῖαι  πρὸς  τὴν  con los remos en alto para atacar y capturar la nave
       ἐμβολὴν καὶ σύλληψιν τῆς ἐκπλεῖν μελλούσης  que iba a salir.
       νεώς.  [10] ὁ  δὲ Ῥόδιος ἐκ τοῦ προφανοῦς τὴν  10 El rodio hizo su salida a alta mar a la vista de
       ἀναγωγὴν ποιησάμενος οὕτως κατανέστη τῶν  todos; con sus maneras desafió al enemigo por su
       πολεμίων τῇ τε τόλμῃ καὶ τῷ ταχυναυτεῖν ὥστ᾽  audacia  y  por  la  velocidad  de  su  singladura.  En
       οὐ μόνον  ἄτρωτον ἐξέπλευσε τὴν ναῦν ἔχων  efecto;  no  sólo  salió  con  la  nave  y  sus  hombres
       καὶ τοὺς ἄνδρας, οἷον ἑστῶτα παραδραμὼν τὰ  intactos,  pasando  rápido  por  entre  las  naves
       σκάφη τῶν ὑπεναντίων, [11] ἀλλὰ καὶ βραχὺ  romanas, inmóviles, 11 sino que, tras adelantarse
       προπλεύσας  ἐπέστη  πτερώσας  τὴν  ναῦν,  algo, se detuvo e hizo que sus hombres levantaran
       ὡσανεὶ  προκαλούμενος  τοὺς  πολεμίους.  [12]  los remos en señal de provocación al enemigo.
       οὐδενὸς      δὲ     τολμῶντος        ἐπ᾽     αὐτὸν  12 Remaba a un ritmo tan vivo que nadie se atrevió
       ἀντανάγεσθαι  διὰ  τὸ  τάχος  τῆς  εἰρεσίας,  a zarpar en pos de él. Y se alejó tras insultar con

       ἀπέπλευσε  καταναστὰς  μιᾷ  νηὶ  παντὸς  τοῦ  una sola nave la flota adversaria íntegra. 13 Desde
       τῶν ἐναντίων στόλου. [13] καὶ τὸ λοιπὸν  ἤδη  entonces  hizo  esto  muchas  veces,  lo  cual  resultó
       πλεονάκις ποιῶν ταὐτὸ τοῦτο μεγάλην χρείαν  muy  útil  a  los  cartagineses,  pues  siempre  les
       παρείχετο,  τοῖς  μὲν  Καρχηδονίοις  ἀεὶ  τὰ  aclaraba lo que era urgente, e infundía ánimo a los
       κατεπείγοντα         διασαφῶν,        τοὺς       δὲ  asediados; a los romanos, les aturdía con su osadía.
       πολιορκουμένους  εὐθαρσεῖς  παρασκευάζων,
       τοὺς δὲ Ῥωμαίους


     123  Aquí la tradición manuscrita griega vacila; el códice Vindobonense dice lo contrario: «perteneciente a la masa». Pero el
     hecho de que el nombre de este Aníbal venga acompañado de su gentilicio indica nobleza, y por esto es preferible la lectura
     adoptada.
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91