Page 86 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 86
Λιλύβαιον, οὐ δυναμένοις δὲ διὰ τὸ τοὺς μὲν sitiados y los otros sometidos a una vigilancia
συγκεκλεῖσθαι τοὺς δὲ παραφυλάττεσθαι estrecha. Un hombre perteneciente a la nobleza ,
123
φιλοτίμως, ἐπηγγείλατό τις ἀνὴρ τῶν ἐνδόξων, Aníbal, llamado el rodio, les anunció que se
Ἀννίβας ἐπικαλούμενος Ῥόδιος, εἰσπλεύσας adentraría, navegando, en el puerto de Lilibeo, que
εἰς τὸ Λιλύβαιον καὶ γενόμενος αὐτόπτης lo inspeccionaría todo con sus propios ojos y que
ἅπαντα διασαφήσειν. [5] οἱ δὲ τῆς ἐπαγγελίας se lo expondría. 5 Los cartagineses oyeron con
μὲν ἀσμένως ἤκουσαν, οὐ μὴν ἐπίστευόν γε agrado este ofrecimiento, pero no le dieron crédito
διὰ τὸ τῷ στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τοῦ κατὰ porque los romanos bloqueaban con su escuadra la
τὸν εἴσπλουν στόματος ἐφορμεῖν. [6] ὁ δὲ boca del puerto contra cualquier intento de
καταρτίσας τὴν ἰδίαν ναῦν ἀνήχθη: καὶ διάρας penetración. 6 Mas Aníbal el rodio aparejó su
εἴς τινα τῶν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένων propia nave, se hizo a la mar y puso rumbo hacia
νήσων, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ λαβὼν εὐκαίρως una de las islas que hay delante de Lilibeo. Al día
ἄνεμον οὔριον περὶ τετάρτην ὥραν ἁπάντων siguiene, aprovechando un viento favorable que se
τῶν πολεμίων ὁρώντων καὶ levantó en el momento oportuno, y hacia la hora
καταπεπληγμένων τὴν τόλμαν εἰσέπλευσεν. cuarta, ante la sorpresa de todo el enemigo que
[7] καὶ τὴν κατόπιν εὐθέως ἐγίνετο περὶ contemplaba su audacia, entró en el puerto. 7 Y
ἀναγωγήν. [8] ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς dispuso sin dilación su marcha para el día
βουλόμενος ἐπιμελέστερον τὸν κατὰ τὸν siguiente. 8 El cónsul romano pretendió vigilar con
εἴσπλουν τόπον τηρεῖν, ἐξηρτυκὼς ἐν τῇ νυκτὶ más cuidado el paraje de la bocana, y dispuso por
δέκα ναῦς τὰς ἄριστα πλεούσας, αὐτὸς μὲν ἐπὶ la noche las diez naves romanas más marineras; él
τοῦ λιμένος ἑστὼς ἐθεώρει τὸ συμβαῖνον, mismo, situado junto al puerto, iba observando lo
ὁμοίως δὲ καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον: [9] αἱ δὲ que ocurría, así como todo su ejército. 9 Las naves
νῆες τοῦ στόματος ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, ἐφ᾽ de la bocana estaban al acecho por ambos lados, y
ὅσον ἦν δυνατὸν ἔγγιστα τοῖς τενάγεσι se habían arrimado a los escollos lo más posible,
προσάγειν, ἐπεῖχον ἐπτερωκυῖαι πρὸς τὴν con los remos en alto para atacar y capturar la nave
ἐμβολὴν καὶ σύλληψιν τῆς ἐκπλεῖν μελλούσης que iba a salir.
νεώς. [10] ὁ δὲ Ῥόδιος ἐκ τοῦ προφανοῦς τὴν 10 El rodio hizo su salida a alta mar a la vista de
ἀναγωγὴν ποιησάμενος οὕτως κατανέστη τῶν todos; con sus maneras desafió al enemigo por su
πολεμίων τῇ τε τόλμῃ καὶ τῷ ταχυναυτεῖν ὥστ᾽ audacia y por la velocidad de su singladura. En
οὐ μόνον ἄτρωτον ἐξέπλευσε τὴν ναῦν ἔχων efecto; no sólo salió con la nave y sus hombres
καὶ τοὺς ἄνδρας, οἷον ἑστῶτα παραδραμὼν τὰ intactos, pasando rápido por entre las naves
σκάφη τῶν ὑπεναντίων, [11] ἀλλὰ καὶ βραχὺ romanas, inmóviles, 11 sino que, tras adelantarse
προπλεύσας ἐπέστη πτερώσας τὴν ναῦν, algo, se detuvo e hizo que sus hombres levantaran
ὡσανεὶ προκαλούμενος τοὺς πολεμίους. [12] los remos en señal de provocación al enemigo.
οὐδενὸς δὲ τολμῶντος ἐπ᾽ αὐτὸν 12 Remaba a un ritmo tan vivo que nadie se atrevió
ἀντανάγεσθαι διὰ τὸ τάχος τῆς εἰρεσίας, a zarpar en pos de él. Y se alejó tras insultar con
ἀπέπλευσε καταναστὰς μιᾷ νηὶ παντὸς τοῦ una sola nave la flota adversaria íntegra. 13 Desde
τῶν ἐναντίων στόλου. [13] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη entonces hizo esto muchas veces, lo cual resultó
πλεονάκις ποιῶν ταὐτὸ τοῦτο μεγάλην χρείαν muy útil a los cartagineses, pues siempre les
παρείχετο, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις ἀεὶ τὰ aclaraba lo que era urgente, e infundía ánimo a los
κατεπείγοντα διασαφῶν, τοὺς δὲ asediados; a los romanos, les aturdía con su osadía.
πολιορκουμένους εὐθαρσεῖς παρασκευάζων,
τοὺς δὲ Ῥωμαίους
123 Aquí la tradición manuscrita griega vacila; el códice Vindobonense dice lo contrario: «perteneciente a la masa». Pero el
hecho de que el nombre de este Aníbal venga acompañado de su gentilicio indica nobleza, y por esto es preferible la lectura
adoptada.