Page 93 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 93

Ῥώμην:  [3]  διὸ  καὶ  μετὰ  ταῦτα  μεγάλαις  daño no pequeño a la ciudad de Roma. 3 Por eso, a
       ζημίαις καὶ κινδύνοις κριθεὶς περιέπεσεν.             continuación le sometieron a juicio y le impusieron
                                                             una fuerte multa y duras condenas.
       [4]  οὐ  μὴν  οἵ  γε  Ῥωμαῖοι,  καίπερ  τοιούτων  4  Sin  embargo,  los  romanos,  a  pesar  de  estos
       συμβεβηκότων,  διὰ  τὴν  ὑπὲρ  τῶν  ὅλων  sucesos, como ambicionaban el dominio universal,
       φιλοτιμίαν       οὐδὲν        ἀπέλειπον        τῶν  encajaron      el   desastre    sin   descuidar     sus
       ἐνδεχομένων,      ἀλλ᾽     εἴχοντο     τῶν    ἑξῆς  posibilidades,  sino  que  se  aplicaron  a  la
       πραγμάτων. [5] διὸ καὶ συνάψαντος τοῦ κατὰ  prosecución de las operaciones. 5 Por eso, llegado
       τὰς ἀρχαιρεσίας χρόνου, στρατηγοὺς ὑπάτους  el  tiempo  de  la  elección  de  los  magistrados,  y
       καταστήσαντες παραυτίκα τὸν ἕτερον αὐτῶν  nombrados  los  cónsules,  a  uno  de  ellos,  Lucio
       ἐξέπεμπον Λεύκιον Ἰούνιον, τάς τε σιταρχίας  Junio ,  le  mandan  sin  dilación  a  abastecer  de
                                                                   129
       παρακομίζοντα τοῖς τὸ Λιλύβαιον πολιορκοῦσι  víveres a los que asediaban Lilibeo, y de las demás
       καὶ  τὰς  ἄλλας  ἀγορὰς  καὶ  χορηγίας  τῷ  mercancías  y  provisiones  para  el  ejército;  como
       στρατοπέδῳ:  πρὸς  δὲ  καὶ  παραπομποὺς  escolta dotaron sesenta naves.
       τούτοις  ἐπλήρωσαν  ἑξήκοντα  ναῦς.  [6]  ὁ  δ᾽
       Ἰούνιος  ἀφικόμενος  εἰς  τὴν  Μεσσήνην  καὶ  6 Lucio Jimio, al llegar a Mesina, recogió las naves
       προσλαβὼν τὰ συνηντηκότα τῶν πλοίων ἀπό  que le salieron al encuentro desde el campamento
       τε  τοῦ  στρατοπέδου  καὶ  τῆς  ἄλλης  Σικελίας  y  desde  otras  partes  de  Sicilia  y  se  trasladó
       παρεκομίσθη       κατὰ      σπουδὴν      εἰς    τὰς  rápidamente a Siracusa con ciento veinte naves de
       Συρακούσας,  ἔχων  ἑκατὸν  εἴκοσι  σκάφη  καὶ  guerra  y  casi  ochocientas  naves  de  carga  que
       τὴν  ἀγορὰν  σχεδὸν  ἐν  ὀκτακοσίαις  ναυσὶ  transportaban las mercancías. 7 Desde allí, después
       φορτηγοῖς.  [7]  ἐντεῦθεν  δὲ  παραδοὺς  τοῖς  de entregar a los cuestores la mitad de los barcos
       ταμίαις τὰς ἡμισείας φορτηγοὺς καί τινα τῶν  de  carga  y  algunas  de  las  naves  de  guerra,  les
       μακρῶν  πλοίων  ἐξαπέστειλε,  διακομισθῆναι  mandó  zarpar  de  inmediato,  pues  tenía  gran
       σπουδάζων  τῷ  στρατοπέδῳ  τὰ  πρὸς  τὴν  interés en avituallar al ejército de lo que necesitara.
       χρείαν.  [8]  αὐτὸς  δ᾽  ἐν  ταῖς  Συρακούσαις  8 Él se quedó en Siracusa para recoger a los que en
       ὑπέμενε, τούς τε κατὰ πλοῦν ἀφυστεροῦντας  la  navegación  desde  Mesina  habían  quedado
       ἐκ τῆς Μεσσήνης ἀναδεχόμενος καὶ παρὰ τῶν  rezagados y para recibir la entrega de trigo que le
       ἐκ    τῆς     μεσογαίου       συμμάχων       σῖτον  harían los aliados del interior.
       προσαναλαμβάνων.


                                             Más desastres navales romanos


       53  [1]  κατὰ  δὲ  τοὺς  αὐτοὺς  καιροὺς  Ἀτάρβας  53 Por el mismo tiempo, Adérbal remitió a Cartago
       μὲν  ἄνδρας  τοὺς  ἐν  τῇ  ναυμαχίᾳ  ληφθέντας  los  hombres  aprisionados  en  la  batalla  naval,  y
       καὶ  τὰς  αἰχμαλώτους  νῆας  ἐξαπέστειλεν  εἰς  también las embarcaciones capturadas. 2 Entregó a
       τὴν  Καρχηδόνα,  [2]  Καρθάλωνα  δὲ  τὸν  su  colega  en  el  mando,  Cartalón,  treinta  naves,
       συνάρχοντα  δοὺς  τριάκοντα  ναῦς  ἐξέπεμψε  además de las setenta que él mismo había traído, 3
       πρὸς     αἷς    ἔχων      αὐτὸς      ἑβδομήκοντα  y  le  destacó  con  la  orden  de  caer  de  improviso
       κατέπλευσεν,        [3]     προστάξας        ἄφνω  sobre  la  flota  enemiga  fondeada  en  Lilibeo,
       προσπεσόντα  ταῖς  ὁρμούσαις  παρὰ  τὸ  apoderarse de las naves que pudiera 4e incendiar
       Λιλύβαιον  τῶν  πολεμίων  ναυσίν,  ὧν  μὲν  ἂν  las restantes.
       δυνατὸς  ᾖ  κυριεῦσαι,  ταῖς  δὲ  λοιπαῖς  πῦρ
       ἐμβαλεῖν. [4] πεισθέντος δὲ τοῦ Καρθάλωνος  4 Cartalón cumplió las instrucciones, se hizo a la
       καὶ  ποιησαμένου  τὸν  ἐπίπλουν  ὑπὸ  τὴν  mar  al  rayar  el  alba,  pegó  fuego  a  unas  naves



     129  Aquí Polibio sufre una confusión, ya que Lucio Junio Pulo no era sucesor, sino colega de Publio; estamos en el año 249.
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98