Page 97 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 97

τὴν    ἀπὸ    Δρεπάνων       πρόσβασιν       ἐτήρει  Drépana.  Vigilaba  con  cuidado  ambos  parajes,
       φιλοτίμως  ἀμφοτέρους  τοὺς  τόπους  καὶ  pero aún más el de la cuesta, convencido de que
       μᾶλλον  ἔτι  τὸν  τῆς  ἀναβολῆς,  πεπεισμένος  con ello no sólo retenía con seguridad la población,
       οὕτως καὶ τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ τὸ σύμπαν  sino que además dominaba todo el monte.
       ὄρος ὑφ᾽ αὑτὸν ἕξειν.

                                               Estrategia de Amílcar Barca


       56 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατηγὸν  56  Después  de  esto,  los  cartagineses  nombraron
       καταστήσαντες  αὑτῶν  Ἀμίλκαν  τὸν  Βάρκαν  comandante  a  Amílcar,  el  llamado  Barca ,  y  le
                                                                                                          134
       ἐπικαλούμενον,  τούτῳ  τὰ  κατὰ  τὸν  στόλον  confiaron la dirección de su flota. 2 Él, pues, tomó
       ἐνεχείρισαν:  [2]  ὃς  παραλαβὼν  τὰς  ναυτικὰς  el mando de las fuerzas navales, y navegó hacia
       δυνάμεις  ὥρμησεν  πορθήσων  τὴν  Ἰταλίαν.  Italia  para  devastarla;  era  el  año  dieciocho  de
       ἔτος  δ᾽  ἦν  ὀκτωκαιδέκατον  τῷ  πολέμῳ.  [3]  aquella  guerra.  3  Taló  la  Lócride   y  el  país  de
                                                                                                  135
       κατασύρας δὲ τὴν Λοκρίδα καὶ τὴν Βρεττιανὴν  Brutio,  zarpó  de  allí  con  toda  su  escuadra  y
       χώραν, ἀποπλέων ἐντεῦθεν κατῆρε παντὶ τῷ  desembarcó  en  la  región  de  Palermo,  donde
       στόλῳ πρὸς τὴν Πανορμῖτιν καὶ καταλαμβάνει  conquistó  el  lugar  llamado  Hercte,  situado  entre
       τὸν ἐπὶ τῆς Εἱρκτῆς λεγόμενον τόπον, ὃς κεῖται  Érice y Palermo, en el litoral. Este punto aventaja
       μὲν  Ἔρυκος  καὶ  Πανόρμου  μεταξὺ  πρὸς  mucho a los demás: su emplazamiento es muy apto
       θαλάττῃ,  πολὺ  δέ  τι  τῶν  ἄλλων  δοκεῖ  para  la  seguridad  de  los  campamentos  en  una
       διαφέρειν      τόπων       ἐπιτηδειότητι      πρὸς  estancia prolongada, 4 porque se trata de un monte
       ἀσφάλειαν  στρατοπέδων  καὶ  χρονισμόν.  [4]  abrupto  y  suficientemente  alto,  que  se  yergue
       ἔστι  γὰρ  ὄρος  περίτομον  ἐξανεστηκὸς  ἐκ  τῆς  dominando  los  territorios  circundantes.  El
       περικειμένης χώρας εἰς ὕψος ἱκανόν. τούτου δ᾽  perímetro de la corona superior no es inferior a los
       ἡ περίμετρος τῆς ἄνω στεφάνης οὐ λείπει τῶν  cien estadios, y bajo ella, las tierras que la rodean
       ἑκατὸν σταδίων, ὑφ᾽ ἧς ὁ περιεχόμενος τόπος  ofrecen buenos pastos y son, además, cultivables.

       εὔβοτος  ὑπάρχει  καὶ  γεωργήσιμος,  πρὸς  μὲν  La montaña está excelentemente situada en cuanto
       τὰς  πελαγίους  πνοιὰς  εὐφυῶς  κείμενος,  a  los  vientos  marinos,  y  carece  en  absoluto  de
       θανασίμων δὲ θηρίων εἰς τέλος ἄμοιρος.                animales mortíferos.
       [5] περιέχεται δὲ κρημνοῖς ἀπροσίτοις ἔκ τε τοῦ  5  La  cercan  barrancos  infranqueables,  tanto  del
       κατὰ  θάλατταν  μέρους  καὶ  τοῦ  παρὰ  τὴν  lado del mar como viniendo de tierra adentro; el
       μεσόγαιαν παρήκοντος, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων  espacio  intermedio  entre  ellos  precisa  sólo  una
       ἐστὶν    ὀλίγης      καὶ    βραχείας      δεόμενα  defensa pequeña y reducida. 6 En este monte hay
       κατασκευῆς. [6] ἔχει δ᾽ ἐν αὑτῷ καὶ μαστόν, ὃς  también un mamelón que sirve tanto de fortaleza,
       ἅμα μὲν ἀκροπόλεως, ἅμα δὲ σκοπῆς εὐφυοῦς  como de excelente atalaya del país que tiene a sus
       λαμβάνει τάξιν κατὰ τῆς ὑποκειμένης χώρας.  pies. 7 Dispone de un puerto muy favorable para
       [7]  κρατεῖ  δὲ  καὶ  λιμένος  εὐκαίρου  πρὸς  τὸν  efectuar  incursiones  contra  Italia  tomando  como
       ἀπὸ Δρεπάνων καὶ Λιλυβαίου δρόμον ἐπὶ τὴν  base  Drépana  y  Lilibeo,  y  en  él  hay  agua  en
       Ἰταλίαν,  ἐν  ᾧ  πλῆθος  ὕδατος  ἄφθονον  abundancia.
       ὑπάρχει.  [8]  προσόδους  δὲ  τὰς  πάσας  ἔχει  8  Hacia  él  hay  sólo  tres  accesos,  los  tres  muy
       τριττὰς  δυσχερεῖς,  δύο  μὲν  ἀπὸ  τῆς  χώρας,  escabrosos,  dos  por  tierra  y  uno  por  mar.  9
       μίαν    δ᾽    ἀπὸ     τῆς    θαλάττης.      ἐν    ᾧ  Amílcar, pues, acampó aquí, de modo arriesgado,
       καταστρατοπεδεύσας παραβόλως Ἀμίλκας, [9]  ciertamente, ya que no tenía a su alcance ni ciudad



     134  Estamos en los años 247/246.
     135  Los locrios epicefirios habían fundado una colonia al S. de Italia, a la altura de la actual Reggio, pero en la costa del mar
     Jonio.
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102