Page 97 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 97
τὴν ἀπὸ Δρεπάνων πρόσβασιν ἐτήρει Drépana. Vigilaba con cuidado ambos parajes,
φιλοτίμως ἀμφοτέρους τοὺς τόπους καὶ pero aún más el de la cuesta, convencido de que
μᾶλλον ἔτι τὸν τῆς ἀναβολῆς, πεπεισμένος con ello no sólo retenía con seguridad la población,
οὕτως καὶ τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ τὸ σύμπαν sino que además dominaba todo el monte.
ὄρος ὑφ᾽ αὑτὸν ἕξειν.
Estrategia de Amílcar Barca
56 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατηγὸν 56 Después de esto, los cartagineses nombraron
καταστήσαντες αὑτῶν Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν comandante a Amílcar, el llamado Barca , y le
134
ἐπικαλούμενον, τούτῳ τὰ κατὰ τὸν στόλον confiaron la dirección de su flota. 2 Él, pues, tomó
ἐνεχείρισαν: [2] ὃς παραλαβὼν τὰς ναυτικὰς el mando de las fuerzas navales, y navegó hacia
δυνάμεις ὥρμησεν πορθήσων τὴν Ἰταλίαν. Italia para devastarla; era el año dieciocho de
ἔτος δ᾽ ἦν ὀκτωκαιδέκατον τῷ πολέμῳ. [3] aquella guerra. 3 Taló la Lócride y el país de
135
κατασύρας δὲ τὴν Λοκρίδα καὶ τὴν Βρεττιανὴν Brutio, zarpó de allí con toda su escuadra y
χώραν, ἀποπλέων ἐντεῦθεν κατῆρε παντὶ τῷ desembarcó en la región de Palermo, donde
στόλῳ πρὸς τὴν Πανορμῖτιν καὶ καταλαμβάνει conquistó el lugar llamado Hercte, situado entre
τὸν ἐπὶ τῆς Εἱρκτῆς λεγόμενον τόπον, ὃς κεῖται Érice y Palermo, en el litoral. Este punto aventaja
μὲν Ἔρυκος καὶ Πανόρμου μεταξὺ πρὸς mucho a los demás: su emplazamiento es muy apto
θαλάττῃ, πολὺ δέ τι τῶν ἄλλων δοκεῖ para la seguridad de los campamentos en una
διαφέρειν τόπων ἐπιτηδειότητι πρὸς estancia prolongada, 4 porque se trata de un monte
ἀσφάλειαν στρατοπέδων καὶ χρονισμόν. [4] abrupto y suficientemente alto, que se yergue
ἔστι γὰρ ὄρος περίτομον ἐξανεστηκὸς ἐκ τῆς dominando los territorios circundantes. El
περικειμένης χώρας εἰς ὕψος ἱκανόν. τούτου δ᾽ perímetro de la corona superior no es inferior a los
ἡ περίμετρος τῆς ἄνω στεφάνης οὐ λείπει τῶν cien estadios, y bajo ella, las tierras que la rodean
ἑκατὸν σταδίων, ὑφ᾽ ἧς ὁ περιεχόμενος τόπος ofrecen buenos pastos y son, además, cultivables.
εὔβοτος ὑπάρχει καὶ γεωργήσιμος, πρὸς μὲν La montaña está excelentemente situada en cuanto
τὰς πελαγίους πνοιὰς εὐφυῶς κείμενος, a los vientos marinos, y carece en absoluto de
θανασίμων δὲ θηρίων εἰς τέλος ἄμοιρος. animales mortíferos.
[5] περιέχεται δὲ κρημνοῖς ἀπροσίτοις ἔκ τε τοῦ 5 La cercan barrancos infranqueables, tanto del
κατὰ θάλατταν μέρους καὶ τοῦ παρὰ τὴν lado del mar como viniendo de tierra adentro; el
μεσόγαιαν παρήκοντος, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων espacio intermedio entre ellos precisa sólo una
ἐστὶν ὀλίγης καὶ βραχείας δεόμενα defensa pequeña y reducida. 6 En este monte hay
κατασκευῆς. [6] ἔχει δ᾽ ἐν αὑτῷ καὶ μαστόν, ὃς también un mamelón que sirve tanto de fortaleza,
ἅμα μὲν ἀκροπόλεως, ἅμα δὲ σκοπῆς εὐφυοῦς como de excelente atalaya del país que tiene a sus
λαμβάνει τάξιν κατὰ τῆς ὑποκειμένης χώρας. pies. 7 Dispone de un puerto muy favorable para
[7] κρατεῖ δὲ καὶ λιμένος εὐκαίρου πρὸς τὸν efectuar incursiones contra Italia tomando como
ἀπὸ Δρεπάνων καὶ Λιλυβαίου δρόμον ἐπὶ τὴν base Drépana y Lilibeo, y en él hay agua en
Ἰταλίαν, ἐν ᾧ πλῆθος ὕδατος ἄφθονον abundancia.
ὑπάρχει. [8] προσόδους δὲ τὰς πάσας ἔχει 8 Hacia él hay sólo tres accesos, los tres muy
τριττὰς δυσχερεῖς, δύο μὲν ἀπὸ τῆς χώρας, escabrosos, dos por tierra y uno por mar. 9
μίαν δ᾽ ἀπὸ τῆς θαλάττης. ἐν ᾧ Amílcar, pues, acampó aquí, de modo arriesgado,
καταστρατοπεδεύσας παραβόλως Ἀμίλκας, [9] ciertamente, ya que no tenía a su alcance ni ciudad
134 Estamos en los años 247/246.
135 Los locrios epicefirios habían fundado una colonia al S. de Italia, a la altura de la actual Reggio, pero en la costa del mar
Jonio.