Page 101 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 101

[7] κατὰ γὰρ τὰς τῶν βίων εὐκαιρίας καθ᾽ ἕνα  7 En efecto, cada uno individualmente, o entre dos
       καὶ δύο καὶ τρεῖς ὑφίσταντο παρέξειν πεντήρη  o  tres,  según  las  posibilidades,  se  prestaron  a
       κατηρτισμένην,       ἐφ᾽    ᾧ     τὴν    δαπάνην  abastecer  una  quinquerreme  ya  equipada,  a
       κομιοῦνται,  κατὰ  λόγον  τῶν  πραγμάτων  condición de recobrar los gastos si la empresa se
       προχωρησάντων.  [8]  τῷ  δὲ  τοιούτῳ  τρόπῳ  desarrollaba tal como esperaban. 8 De esta manera,
       ταχέως  ἑτοιμασθέντων  διακοσίων  πλοίων  no  tardaron  nada  en  disponer  doscientas  naves
       πεντηρικῶν,  ὧν  ἐποιήσαντο  τὴν  ναυπηγίαν  quinquerremes,  que  fabricaron  siguiendo  el
                                                                                                       142
       πρὸς [παράδειγμα] τὴν τοῦ Ῥοδίου ναῦν, μετὰ  modelo  de  la  embarcación  rodia ,  y,  a
       ταῦτα    στρατηγὸν       καταστήσαντες       Γάϊον  continuación,  nombraron  jefe  supremo  a  Cayo
       Λυτάτιον  ἐξέπεμψαν  ἀρχομένης  τῆς  θερείας.  Lutacio y le enviaron con la flota a principios del
       [9] ὃς καὶ παραδόξως ἐπιφανεὶς τοῖς κατὰ τὴν  verano.  9  Éste  apareció  inopinadamente  en  los
       Σικελίαν  τόποις  τόν  τε  περὶ  τὰ  Δρέπανα  parajes  de  Sicilia,  precisamente  cuando  la  flota
       λιμένα  κατέσχε  καὶ  τοὺς  περὶ  τὸ  Λιλύβαιον  cartaginesa se había retirado en su totalidad a sus
       ὅρμους,  παντὸς  ἀνακεχωρηκότος  εἰς  τὴν  bases, y se apoderó del puerto de Drépana y de las
       οἰκείαν  τοῦ  τῶν  Καρχηδονίων  ναυτικοῦ.  [10]  posiciones  y  fondeaderos  próximos  a  Lilibeo.  10
       συστησάμενος δὲ περὶ τὴν ἐν τοῖς Δρεπάνοις  Concentró las máquinas de guerra alrededor de la
       πόλιν  ἔργα  καὶ  τἄλλα  πρὸς  τὴν  πολιορκίαν  ciudad de Drépana y, luego de disponer todo lo
       παρασκευασάμενος,          ἅμα      μὲν      ταύτῃ  demás para el asedio, se dedicó infatigablemente a
       προσεκαρτέρει  τὰ  δυνατὰ  ποιῶν,  [11]  ἅμα  δὲ  ello, haciendo todo lo posible; 11 al mismo tiempo,
       προορώμενος         τὴν       παρουσίαν         τοῦ  como preveía la arribada de la flota cartaginesa, y
       Καρχηδονίων στόλου καὶ μνημονεύων τῆς ἐξ  no dejaba de tener presente el plan inicial, según el
       ἀρχῆς  προθέσεως  ὅτι  μόνως  δύναται  διὰ  τοῦ  cual  sólo  mediante  una  batalla  naval  se  podría
       κατὰ  θάλατταν  κινδύνου  κρίσεως  τὰ  ὅλα  obtener una decisión irreversible de la guerra, no
       τυχεῖν,  οὐκ  ἀχρεῖον  οὐδ᾽  ἀργὸν  εἴα  γίνεσθαι  toleró que el tiempo transcurriera de manera inútil
       τὸν  χρόνον,  [12]  ἀλλ᾽  ἀν᾽  ἑκάστην  ἡμέραν  ni ociosa. 12 Cada día ordenaba, a las dotaciones,
       ἀναπείρας       καὶ    μελέτας      ποιῶν      τοῖς  maniobras  y  ejercicios  adecuados  a  la  operación
       πληρώμασιν οἰκείως τῆς ἐπιβολῆς τῇ τε λοιπῇ  que  planeaba;  perseveró,  además,  en  los
       τῇ κατὰ τὴν δίαιταν ἐπιμελείᾳ προσκαρτερῶν  entrenamientos restantes, y en muy breve tiempo
       ἀθλητὰς ἀπετέλεσεν πρὸς τὸ προκείμενον ἐν  convirtió a sus soldados de marina en atletas para
       πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τοὺς ναύτας.                        las maniobras futuras.


                                             Batalla naval de las islas Égatas


       60  [1]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι,  παρὰ  τὴν  ὑπόνοιαν  60 Los cartagineses, cuando supieron que, contra
       προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ πεπλευκέναι στόλῳ  lo  que  ellos  sospechaban,  los  romanos  se  habían
       τοὺς  Ῥωμαίους  καὶ  πάλιν  ἀντιποιεῖσθαι  τῆς  hecho  a  la  mar  y  que  otra  vez  les  disputaban  el
       θαλάττης, παραυτίκα κατήρτιζον τὰς ναῦς, [2]  dominio  del  mar,  2  equiparon  al  instante  sus
       καὶ  πληρώσαντες  σίτου  καὶ  τῶν  ἄλλων  buques,  los  cargaron  de  trigo  y  de  las  demás
       ἐπιτηδείων ἐξέπεμπον τὸν στόλον, βουλόμενοι  provisiones, y enviaron la flota: no querían que en
       μηδὲν    ἐλλείπειν     τὰ    περὶ    τὸν    Ἔρυκα  los campamentos del Érice llegara a faltar nada de
       στρατόπεδα  τῶν  ἀναγκαίων.  [3]  κατέστησαν  lo necesario. 3 Nombraron a Hannón  jefe de la
                                                                                                      143
       δὲ καὶ στρατηγὸν ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως  fuerza  naval,  y  éste,  después  de  zarpar  con
       Ἄννωνα:  ὃς  ἀναχθεὶς  καὶ  κατάρας  ἐπὶ  τὴν  dirección a la isla llamada Sagrada , donde recaló,
                                                                                                 144

     142  Cogida a Aníbal el rodio (I 46, 4-13; 47, 1-10).
     143  No debe de ser el Hannón vencido en Agrigento (I 18, 8) y derrotado en Écnomo (I 28, 1 y sigs.), porque los cartagineses
     raramente confiaban el mando a un general derrotado repetidamente.
     144  La isla llamada actualmente Maretimo, la más occidental de las Égatas.
   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106