Page 103 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 103

παρακαλέσαντες  κατὰ  ναῦν  σφᾶς  αὐτοὺς  exhortaron  de  nave  a  nave  y  embistieron  al
       συνέβαλλον  τοῖς  ὑπεναντίοις.  [2]  τῆς  δ᾽  enemigo.
       ἑκατέρων παρασκευῆς τὴν  ἐναντίαν  ἐχούσης  2  Pero  como  la  situación  de  ambas  partes  era  la
       διάθεσιν  τῇ  περὶ  τὰ  Δρέπανα  γενομένῃ  inversa a la de la batalla naval que se había librado
       ναυμαχίᾳ,  καὶ  τὸ  τέλος  ἑκατέροις  τῆς  μάχης  en Drépana, también, naturalmente, el final de la
       εἰκότως ἐναντίον ἀπέβη. [3] Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ  batalla  fue  de  signo  distinto.  3  En  efecto,  los
       τήν τε ναυπηγίαν μετειλήφεσαν καὶ τὰ βάρη  romanos habían modificado la construcción de sus
       πάντα  χωρὶς  τῶν  πρὸς  τὴν  ναυμαχίαν  buques,  y  habían  eliminado  toda  la  carga,  a
       ἐπιτηδείων  ἐξετέθειντο:  τά  τε  πληρώματα  excepción  de  lo  indispensable  para  una  batalla
       συγκεκροτημένα  διαφέρουσαν  αὐτοῖς  τὴν  naval; las dotaciones, bien entrenadas, dieron un
       χρείαν  παρείχετο,  τούς  τ᾽  ἐπιβάτας  κατ᾽  rendimiento  muy  superior;  además,  poseían
       ἐκλογὴν  ἄνδρας  ἀπαραχωρήτους  ἐκ  τῶν  soldados de marina escogidos de los campamentos
       πεζικῶν  στρατοπέδων  εἶχον.  [4]  περὶ  δὲ  τοὺς  de tierra, unos hombres que no sabían ceder. Y a
       Καρχηδονίους  τἀναντία  τούτοις  ὑπῆρχεν.  αἱ  los  cartagineses  les  ocurrió  lo  contrario.  4  Sus
       μὲν γὰρ νῆες γέμουσαι δυσχρήστως διέκειντο  naves, lastradas, resultaban poco útiles para correr
       πρὸς τὸν κίνδυνον, τὰ δὲ πληρώματα τελέως  el  riesgo,  sus  dotaciones  eran  completamente
       ἦν ἀνάσκητα καὶ πρὸς καιρὸν ἐμβεβλημένα, τὰ  bisoñas y habían embarcado de manera ocasional.
       δ᾽  ἐπιβατικὰ  νεοσύλλογα  καὶ  πρωτόπειρα  Los  combatientes  eran  recién  alistados  y
       πάσης κακοπαθείας καὶ παντὸς δεινοῦ. [5] διὰ  experimentaban  por  primera  vez  aquellos
       γὰρ τὸ μηδέποτ᾽ ἂν ἔτι τοὺς Ῥωμαίους ἐλπίσαι  sufrimiento  y  penalidades.  5  Pues  como  los
       τῆς          θαλάττης            ἀντιποιήσασθαι  cartagineses creían que los romanos ya nunca iban
       καταφρονήσαντες  ὠλιγώρουν  τῶν  ναυτικῶν  a disputarles el mar, los desdeñaron y descuidaron
       δυνάμεων.  [6]  τοιγαροῦν  ἅμα  τῷ  συμβαλεῖν  sus fuerzas navales.
       κατὰ  πολλὰ  μέρη  τῆς  μάχης  ἐλαττούμενοι  6  Así  pues,  derrotados  en  muchas  partes  en  el
       ταχέως  ἐλείφθησαν,  καὶ  πεντήκοντα  μὲν  mismo                momento       de    iniciar   el   choque,
       αὐτῶν  ναῦς  κατέδυσαν,  ἑβδομήκοντα  δ᾽  abandonaron  rápidamente;  perdieron,  hundidas,
       ἑάλωσαν αὔτανδροι: [7] τὸ δὲ  λοιπὸν πλῆθος  cincuenta naves, y les fueron cogidas setenta con
       ἐπαράμενον  τοὺς  ἱστοὺς  καὶ  κατουρῶσαν  sus dotaciones. 7 Las que quedaban levantaron sus
       αὖθις  ἀπεχώρει  πρὸς  τὴν  Ἱερὰν  νῆσον,  vergas  y,  merced  a  un  viento  favorable,  se
       εὐτυχῶς καὶ παραδόξως ἐκ μεταβολῆς αὐτοῖς  replegaron de nuevo a la isla Sagrada de manera
       πρὸς  τὸν  δέοντα  καιρὸν  τοῦ  πνεύματος  tan  inesperada  como  feliz;  colaboró  con  ellos  un
       συνεργήσαντος.  [8]  ὁ  μὲν  οὖν  τῶν  Ῥωμαίων  viento que sopló en el instante preciso en que lo
       στρατηγὸς ἀποπλεύσας πρὸς τὸ Λιλύβαιον καὶ  necesitaron.  8  El  general  romano  regresó  a  sus
       τὰ  στρατόπεδα  περὶ  τὴν  τῶν  αἰχμαλώτων  campamentos de Lilibeo, y allí se hizo cargo de las
       πλοίων καὶ τῶν σωμάτων οἰκονομίαν ἐγίνετο,  naves capturadas y de los prisioneros, trabajo no
       μεγάλην  οὖσαν:  οὐ  γὰρ  πολὺ  τῶν  μυρίων  pequeño,  porque  los  prisioneros  cogidos  en  el

       ἔλειπε  σωμάτων  τὰ  ληφθέντα  ζωγρίᾳ  κατὰ  encuentro no bajaban mucho de los diez mil.
       τὸν κίνδυνον.

                                            Fin de la guerra. El tratado de paz


       62 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, προσπεσούσης αὐτοῖς  62  Los  cartagineses  se  enteraron  de  aquella
       ἀπροσδοκήτως τῆς ἥττης, ταῖς μὲν ὁρμαῖς καὶ  inesperada derrota. Empujados por su ardor y sus
       ταῖς φιλοτιμίαις ἀκμὴν ἕτοιμοι πολεμεῖν ἦσαν,  ambiciones,  estaban  dispuestos  a  continuar  la
       τοῖς  δὲ  λογισμοῖς  ἐξηπόρουν.  [2]  οὔτε  γὰρ  guerra,  pero  sus  recursos  ya  habían  llegado  al
       χορηγεῖν ἔτι ταῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ δυνάμεσιν οἷοί  límite. 2 Ya no estaban en situación de aprovisionar
       τ᾽  ἦσαν,  κρατούντων  τῆς  θαλάττης  τῶν  a sus fuerzas de Sicilia, puesto que ahora dominaba
   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108