Page 102 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 102
Ἱερὰν καλουμένην νῆσον ἔσπευδε τοὺς siguió avanzando, presuroso por llegar a Érice sin
πολεμίους λαθὼν διακομισθῆναι πρὸς τὸν que los enemigos lo advirtieran, para depositar las
Ἔρυκα καὶ τὰς μὲν ἀγορὰς ἀποθέσθαι καὶ provisiones y aligerar el peso de las naves; después
κουφίσαι τὰς ναῦς, προσλαβὼν δ᾽ ἐπιβάτας ἐκ cogió como marineros a los mercenarios más aptos,
τῶν μισθοφόρων τοὺς ἐπιτηδείους καὶ Βάρκαν y a Amílcar Barca con ellos, para pelear contra el
μετ᾽ αὐτῶν, οὕτως συμμίσγειν τοῖς adversario con tal ayuda. 4 Cayo Lutacio, avisado
ὑπεναντίοις. [4] ὁ δὲ Λυτάτιος συνεὶς τὴν de la presencia de Hannón y de los suyos, adivinó
παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἄννωνα καὶ sus propósitos. Recogió del ejército de tierra a los
συλλογισάμενος τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν, hombres más fuertes y navegó hacia la isla de
ἀναλαβὼν ἀπὸ τοῦ πεζοῦ στρατεύματος τοὺς Egusa , situada frente a Lilibeo. 5 Allí arengó a
145
ἀρίστους ἄνδρας ἔπλευσε πρὸς τὴν Αἰγοῦσσαν sus fuerzas en términos adecuados a la ocasión, y
νῆσον τὴν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένην. [5] luego hizo saber a los pilotos que al día siguiente
κἀνταῦθα παρακαλέσας τὰ πρέποντα τῷ se libraría la batalla naval. 6 Al rayar el alba, con
καιρῷ τὰς δυνάμεις διεσάφει τοῖς κυβερνήταις las primeras luces, Lutado, viendo que se había
ὡς ἐσομένης εἰς τὴν αὔριον ναυμαχίας. [6] ὑπὸ levantado un fuerte viento que le dificultaba la
δὲ τὴν ἑωθινήν, ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης, navegación de cara, y, en cambio, la favorecía al
ὁρῶν τοῖς μὲν ἐναντίοις φορὸν ἄνεμον enemigo, porque el mar estaba movido y
καταρρέοντα καὶ λαμπρόν, σφίσι δὲ δυσχερῆ encrespado, inicialmente vaciló acerca de lo que
γινόμενον τὸν ἀνάπλουν πρὸς ἀντίον τὸ cabía hacer en aquellas circunstancias, 7 pero luego
πνεῦμα, κοίλης καὶ τραχείας οὔσης τῆς calculó que si trababa la batalla durante la
θαλάττης, τὸ μὲν πρῶτον διηπόρει τί δεῖ tormenta, lo hacía contra Hannón, contra sus
χρῆσθαι τοῖς παροῦσι. [7] συλλογιζόμενος δ᾽ fuerzas navales y contra unas naves todavía
ὡς ἐὰν μὲν παραβάλληται χειμῶνος ὄντος, cargadas.
πρὸς Ἄννωνα ποιήσεται τὸν ἀγῶνα καὶ πρὸς
αὐτὰς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις καὶ πρὸς ἔτι 8 En cambio, si esperaba la bonanza y, con este
γέμοντα τὰ σκάφη, [8] ἐὰν δὲ τηρῶν εὐδίαν καὶ aplazamiento, permitía el paso del enemigo, que
καταμέλλων ἐάσῃ διᾶραι καὶ συμμῖξαι τοῖς llegaría a establecer contacto con su propio
στρατοπέδοις τοὺς πολεμίους, πρός τε τὰς campamento, debería vérselas con naves muy
ναῦς εὐκινήτους καὶ κεκουφισμένας maniobreras, y además aligeradas, contra los
ἀγωνιεῖται πρός τε τοὺς ἀρίστους ἄνδρας τῶν hombres más vigorosos del ejército de tierra y, lo
ἐκ τοῦ πεζοῦ στρατευμάτων, τὸ δὲ μέγιστον, más grave, contra la audacia de Amílcar Barca, que
πρὸς τὴν Ἀμίλκου τόλμαν, ἧς οὐδὲν ἦν τότε era entonces más temible que ninguna otra cosa. 9
φοβερώτερον: [9] διόπερ ἔκρινε μὴ παρεῖναι Por todo ello, decidió no desaprovechar la ocasión
τὸν ἐνεστῶτα καιρόν: συνιδὼν δὲ τὰς τῶν presente; vio que las naves enemigas navegaban a
πολεμίων ναῦς ἱστιοδρομούσας ἀνήγετο μετὰ toda vela, y él mismo zarpó con rapidez. 10 Debido
σπουδῆς. [10] τῶν δὲ πληρωμάτων εὐχερῶς a su entrenamiento, las dotaciones romanas
ἀναφερόντων τὸν κλύδωνα ταῖς εὐεξίαις, capearon fácilmente el temporal y Lutacio
ταχέως ἐπὶ μίαν ἐκτείνας ναῦν ἀντίπρωρρον desplegó en muy poco tiempo sus naves de una en
κατέστησε τοῖς πολεμίοις τὸν στόλον. fondo; dispuso su flota de proa contra el enemigo.
61 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατιδόντες τὸν 61 Al ver que los romanos les interceptaban la
διάπλουν αὐτῶν προκατέχοντας τοὺς travesía, los cartagineses bajaron las vergas , se
146
Ῥωμαίους, καθελόμενοι τοὺς ἱστοὺς καὶ
145 Cf. nota 122.
146 Porque hasta entonces habían navegado a favor del viento, sin necesidad de remar. Pero, en las batallas navales, las
embarcaciones siempre se movían a remo, con el velamen abatido.