Page 102 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 102

Ἱερὰν  καλουμένην  νῆσον  ἔσπευδε  τοὺς  siguió avanzando, presuroso por llegar a Érice sin
       πολεμίους  λαθὼν  διακομισθῆναι  πρὸς  τὸν  que los enemigos lo advirtieran, para depositar las
       Ἔρυκα  καὶ  τὰς  μὲν  ἀγορὰς  ἀποθέσθαι  καὶ  provisiones y aligerar el peso de las naves; después
       κουφίσαι τὰς ναῦς, προσλαβὼν δ᾽ ἐπιβάτας ἐκ  cogió como marineros a los mercenarios más aptos,
       τῶν μισθοφόρων τοὺς ἐπιτηδείους καὶ Βάρκαν  y a Amílcar Barca con ellos, para pelear contra el
       μετ᾽    αὐτῶν,      οὕτως      συμμίσγειν      τοῖς  adversario con tal ayuda. 4 Cayo Lutacio, avisado
       ὑπεναντίοις.  [4]  ὁ  δὲ  Λυτάτιος  συνεὶς  τὴν  de la presencia de Hannón y de los suyos, adivinó
       παρουσίαν  τῶν  περὶ  τὸν  Ἄννωνα  καὶ  sus propósitos. Recogió del ejército de tierra a los
       συλλογισάμενος        τὴν     ἐπίνοιαν      αὐτῶν,  hombres  más  fuertes  y  navegó  hacia  la  isla  de
       ἀναλαβὼν ἀπὸ τοῦ πεζοῦ στρατεύματος τοὺς  Egusa , situada frente a Lilibeo. 5 Allí arengó a
                                                                   145
       ἀρίστους ἄνδρας ἔπλευσε πρὸς τὴν Αἰγοῦσσαν  sus fuerzas en términos adecuados a la ocasión, y
       νῆσον  τὴν  πρὸ  τοῦ  Λιλυβαίου  κειμένην.  [5]  luego hizo saber a los pilotos que al día siguiente
       κἀνταῦθα  παρακαλέσας  τὰ  πρέποντα  τῷ  se libraría la batalla naval. 6 Al rayar el alba, con
       καιρῷ τὰς δυνάμεις διεσάφει τοῖς κυβερνήταις  las  primeras  luces,  Lutado,  viendo  que  se  había
       ὡς ἐσομένης εἰς τὴν αὔριον ναυμαχίας. [6] ὑπὸ  levantado  un  fuerte  viento  que  le  dificultaba  la
       δὲ τὴν ἑωθινήν, ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης,  navegación de cara, y, en cambio, la favorecía al
       ὁρῶν  τοῖς  μὲν  ἐναντίοις  φορὸν  ἄνεμον  enemigo,  porque  el  mar  estaba  movido  y
       καταρρέοντα  καὶ  λαμπρόν,  σφίσι  δὲ  δυσχερῆ  encrespado,  inicialmente  vaciló  acerca  de  lo  que
       γινόμενον  τὸν  ἀνάπλουν  πρὸς  ἀντίον  τὸ  cabía hacer en aquellas circunstancias, 7 pero luego
       πνεῦμα,  κοίλης  καὶ  τραχείας  οὔσης  τῆς  calculó  que  si  trababa  la  batalla  durante  la
       θαλάττης,  τὸ  μὲν  πρῶτον  διηπόρει  τί  δεῖ  tormenta,  lo  hacía  contra  Hannón,  contra  sus
       χρῆσθαι  τοῖς  παροῦσι.  [7]  συλλογιζόμενος  δ᾽  fuerzas  navales  y  contra  unas  naves  todavía
       ὡς  ἐὰν  μὲν  παραβάλληται  χειμῶνος  ὄντος,  cargadas.
       πρὸς Ἄννωνα ποιήσεται τὸν ἀγῶνα καὶ πρὸς
       αὐτὰς  τὰς  ναυτικὰς  δυνάμεις  καὶ  πρὸς  ἔτι  8  En  cambio,  si  esperaba  la  bonanza  y,  con  este
       γέμοντα τὰ σκάφη, [8] ἐὰν δὲ τηρῶν εὐδίαν καὶ  aplazamiento, permitía el paso del enemigo, que
       καταμέλλων  ἐάσῃ  διᾶραι  καὶ  συμμῖξαι  τοῖς  llegaría  a  establecer  contacto  con  su  propio
       στρατοπέδοις  τοὺς  πολεμίους,  πρός  τε  τὰς  campamento,  debería  vérselas  con  naves  muy
       ναῦς     εὐκινήτους       καὶ     κεκουφισμένας  maniobreras,  y  además  aligeradas,  contra  los
       ἀγωνιεῖται πρός τε τοὺς ἀρίστους ἄνδρας τῶν  hombres más vigorosos del ejército de tierra y, lo
       ἐκ  τοῦ  πεζοῦ  στρατευμάτων,  τὸ  δὲ  μέγιστον,  más grave, contra la audacia de Amílcar Barca, que
       πρὸς  τὴν  Ἀμίλκου  τόλμαν,  ἧς  οὐδὲν  ἦν  τότε  era entonces más temible que ninguna otra cosa. 9
       φοβερώτερον:  [9]  διόπερ  ἔκρινε  μὴ  παρεῖναι  Por todo ello, decidió no desaprovechar la ocasión
       τὸν  ἐνεστῶτα  καιρόν:  συνιδὼν  δὲ  τὰς  τῶν  presente; vio que las naves enemigas navegaban a
       πολεμίων ναῦς ἱστιοδρομούσας ἀνήγετο μετὰ  toda vela, y él mismo zarpó con rapidez. 10 Debido
       σπουδῆς.  [10]  τῶν  δὲ  πληρωμάτων  εὐχερῶς  a  su  entrenamiento,  las  dotaciones  romanas

       ἀναφερόντων  τὸν  κλύδωνα  ταῖς  εὐεξίαις,  capearon  fácilmente  el  temporal  y  Lutacio
       ταχέως  ἐπὶ  μίαν  ἐκτείνας  ναῦν  ἀντίπρωρρον  desplegó en muy poco tiempo sus naves de una en
       κατέστησε τοῖς πολεμίοις τὸν στόλον.                  fondo; dispuso su flota de proa contra el enemigo.

       61  [1]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι  κατιδόντες  τὸν  61  Al  ver  que  los  romanos  les  interceptaban  la
       διάπλουν      αὐτῶν      προκατέχοντας        τοὺς  travesía, los cartagineses bajaron las vergas , se
                                                                                                             146
       Ῥωμαίους,  καθελόμενοι  τοὺς  ἱστοὺς  καὶ



     145  Cf. nota 122.
     146  Porque hasta entonces habían navegado a favor del viento, sin necesidad de remar. Pero, en las batallas navales, las
     embarcaciones siempre se movían a remo, con el velamen abatido.
   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107