Page 104 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 104

ὑπεναντίων:  ἀπογνόντες  δὲ  ταύτας  καὶ  el mar el adversario. Si las abandonaban, lo cual,
       προδόται τρόπον τινὰ γενόμενοι, ποίαις χερσὶν  en cierto modo, era una traición, ya no disponían
       ἢ ποίοις ἡγεμόσιν πολεμήσειαν οὐκ εἶχον. [3]  ni de fuerzas ni de generales para hacer la guerra.
       διόπερ ὀξέως διαπεμψάμενοι πρὸς τὸν Βάρκαν  3 Por ello, mandaron sin dilaciones mensajeros a
       ἐπέτρεψαν ἐκείνῳ περὶ τῶν ὅλων. ὁ δὲ καὶ λίαν  Amílcar  Barca  y  le  otorgaron  plenos  poderes  en
       ἐποίησεν     ἔργον    ἡγεμόνος      ἀγαθοῦ      καὶ  todos  los  campos.  Amílcar,  entonces,  actuó  de
       φρονίμου. [4] μέχρι μὲν γὰρ ἐκ τῶν κατὰ λόγον  manera  muy  propia  de  un  general  juicioso  y
       ἦν  τις  ἐλπὶς  ἐν  τοῖς  ὑποκειμένοις,  οὐδὲν  τῶν  prudente, 4 porque mientras la situación presentó
       παραβόλων  ἢ  δεινῶν  δοκούντων  εἶναι  alguna  esperanza  razonable,  no  dejó  de  hacer
       παρέλιπεν,  ἀλλὰ  πάσας τὰς τοῦ  νικᾶν  ἐν τῷ  nada, por terrible o arriesgado que pareciera; por
       πολεμεῖν ἐλπίδας, εἰ καί τις ἄλλος ἡγεμόνων,  el  contrario,  había  tanteado,  más  que  cualquier
       ἐξήλεγξεν.  [5]  ἐπειδὴ  δὲ  περιέστη  τὰ  otro general, todas las posibilidades de victoria. 5
       πράγματα,  καὶ  τῶν  κατὰ  λόγον  οὐδὲν  ἔτι  Pero cuando la situación le fue tan adversa que ya
       κατελείπετο       πρὸς      τὸ    σῴζειν      τοὺς  no quedaba medio razonable para salvar a los que
       ὑποταττομένους,        πάνυ      νουνεχῶς       καὶ  tenía a sus órdenes, cedió a las circunstancias de
       πραγματικῶς  εἴξας  τοῖς  παροῦσιν  ὑπὲρ  manera  sensata  y  objetiva,  y  envió  mensajeros  a
       σπονδῶν       καὶ    διαλύσεων       ἐξαπέστελλε  tratar  de  tregua  y  de  paz.  6  Pues  hay  que
       πρεσβευτάς.  [6]  τοῦ  γὰρ  αὐτοῦ  νομιστέον  considerar que es propio de un auténtico general
       ἡγεμόνος εἶναι τὸ δύνασθαι βλέπειν τόν τε τοῦ  ser capaz de ver tanto la oportunidad de vencer,
       νικᾶν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν τοῦ λείπεσθαι καιρόν.  como la de abandonar.
       [7]  τοῦ  δὲ  Λυτατίου  προθύμως  δεξαμένου  τὰ  7  Lutacio  aceptó  con  gusto  tales  proposiciones,
       παρακαλούμενα  διὰ  τὸ  συνειδέναι  τοῖς  porque  comprendía  que  los  romanos  estaban
       σφετέροις      πράγμασι       τετρυμένοις       καὶ  agotados y cansados de aquella guerra. Ellos y los
       κάμνουσιν  ἤδη  τῷ  πολέμῳ,  συνέβη  τέλος  cartagineses pusieron fin a sus diferencias con un
       ἐπιθεῖναι    τῇ    διαφορᾷ      τοιούτων     τινῶν  pacto  redactado  así:  8  «Que  haya  amistad  entre
       συνθηκῶν  διαγραφεισῶν  ·  [8]  «ἐπὶ  τοῖσδε  romanos  y  cartagineses  bajo  las  cláusulas
       φιλίαν  εἶναι  Καρχηδονίοις  καὶ  Ῥωμαίοις,  ἐὰν  siguientes,  si  las  ratifica  el  pueblo  romano:  los
       καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων συνδοκῇ. ἐκχωρεῖν  cartagineses  se  retirarán  de  toda  Sicilia,  no
       Σικελίας  ἁπάσης  Καρχηδονίους  καὶ  μὴ  lucharán  contra  Hierón,  ni  tomarán  las  armas
       πολεμεῖν     Ἱέρωνι     μηδ᾽    ἐπιφέρειν     ὅπλα  contra  los  siracusanos  ni  contra  sus  aliados.  9
       Συρακοσίον       ςπλο      Συρ [9]     ἀποδοῦναι  Devolverán  a  los  romanos  los  prisioneros  sin
       Καρχηδονίους       Ῥωμαίοις      χωρὶς     λύτρων  rescate alguno, y abonarán a los romanos dos mil
       ἅπαντας        τοὺς      αἰχμαλώτους. ἀργυρίου  doscientos talentos de Eubea en un plazo de veinte
       κατενεγκεῖν Καρχηδονίους Ῥωμαίοις ἐν ἔτεσιν  años.»
       εἴκοσι    δισχίλια    καὶ    διακόσια     τάλαντα
       Εὐβοϊκά".


       63  [1]  τούτων  δ᾽  ἐπανενεχθέντων  εἰς  τὴν  63 Todo esto fue comunicado a Roma, y el pueblo
       Ῥώμην,  οὐ  προσεδέξατο  τὰς  συνθήκας  ὁ  no estuvo conforme con tal pacto, sino que envió a
       δῆμος.  ἀλλ᾽  ἐξαπέστειλεν  ἄνδρας  δέκα  τοὺς  los  decemviros  para  que  se  encargasen  de  las
       ἐπισκεψομένους  ὑπὲρ  τῶν  πραγμάτων.  [2]  οἳ  negociaciones. 2 Éstos, una vez allí, no cambiaron
       καὶ  παραγενόμενοι  τῶν  μὲν  ὅλων  οὐδὲν  ἔτι  ninguno  de  los  acuerdos  generales,  pero
       μετέθηκαν,  βραχέα  δὲ  προσεπέτειναν  τοὺς  impusieron  condiciones  más  duras  a  los
       Καρχηδονίους.  [3]  τόν  τε  γὰρ  χρόνον  τῶν  cartagineses. 3 Redujeron a la mitad el tiempo de
       φόρων  ἐποίησαν  ἥμισυν,  χίλια  τάλαντα  abonar  los  impuestos,  que,  además,  subieron  en
       προσθέντες,      τῶν     τε   νήσων      ἐκχωρεῖν  mil talentos, y añadieron la orden de evacuar las
       Καρχηδονίους προσεπέταξαν, ὅσαι μεταξὺ τῆς  islas que hay entre Italia y Sicilia.
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109