Page 108 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 108

ἀπολειπομένους, ἀναχωρῆσαι πάντας εἴς τινα  les retiraran a todos a una ciudad llamada Sica ;
                                                                                                                150
       πόλιν     τὴν    προσαγορευομένην          Σίκκαν,  ellos abonarían a cada hombre un áureo  para lo
                                                                                                        151
       λαβόντας  εἰς  τὰ  κατεπείγοντα  χρυσοῦν  más  urgente  hasta  que  tuvieran  dispuestas  las
       ἕκαστον.  [7] προθύμως δὲ  συνυπακουσάντων  soldadas y hubieran llegado los que aún quedaban.
       πρὸς  τὴν  ἔξοδον  καὶ  βουλομένων  αὐτοῦ  7  Los  comandantes  se  avinieron  sin  disgusto  a
       καταλιπεῖν  τὰς ἀποσκευάς, καθάπερ καὶ  τὸν  salir, pero querían dejar allí sus equipajes, tal como
       πρῶτον χρόνον ὑπῆρχον, ὡς θᾶττον ἐσομένης  habían  hecho  en  ocasiones  anteriores,  porque
       τῆς  ἐπανόδου  πρὸς  τοὺς  ὀψωνιασμούς,  [8]  creían  en  un  regreso  inmediato  para  cobrar  sus
       ἀγωνιῶντες  οἱ  Καρχηδόνιοι  μή  ποτε  διὰ  estipendios. 8 Pero los cartagineses temían que los
       χρόνου παραγεγονότες, καὶ τινὲς μὲν τέκνων  mercenarios,  tras  haber  regresado  después  de
       ἔνιοι  δὲ  καὶ  γυναικῶν  ἱμείροντες,  οἱ  μὲν  οὐκ  tanto tiempo, unos por añorar a sus hijos, y otros a
       ἐκπορευθῶσι τὸ παράπαν, οἱ δ᾽ ἐκπορευθέντες  sus  mujeres,  o  bien  se  negarían  rotundamente  a
       αὖθις  ἀνακάμπτωσι  πρὸς  ταῦτα,  καὶ  τῷ  irse, o bien, si se iban, regresarían otra vez; si era
       τοιούτῳ  τρόπῳ  μηδὲν  ἧττον  ἀδίκημα  γίνηται  así, la ciudad conocería desórdenes no menores.
       κατὰ τὴν πόλιν, [9] ταῦτα προορώμενοι μετὰ  9  En  previsión  de  ello,  obligaron  brutalmente  a
       πολλῆς ἀπεχθείας οὐδαμῶς βουλομένους τοὺς  aquellas tropas a llevarse consigo los bagajes, cosa
       ἀνθρώπους  ἠνάγκασαν  τὰς  ἀποσκευὰς  μεθ᾽  que no querían en absoluto. 10 Los mercenarios,
       αὑτῶν  ἀπαγαγεῖν.  [10]  οἱ  δὲ  μισθοφόροι  concentrados en Sica, gozaban, después de mucho
       συναναχθέντες εἰς τὴν Σίκκαν καὶ διὰ πολλοῦ  tiempo, de ocio y de relajamiento, que es lo más
       χρόνου τετευχότες ἀνέσεως καὶ σχολῆς, ὅπερ  anormal para soldados de oficio, y que casi es, por
       ἀφυέστατον  ὑπάρχει  ξενικαῖς  δυνάμεσι  καὶ  decirlo  así,  el  origen  y  la  causa  única  de
       σχεδὸν  ὡς  εἰπεῖν  ἀρχηγὸν  καὶ  μόνον  αἴτιον  revoluciones.  Vivían  licenciosamente,  y  la
       γίνεται στάσεως, διῆγον ἀδεῶς.                        inactividad invitaba a algunos de ellos a calcular
                                                             exageradamente el pico que se les adeudaba.
       [11]  ἅμα  δὲ  ῥᾳθυμοῦντες,  τινὲς  μὲν  αὐτῶν  11 Concretaron la deuda en cifras que la excedían
       ἐξελογίζοντο  τὰ  προσοφειλόμενα  σφίσι  τῶν  enormemente, y afirmaban que tal cantidad era la
       ὀψωνίων ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ συγκεφαλαιούμενοι  que se debía exigir a los cartagineses.
       πολλαπλάσια τῶν καθηκόντων ταῦτ᾽ ἔφασαν
       δεῖν ἀπαιτεῖν τοὺς Καρχηδονίους: [12] πάντες  12  Todos  recordaban  las  promesas  que  los
       δ᾽  ἀναμιμνησκόμενοι  τῶν  ἐπαγγελιῶν,  ὧν  οἱ  generales les habían hecho cuando les exhortaban
       στρατηγοὶ κατὰ τοὺς  ἐπισφαλεῖς τῶν καιρῶν  en  momentos  de  peligro,  y  alimentaban  muchas
       παρακαλοῦντες  σφᾶς  ἐπεποίηντο,  μεγάλας  esperanzas,  es  más,  una  gran  confianza,  en  las
       εἶχον  ἐλπίδας  καὶ  μεγάλην  προσδοκίαν  τῆς  compensaciones que obtendrían.
       ἐσομένης περὶ αὐτοὺς ἐπανορθώσεως.


       67 [1] διόπερ ἅμα τῷ συλλεχθῆναι πάντας εἰς  67  Por  eso,  cuando  todos  los  mercenarios
       τὴν Σίκκαν, καὶ παραγενόμενον Ἄννωνα τὸν  estuvieron  ya  reunidos  en  Sica,  Hannón,  que
       ὑπάρχοντα  στρατηγὸν  ἐν  τῇ  Λιβύῃ  τότε  τῶν  entonces era el jefe supremo de los cartagineses de
       Καρχηδονίων  μὴ  οἷον  τὰς  ἐλπίδας  καὶ  τὰς  África,  se  presentó  allí  y  les  dijo  que  no  se  les
       ἐπαγγελίας  ἐκπληροῦν,  ἀλλὰ  τοὐναντίον  podían  satisfacer  las  esperanzas  ni  cumplir  las
       λέγοντα τὸ βάρος τῶν φόρων καὶ τὴν καθόλου  promesas; se refirió, por el contrario, a la dureza de
       στενοχωρίαν        τῆς      πόλεως       ἐγχειρεῖν  los  tributos,  a  la  falta  absoluta  de  recursos  de  la




     150  Parece que se trata de una población. Sica Venecia, actualmente El Kef, a 160 km. al S. de Cartago; más tarde los romanos
     la convirtieron en colonia romana.
     151  El áureo de oro equivalía a un didracma de plata, que pesaba 118 gramos de este metal. El sistema monetario cartaginés
     era exactamente igual al fenicio, y no tenía nada que ver con el romano o los griegos.
   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113