Page 108 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 108
ἀπολειπομένους, ἀναχωρῆσαι πάντας εἴς τινα les retiraran a todos a una ciudad llamada Sica ;
150
πόλιν τὴν προσαγορευομένην Σίκκαν, ellos abonarían a cada hombre un áureo para lo
151
λαβόντας εἰς τὰ κατεπείγοντα χρυσοῦν más urgente hasta que tuvieran dispuestas las
ἕκαστον. [7] προθύμως δὲ συνυπακουσάντων soldadas y hubieran llegado los que aún quedaban.
πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ βουλομένων αὐτοῦ 7 Los comandantes se avinieron sin disgusto a
καταλιπεῖν τὰς ἀποσκευάς, καθάπερ καὶ τὸν salir, pero querían dejar allí sus equipajes, tal como
πρῶτον χρόνον ὑπῆρχον, ὡς θᾶττον ἐσομένης habían hecho en ocasiones anteriores, porque
τῆς ἐπανόδου πρὸς τοὺς ὀψωνιασμούς, [8] creían en un regreso inmediato para cobrar sus
ἀγωνιῶντες οἱ Καρχηδόνιοι μή ποτε διὰ estipendios. 8 Pero los cartagineses temían que los
χρόνου παραγεγονότες, καὶ τινὲς μὲν τέκνων mercenarios, tras haber regresado después de
ἔνιοι δὲ καὶ γυναικῶν ἱμείροντες, οἱ μὲν οὐκ tanto tiempo, unos por añorar a sus hijos, y otros a
ἐκπορευθῶσι τὸ παράπαν, οἱ δ᾽ ἐκπορευθέντες sus mujeres, o bien se negarían rotundamente a
αὖθις ἀνακάμπτωσι πρὸς ταῦτα, καὶ τῷ irse, o bien, si se iban, regresarían otra vez; si era
τοιούτῳ τρόπῳ μηδὲν ἧττον ἀδίκημα γίνηται así, la ciudad conocería desórdenes no menores.
κατὰ τὴν πόλιν, [9] ταῦτα προορώμενοι μετὰ 9 En previsión de ello, obligaron brutalmente a
πολλῆς ἀπεχθείας οὐδαμῶς βουλομένους τοὺς aquellas tropas a llevarse consigo los bagajes, cosa
ἀνθρώπους ἠνάγκασαν τὰς ἀποσκευὰς μεθ᾽ que no querían en absoluto. 10 Los mercenarios,
αὑτῶν ἀπαγαγεῖν. [10] οἱ δὲ μισθοφόροι concentrados en Sica, gozaban, después de mucho
συναναχθέντες εἰς τὴν Σίκκαν καὶ διὰ πολλοῦ tiempo, de ocio y de relajamiento, que es lo más
χρόνου τετευχότες ἀνέσεως καὶ σχολῆς, ὅπερ anormal para soldados de oficio, y que casi es, por
ἀφυέστατον ὑπάρχει ξενικαῖς δυνάμεσι καὶ decirlo así, el origen y la causa única de
σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἀρχηγὸν καὶ μόνον αἴτιον revoluciones. Vivían licenciosamente, y la
γίνεται στάσεως, διῆγον ἀδεῶς. inactividad invitaba a algunos de ellos a calcular
exageradamente el pico que se les adeudaba.
[11] ἅμα δὲ ῥᾳθυμοῦντες, τινὲς μὲν αὐτῶν 11 Concretaron la deuda en cifras que la excedían
ἐξελογίζοντο τὰ προσοφειλόμενα σφίσι τῶν enormemente, y afirmaban que tal cantidad era la
ὀψωνίων ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ συγκεφαλαιούμενοι que se debía exigir a los cartagineses.
πολλαπλάσια τῶν καθηκόντων ταῦτ᾽ ἔφασαν
δεῖν ἀπαιτεῖν τοὺς Καρχηδονίους: [12] πάντες 12 Todos recordaban las promesas que los
δ᾽ ἀναμιμνησκόμενοι τῶν ἐπαγγελιῶν, ὧν οἱ generales les habían hecho cuando les exhortaban
στρατηγοὶ κατὰ τοὺς ἐπισφαλεῖς τῶν καιρῶν en momentos de peligro, y alimentaban muchas
παρακαλοῦντες σφᾶς ἐπεποίηντο, μεγάλας esperanzas, es más, una gran confianza, en las
εἶχον ἐλπίδας καὶ μεγάλην προσδοκίαν τῆς compensaciones que obtendrían.
ἐσομένης περὶ αὐτοὺς ἐπανορθώσεως.
67 [1] διόπερ ἅμα τῷ συλλεχθῆναι πάντας εἰς 67 Por eso, cuando todos los mercenarios
τὴν Σίκκαν, καὶ παραγενόμενον Ἄννωνα τὸν estuvieron ya reunidos en Sica, Hannón, que
ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἐν τῇ Λιβύῃ τότε τῶν entonces era el jefe supremo de los cartagineses de
Καρχηδονίων μὴ οἷον τὰς ἐλπίδας καὶ τὰς África, se presentó allí y les dijo que no se les
ἐπαγγελίας ἐκπληροῦν, ἀλλὰ τοὐναντίον podían satisfacer las esperanzas ni cumplir las
λέγοντα τὸ βάρος τῶν φόρων καὶ τὴν καθόλου promesas; se refirió, por el contrario, a la dureza de
στενοχωρίαν τῆς πόλεως ἐγχειρεῖν los tributos, a la falta absoluta de recursos de la
150 Parece que se trata de una población. Sica Venecia, actualmente El Kef, a 160 km. al S. de Cartago; más tarde los romanos
la convirtieron en colonia romana.
151 El áureo de oro equivalía a un didracma de plata, que pesaba 118 gramos de este metal. El sistema monetario cartaginés
era exactamente igual al fenicio, y no tenía nada que ver con el romano o los griegos.