Page 113 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 113
70 [1] στρατηγοὺς Μάθω καὶ Σπένδιον. ὁ δὲ 70 Gescón se daba cuenta de todo el desorden y del
Γέσκων ἑώρα μὲν τὴν ὅλην ἀκαταστασίαν καὶ tumulto, pero consideraba por encima de todo la
ταραχήν, περὶ πλείστου δὲ ποιούμενος τὸ τῇ conveniencia de su país. Veía que, con el
πατρίδι συμφέρον καὶ θεωρῶν ὅτι τούτων salvajismo de los mercenarios, los cartagineses
ἀποθηριωθέντων κινδυνεύουσι προφανῶς οἱ iban a correr un riesgo total, 2 y por ello se exponía
Καρχηδόνιοι τοῖς ὅλοις πράγμασι, [2] e insistía, ya convocando a un trato personal a los
παρεβάλλετο καὶ προσεκαρτέρει, ποτὲ μὲν jefes, ya reuniendo y aconsejando a los
τοὺς προεστῶτας αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας mercenarios por linajes.
λαμβάνων, ποτὲ δὲ κατὰ γένη συναθροίζων 3 Sin embargo, los africanos que no habían
καὶ παρακαλῶν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Λιβύων percibido todavía el abono de víveres, creídos de
οὐδέπω κεκομισμένων τὰς σιταρχίας, que debía hacérseles efectivo, se presentaron
οἰομένων δὲ δεῖν ἀποδεδόσθαι σφίσι καὶ altaneramente. Gescón quiso censurar su
προσιόντων θρασέως, βουλόμενος ὁ Γέσκων insolencia, y les dijo que lo pidieran a Mato, su
ἐπιπλῆξαι τὴν προπέτειαν αὐτῶν, Μάθω τὸν general.
στρατηγὸν ἀπαιτεῖν ἐκέλευεν. [4] οἱ δ᾽ ἐπὶ 4 Esto enfureció a los africanos de tal modo que, sin
τοσοῦτον διωργίσθησαν ὥστ᾽ οὐδὲ τὸν dejar transcurrir ni el más breve tiempo, se
τυχόντα χρόνον ἀναστροφὴν δόντες ὥρμησαν lanzaron primero al pillaje del dinero que
τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ τὸ διαρπάζειν τὰ πρόχειρα encontraron a mano, y después detuvieron a
τῶν χρημάτων, μετὰ δὲ ταῦτα συλλαμβάνειν Gescón y a los cartagineses que estaban con él. 5
τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ Mato y Espendio comprendieron que, si se cometía
Καρχηδονίους. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ τὸν alguna fechoría o alguna traición, la guerra
Σπένδιον ὑπολαμβάνοντες τάχιστ᾽ ἂν οὕτως estallaría inmediatamente, por lo que atizaron las
ἐκκαυθῆναι τὸν πόλεμον, εἰ παράνομόν τι locuras de la chusma, saquearon los ajuares de los
πράξειαν καὶ παράσπονδον, συνήργουν ταῖς cartagineses y su dinero; luego esposaron a Gescón
τῶν ὄχλων ἀπονοίαις καὶ τὴν μὲν ἀποσκευὴν y a los suyos de manera ultrajante y los metieron
τῶν Καρχηδονίων ἅμα τοῖς χρήμασι en la cárcel. 6 Desde entonces guerrearon ya sin
διήρπαζον, τὸν δὲ Γέσκωνα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ disimulo contra los cartagineses, después de esta
δήσαντες ὑβριστικῶς εἰς φυλακὴν conjura impía y contraria a los derechos humanos
παρεδίδοσαν. [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἐπολέμουν ἤδη comunes .
154
φανερῶς πρὸς τοὺς Καρχηδονίους,
συνωμοσίας ἀσεβεῖς καὶ παρὰ τὰ κοινὰ τῶν
ἀνθρώπων ἔθη ποιησάμενοι. [7] ὁ μὲν οὖν πρὸς 7 La guerra contra los mercenarios, también
τοὺς ξένους καὶ Λιβυκὸς ἐπικληθεὶς πόλεμος llamada africana, tuvo estas causas y comienzo.
διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν. [8] οἱ 8 Los hombres de Mato, pues, realizaron todo lo
δὲ περὶ τὸν Μάθω συντελεσάμενοι τὰ narrado, y enviaron sin dilaciones legados a todas
προειρημένα παραυτίκα μὲν ἐξαπέστελλον las ciudades del Africa: las exhortaban a la libertad
πρέσβεις ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Λιβύην πόλεις, y solicitaban ayuda y colaboración en la empresa.
παρακαλοῦντες ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ
δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ
συνεπιλαμβάνεσθαι τῶν πραγμάτων. [9] μετὰ 9 Casi todas las gentes de África respondieron con
δὲ ταῦτα πάντων σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην entusiasmo a su llamada en favor del alzamiento
ἑτοίμως συνυπακουσάντων αὐτοῖς πρὸς τὴν contra Cartago. Pusieron gran interés en mandar
ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων ἀπόστασιν καὶ τάς τε todo tipo de recursos y refuerzos, y los sublevados
χορηγίας καὶ τὰς βοηθείας προθύμως se dividieron y emprendieron un doble asedio:
ἐξαποστελλόντων, διελόντες σφᾶς πολιορκεῖν
154 Observaciones de este tipo son muy frecuentes en Polibio.