Page 113 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 113

70  [1]  στρατηγοὺς  Μάθω  καὶ  Σπένδιον.  ὁ  δὲ  70 Gescón se daba cuenta de todo el desorden y del
       Γέσκων ἑώρα μὲν τὴν ὅλην ἀκαταστασίαν καὶ  tumulto, pero consideraba por encima de todo la
       ταραχήν,  περὶ  πλείστου  δὲ  ποιούμενος  τὸ  τῇ  conveniencia  de  su  país.  Veía  que,  con  el
       πατρίδι  συμφέρον  καὶ  θεωρῶν  ὅτι  τούτων  salvajismo  de  los  mercenarios,  los  cartagineses
       ἀποθηριωθέντων  κινδυνεύουσι  προφανῶς  οἱ  iban a correr un riesgo total, 2 y por ello se exponía
       Καρχηδόνιοι      τοῖς    ὅλοις    πράγμασι,      [2]  e insistía, ya convocando a un trato personal a los
       παρεβάλλετο  καὶ  προσεκαρτέρει,  ποτὲ  μὲν  jefes,  ya  reuniendo  y  aconsejando  a  los
       τοὺς  προεστῶτας  αὐτῶν  εἰς  τὰς  χεῖρας  mercenarios por linajes.
       λαμβάνων,  ποτὲ  δὲ  κατὰ  γένη  συναθροίζων  3  Sin  embargo,  los  africanos  que  no  habían
       καὶ παρακαλῶν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Λιβύων  percibido todavía el abono de víveres, creídos de
       οὐδέπω      κεκομισμένων        τὰς     σιταρχίας,  que  debía  hacérseles  efectivo,  se  presentaron
       οἰομένων  δὲ  δεῖν  ἀποδεδόσθαι  σφίσι  καὶ  altaneramente.              Gescón     quiso    censurar    su
       προσιόντων  θρασέως,  βουλόμενος  ὁ  Γέσκων  insolencia,  y  les  dijo  que  lo  pidieran  a  Mato,  su
       ἐπιπλῆξαι τὴν προπέτειαν αὐτῶν, Μάθω  τὸν  general.
       στρατηγὸν  ἀπαιτεῖν  ἐκέλευεν.  [4]  οἱ  δ᾽  ἐπὶ  4 Esto enfureció a los africanos de tal modo que, sin
       τοσοῦτον  διωργίσθησαν  ὥστ᾽  οὐδὲ  τὸν  dejar  transcurrir  ni  el  más  breve  tiempo,  se
       τυχόντα χρόνον ἀναστροφὴν δόντες ὥρμησαν  lanzaron  primero  al  pillaje  del  dinero  que
       τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ τὸ διαρπάζειν τὰ πρόχειρα  encontraron  a  mano,  y  después  detuvieron  a
       τῶν χρημάτων, μετὰ δὲ ταῦτα συλλαμβάνειν  Gescón y a los cartagineses que estaban con él. 5
       τόν  τε  Γέσκωνα  καὶ  τοὺς  μετ᾽  αὐτοῦ  Mato y Espendio comprendieron que, si se cometía
       Καρχηδονίους. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ τὸν  alguna  fechoría  o  alguna  traición,  la  guerra
       Σπένδιον  ὑπολαμβάνοντες  τάχιστ᾽  ἂν  οὕτως  estallaría inmediatamente, por lo que atizaron las
       ἐκκαυθῆναι  τὸν  πόλεμον,  εἰ  παράνομόν  τι  locuras de la chusma, saquearon los ajuares de los
       πράξειαν  καὶ  παράσπονδον,  συνήργουν  ταῖς  cartagineses y su dinero; luego esposaron a Gescón
       τῶν ὄχλων ἀπονοίαις καὶ τὴν μὲν ἀποσκευὴν  y a los suyos de manera ultrajante y los metieron
       τῶν    Καρχηδονίων        ἅμα     τοῖς    χρήμασι  en la cárcel. 6 Desde  entonces guerrearon ya sin
       διήρπαζον, τὸν δὲ Γέσκωνα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ  disimulo contra los cartagineses, después de esta
       δήσαντες       ὑβριστικῶς        εἰς     φυλακὴν  conjura impía y contraria a los derechos humanos
       παρεδίδοσαν. [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἐπολέμουν ἤδη  comunes .
                                                                      154
       φανερῶς        πρὸς      τοὺς      Καρχηδονίους,
       συνωμοσίας  ἀσεβεῖς  καὶ  παρὰ  τὰ  κοινὰ  τῶν
       ἀνθρώπων ἔθη ποιησάμενοι. [7] ὁ μὲν οὖν πρὸς  7  La  guerra  contra  los  mercenarios,  también
       τοὺς ξένους καὶ Λιβυκὸς ἐπικληθεὶς πόλεμος  llamada africana, tuvo estas causas y comienzo.
       διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν. [8] οἱ  8 Los hombres de Mato, pues, realizaron todo lo
       δὲ  περὶ  τὸν  Μάθω  συντελεσάμενοι  τὰ  narrado, y enviaron sin dilaciones legados a todas
       προειρημένα  παραυτίκα  μὲν  ἐξαπέστελλον  las ciudades del Africa: las exhortaban a la libertad

       πρέσβεις  ἐπὶ  τὰς  κατὰ  τὴν  Λιβύην  πόλεις,  y solicitaban ayuda y colaboración en la empresa.
       παρακαλοῦντες  ἐπὶ  τὴν  ἐλευθερίαν  καὶ
       δεόμενοι         σφίσι         βοηθεῖν          καὶ
       συνεπιλαμβάνεσθαι τῶν πραγμάτων. [9] μετὰ  9 Casi todas las gentes de África respondieron con
       δὲ ταῦτα πάντων σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην  entusiasmo a su llamada en favor del alzamiento
       ἑτοίμως  συνυπακουσάντων  αὐτοῖς  πρὸς  τὴν  contra Cartago. Pusieron gran interés en mandar
       ἀπὸ  τῶν  Καρχηδονίων  ἀπόστασιν  καὶ  τάς  τε  todo tipo de recursos y refuerzos, y los sublevados
       χορηγίας     καὶ    τὰς    βοηθείας     προθύμως  se  dividieron  y  emprendieron  un  doble  asedio:
       ἐξαποστελλόντων, διελόντες σφᾶς πολιορκεῖν


     154  Observaciones de este tipo son muy frecuentes en Polibio.
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118