Page 118 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 118

πόλεμον στρατηγόν, δόντες ἑβδομήκοντα μὲν  entonces.  2  Le  entregaron  setenta  elefantes,  los
       ἐλέφαντας  καὶ  τοὺς  ἐπισυνηγμένους  τῶν  mercenarios  que  habían  conseguido  alistar  y  los
       μισθοφόρων καὶ τοὺς ηὐτομοληκότας ἀπὸ τῶν  que habían desertado del enemigo. Junto con ellos
       πολεμίων,  ἅμα  δὲ  τούτοις  πολιτικοὺς  ἱππεῖς  iban los caballos de que disponía la ciudad y los
       καὶ πεζούς, ὥστε τοὺς σύμπαντας εἰς μυρίους  soldados de a pie: el total era de unos diez mil.
       ὑπάρχειν.  [3]  ὃς  κατὰ  τὴν  πρώτην  εὐθέως  3  En  su  primera  salida,  Amílcar  aterrorizó  al
       ἔξοδον  καταπληξάμενος  τῷ  παραδόξῳ  τῆς  enemigo por lo inesperado del ataque, rompió su
       ἐπιβολῆς  ἥττησε  μὲν  τὰς  ψυχὰς  τῶν  moral  y  logró  levantar  el  cerco  de  Útica,
       ὑπεναντίων,  ἔλυσε  δὲ  τὴν  τῆς  Ἰτύκης  mostrándose así digno de sus hazañas anteriores y
       πολιορκίαν, ἐφάνη δ᾽ ἄξιος τῶν προγεγονότων  de lo que esperaba el pueblo de él.
       ἔργων καὶ τῆς παρὰ τῷ πλήθει προσδοκίας.
       [4] τὸ δὲ πραχθὲν ἦν ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ τὴν χρείαν  4 Lo que hizo en aquella ocasión fue lo siguiente: el
       ταύτην     τοιοῦτον.    τῶν     γεωλόφων       τῶν  istmo que une Cartago al África está flanqueado
       ἐπιζευγνύντων  τὸν  αὐχένα  τὸν  συνάπτοντα  por colinas de difícil tránsito, cuyos pasos hacia la
       τὴν  Καρχηδόνα  πρὸς  τὴν  Λιβύην  ὄντων  región están tallados en la roca. Los hombres de
       δυσβάτων       καὶ    χειροποιήτους       ἐχόντων  Mato habían ocupado con destacamentos todos los
       διεκβολὰς ἐπὶ τὴν χώραν, συνέβαινε τοὺς περὶ  lugares            estratégicos    que    atravesaban      las
       τὸν Μάθω πάντας τοὺς διὰ τῶν προειρημένων  mencionadas alturas.
       λόφων  εὐκαίρως  κειμένους  τόπους  φυλακαῖς  5 Además fluye por allí, no lejos de los lugares por
       διειληφέναι,    [5]   πρὸς     δὲ   τούτοις     τοῦ  donde  se  sale  de  la  ciudad,  un  río  llamado
                                                                     160
       προσαγορευομένου           Μακάρα         ποταμοῦ  Mácara ,  de  gran  caudal,  lo  que  hace  que  sea
       διείργοντος  κατά  τινας  τόπους  παραπλησίως  infranqueable,  en  la  mayor  parte  de  su  curso,  el
       τὴν ἐπὶ τὴν χώραν τοῖς ἐκ τῆς πόλεως ἔξοδον  acceso  al  país  desde  el  interior  de  la  ciudad.
       καὶ διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος ἀβάτου κατὰ  Encima de él hay tendido sólo un puente. Vigilar
       τὸ  πλεῖστον  ὑπάρχοντος,  μιᾶς  δ᾽  οὔσης  ἐπ᾽  su paso por él resulta sencillo, puesto que junto al
       αὐτῷ  γεφύρας,  καὶ  ταύτην  τηρεῖν  τὴν  δίοδον  mismo hay edificada una población. 6 Por todo lo
       ἀσφαλῶς, πόλιν ἐπ᾽ αὐτῆς ᾠκοδομηκότας. [6]  cual los cartagineses no sólo no podían recorrer el
       ἐξ  ὧν  συνέβαινε  τοὺς  Καρχηδονίους  μὴ  οἷον  país con su ejército, sino que ni tan siquiera a los
       στρατοπέδῳ τῆς χώρας ἐπιβαίνειν, ἀλλὰ μηδὲ  que  querían  infiltrarse  aisladamente  no  les
       τοὺς κατ᾽ ἰδίαν θέλοντας διαπεσεῖν ῥᾳδίως ἂν  resultaba fácil pasar desapercibidos, al enemigo.
       δύνασθαι  λαθεῖν  τοὺς  ὑπεναντίους.  [7]  εἰς  ἃ  7 Amílcar, considerando esta situación, después de
       βλέπων  Ἀμίλκας  καὶ  παντὸς  πράγματος  καὶ  calcular todas las posibilidades y ocasiones a causa
       καιροῦ πεῖραν λαμβάνων διὰ τὸ δυσχρηστεῖν  de la dificultad de la salida, concibió el siguiente
       περὶ τὴν ἔξοδον διενοήθη τι τοιοῦτον. [8] τοῦ  plan: 8 se había dado cuenta de que si los vientos
       προειρημένου ποταμοῦ κατὰ τὴν εἰς θάλατταν  soplaban en cierta dirección, en la desembocadura
       ἐκβολὴν  συνθεωρήσας  κατά  τινας  ἀνέμων  del río mencionado se formaba una barra de arena

       στάσεις    ἀποθινούμενον        τὸ    στόμα     καὶ  y se producía en la misma boca un vado fangoso.
       τεναγώδη γινομένην τὴν παρ᾽ αὐτὸ τὸ στόμα  El general cartaginés dispuso su ejército en orden
       πάροδον, ποιήσας εὐτρεπῆ τῷ στρατοπέδῳ τὰ  de marcha, manteniendo en secreto la operación, y
       πρὸς  τὴν  ἔξοδον  καὶ  κρύπτων  ἐν  αὑτῷ  τὴν  se puso a esperar la coyuntura señalada. 9 Cuando
       ἐπιβολὴν  ἐτήρει  τὸ  προειρημένον σύμπτωμα.  se  presentó  el  momento,  salió  de  noche  sin  que
       [9]  παραπεσόντος  δὲ  τοῦ  καιροῦ,  νυκτὸς  nadie  lo  notara,  y  al  rayar  el  alba  hizo  que  su
       ἐξορμήσας  ἔλαθε  πάντας  ἅμα  τῷ  φωτὶ  τὸν  ejército vadeara el río por aquel lugar. 10 La acción
       προειρημένον τόπον διαβιβάσας τὴν δύναμιν.  fue  sorprendente  tanto  para  los  de  la  ciudad
                                                                                                                161

     160  Actualmente es el río Magierda, en la antigüedad se llamaba Bagradas.
     161  Seguramente se trata de Útica.
   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123