Page 115 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 115
δὲ ταῖς πόλεσι τοὺς φόρους ἢ πρὶν ninguna exención a los pobres ni la más mínima
ἐπιτάττοντες, συγγνώμην δὲ τοῖς ἀπόροις ἢ reducción en lo que cobraban.
συμπεριφορὰν οὐδ᾽ ἡντινοῦν ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν
πραττομένων διδόντες, [3] θαυμάζοντες δὲ καὶ 3 Admiraban y honraban no a los generales que
τιμῶντες τῶν ἀεὶ στρατηγῶν οὐ τοὺς πρᾴως trataban a las gentes con suavidad y benevolencia,
καὶ φιλανθρώπως τῷ πλήθει χρωμένους, ἀλλὰ sino a aquellos que les aportaban más tributos y
τοὺς αὐτοῖς μὲν ἑτοιμάζοντας πλείστας subsidios y a los que procedían peor con las
χορηγίας καὶ ἐπισκευάς, τοῖς δὲ κατὰ τὴν poblaciones del país. 4 Entre estos 4últimos se
χώραν πικρότατα χρωμένους, ὧν εἷς ἦν contaba Hannón. Así pues, los hombres no
Ἄννων. [4] τοιγαροῦν οἱ μὲν ἄνδρες οὐχ οἷον precisaron de una exhortación para sublevarse,
παρακλήσεως πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλ᾽ sino sólo de una señal; 5 y las mujeres, que habían
ἀγγέλου μόνον ἐδεήθησαν: [5] αἱ δὲ γυναῖκες tolerado hasta ese momento los arrestos de sus
αἱ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀπαγομένους maridos e hijos a causa de los tributos, entonces en
περιορῶσαι τοὺς σφετέρους ἄνδρας καὶ γονεῖς cada ciudad se conjuraron a no ocultar nada de lo
πρὸς τὰς εἰσφοράς, τότε συνομνύουσαι κατὰ que poseían y se despojaron de sus joyas sin
πόλεις ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν κρύψειν τῶν ὑπαρχόντων ninguna vacilación para contribuir a pagar las
αὐταῖς, ἀφαιρούμεναι τὸν κόσμον εἰσέφερον soldadas.
ἀπροφασίστως εἰς τοὺς ὀψωνιασμούς.
[6] καὶ τοιαύτην παρεσκεύασαν εὐπορίαν τοῖς 6 Surtieron con tanta abundancia a los hombres de
περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ὥστε μὴ μόνον Mato y de Espendio, que no sólo abonaron a los
διαλῦσαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων mercenarios lo que restaba de sueldo según las
τοῖς μισθοφόροις κατὰ τὰς ἐπαγγελίας, ἃς promesas que se les habían hecho para que se
ἐποιήσαντο πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλὰ καὶ sublevaran, sino que desde entonces hubo sobra de
πρὸς τὸ συνεχὲς εὐπορῆσαι χορηγίας. [7] provisiones. 7 De modo que los que deben tomar
οὕτως οὐδέποτε δεῖ πρὸς τὸ παρὸν μόνον, ἔτι decisiones, si quieren acertar, han de mirar no sólo
δὲ μᾶλλον πρὸς τὸ μέλλον ἀποβλέπειν ἀεὶ al presente, sino también, e incluso más, al futuro.
τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους.
Primeras hostilidades. Errores de Hannón
73 [1] οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ ἐν τοιούτοις κακοῖς 73 A pesar de hallarse en tales dificultades, los
ὄντες οἱ Καρχηδόνιοι, προστησάμενοι τὸν cartagineses, que habían nombrado general a
Ἄννωνα στρατηγὸν διὰ τὸ δοκεῖν τοῦτον καὶ Hanón, porque anteriormente había sometido la
πρότερον αὐτοῖς τὰ κατὰ τὴν Ἑκατοντάπυλον región de Hecatontápilo en África, reclutaron
156
τῆς Λιβύης καταστρέψασθαι, συνήθροιζον μὲν mercenarios y armaron a los ciudadanos que
μισθοφόρους, καθώπλιζον δὲ τοὺς ἐν ταῖς estaban en edad militar. 2 Organizaban y
ἡλικίαις τῶν πολιτῶν: [2] ἐγύμναζον δὲ καὶ entrenaban la caballería de la ciudad, y equipaban
συνέταττον τοὺς πολιτικοὺς ἱππεῖς: las naves que les quedaban, trirremes y
παρεσκεύαζον δὲ καὶ τὰ περιλιπῆ τῶν πλοίων, quinquerremes y los navios más grandes.
τριήρεις καὶ πεντηκοντόρους καὶ τὰ μέγιστα
τῶν ἀκατίων. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω, 3 A Mato le llegaron setenta mil africanos, que él
παραγενομένων αὐτοῖς εἰς ἑπτὰ μυριάδας distribuyó, y asediaba con impunidad Útica e
Λιβύων, ἐπιδιελόντες τούτους, ἀσφαλῶς Hipozarita. Su campamento, establecido en Túnez,
ἐπολιόρκουν τοὺς Ἰτυκαίους καὶ τοὺς
156 No es segura la localización de este topónimo. Quizás se trate de Tebessa, hoy territorio argelino, cerca ya de la frontera
tunecina.