Page 120 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 120
[10] Ἀμίλκας δὲ ποιήσας τὸ προτέρημα τὸν cercano a Útica . 10 Tras alcanzar la victoria del
162
προειρημένον τρόπον, εἵπετο κατὰ πόδας τοῖς modo descrito, Amílcar persiguió de cerca al
πολεμίοις καὶ τὴν μὲν ἐπὶ τῆς γεφύρας πόλιν enemigo y se apoderó, al asalto, de la ciudad
ἐξ ἐφόδου κατέσχεν, προεμένων καὶ contigua al puente; los rivales que la ocupaban la
φευγόντων εἰς τὸν Τύνητα τῶν ἐν αὐτῇ habían abandonado y se habían refugiado en
πολεμίων, τὴν δὲ λοιπὴν χώραν Túnez. El general cartaginés recorrió luego el resto
ἐπιπορευόμενος τὰς μὲν προσήγετο, πλείστας del país. Consiguió atraerse a unas ciudades, pero
δὲ κατὰ κράτος ἐξῄρει. [11] τοῖς δὲ la mayoría tuvo que reducirlas a la fuerza. 11 Esto
Καρχηδονίοις βραχύ τι θάρσους ἐνειργάσατο disipó durante algún tiempo el pasado desaliento
καὶ τόλμης, ἐπὶ ποσὸν αὐτοὺς ἀπαλλάξας τῆς de los cartagineses y les infundió cierta audacia y
προγεγενημένης δυσελπιστίας. confianza.
Siguen las operaciones. Alianza con los númidas
77 [1] ὁ δὲ Μάθως αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῆς τῶν 77 Mato, por su lado, insistía en el asedio de
Ἱππακριτῶν πολιορκίας ἐπέμενεν, τοῖς δὲ περὶ Hipozarita y aconsejaba a las gentes de Autárito,
τὸν Αὐτάριτον τὸν τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνα καὶ caudillo de los gálatas, y a Espendio, que no
Σπένδιον ἔχεσθαι τῶν ὑπεναντίων perdieran el contacto con el enemigo: 2 debían
συνεβούλευε, [2] τὰ μὲν πεδία φεύγοντας διὰ rehuir los parajes llanos, por la cantidad de
τὸ πλῆθος τῶν παρὰ τοῖς ὑπεναντίοις ἱππέων elefantes y caballería de que disponía el contrario,
καὶ θηρίων, ταῖς δ᾽ ὑπωρείαις ἀντιπαράγοντας y efectuar sus marchas por los flancos de los
καὶ συνεπιτιθεμένους κατὰ τὰς ὑποπιπτούσας montes, atacando siempre que ellos estuviesen en
ἀεὶ δυσχερείας. [3] ἅμα δὲ ταῖς ἐπινοίαις cualquier dificultad. 3 Al propio tiempo de estas
ταύταις καὶ πρὸς τοὺς Νομάδας καὶ τοὺς sugerencias envió legados a los númidas y a los
Λίβυας ἐξέπεμπε, δεόμενος βοηθεῖν σφίσι καὶ africanos en demanda de ayuda para no
μὴ καταπροΐεσθαι τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας desaprovechar aquelia ocasión de obtener la
καιρούς. [4] ὁ δὲ Σπένδιος προσλαβὼν ἐκ τοῦ libertad. 4 Espendio tomó en Túnez todos los
Τύνητος ἀφ᾽ ἑκάστου τῶν γενῶν τοὺς πάντας hombres de ambos linajes, unos seis mil, y partió
εἰς ἑξακισχιλίους προῆγε, ταῖς ὑπωρείαις en campaña, siguiendo a los cartagineses por los
ἀντιπαράγων τοῖς Καρχηδονίοις, ἔχων ἅμα flancos de los montes; además de las tropas
τοῖς προειρημένοις καὶ τοὺς μετ᾽ Αὐταρίτου mencionadas, disponía de los gálatas de Autárito,
Γαλάτας, ὄντας εἰς δισχιλίους. [5] τὸ γὰρ aproximadamente dos mil. 5 La parte restante del
λοιπὸν μέρος αὐτῶν τοῦ κατ᾽ ἀρχὰς contingente inicial de éstos había desertado y se
συστήματος ηὐτομολήκει πρὸς τοὺς Ῥωμαίους había pasado a los romanos en el campamento de
ἐν ταῖς περὶ τὸν Ἔρυκα στρατοπεδείαις. Érice.
[6] τοῦ δ᾽ Ἀμίλκου παρεμβεβληκότος ἔν τινι 6 Este refuerzo de númidas y africanos estableció
πεδίῳ πανταχόθεν ὄρεσι περιεχομένῳ, συνέβη contacto con las tropas de Espendio cuando
τὰς παρὰ τῶν Νομάδων καὶ Λιβύων βοηθείας Amílcar había acampado en una planicie rodeada
εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον συνάψαι τοῖς περὶ τὸν de montañas por todas partes.
Σπένδιον.
[7] γενομένης δὲ τοῖς Καρχηδονίοις τῆς μὲν 7 Los cartagineses se encontraron súbitamente con
τῶν Λιβύων ἐπιστρατοπεδείας αἰφνιδίου καὶ el campamento de los africanos enfrente de ellos,
κατὰ πρόσωπον, τῆς δὲ τῶν Νομάδων ἀπ᾽
162 La narración de esta batalla por parte de Polibio es confusa, principalmente porque la terminología técnica militar griega
no concuerda con los movimientos de las tropas cartaginesas. Véase WALBANK, Commentary, ad loc., y la explicación que,
prescindiendo de las dificultades observadas por el comentarista inglés, ofrece PÉDECH, Polybe, I, pág. 121, nota al pie.