Page 120 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 120

[10]  Ἀμίλκας  δὲ  ποιήσας  τὸ  προτέρημα  τὸν  cercano a Útica . 10 Tras alcanzar la victoria del
                                                                              162
       προειρημένον τρόπον, εἵπετο κατὰ πόδας τοῖς  modo  descrito,  Amílcar  persiguió  de  cerca  al
       πολεμίοις καὶ τὴν μὲν ἐπὶ τῆς γεφύρας πόλιν  enemigo  y  se  apoderó,  al  asalto,  de  la  ciudad
       ἐξ    ἐφόδου     κατέσχεν,      προεμένων       καὶ  contigua al puente; los rivales que la ocupaban la
       φευγόντων  εἰς  τὸν  Τύνητα  τῶν  ἐν  αὐτῇ  habían  abandonado  y  se  habían  refugiado  en
       πολεμίων,       τὴν     δὲ      λοιπὴν      χώραν  Túnez. El general cartaginés recorrió luego el resto
       ἐπιπορευόμενος τὰς μὲν προσήγετο, πλείστας  del país. Consiguió atraerse a unas ciudades, pero
       δὲ  κατὰ  κράτος  ἐξῄρει.  [11]  τοῖς  δὲ  la mayoría tuvo que reducirlas a la fuerza. 11 Esto
       Καρχηδονίοις  βραχύ  τι  θάρσους  ἐνειργάσατο  disipó durante algún tiempo el pasado desaliento
       καὶ τόλμης, ἐπὶ ποσὸν αὐτοὺς ἀπαλλάξας τῆς  de los cartagineses y les infundió cierta audacia y
       προγεγενημένης δυσελπιστίας.                          confianza.


                                     Siguen las operaciones. Alianza con los númidas

       77  [1]  ὁ  δὲ  Μάθως  αὐτὸς  μὲν  ἐπὶ  τῆς  τῶν  77  Mato,  por  su  lado,  insistía  en  el  asedio  de
       Ἱππακριτῶν πολιορκίας ἐπέμενεν, τοῖς δὲ περὶ  Hipozarita y aconsejaba a las gentes de Autárito,
       τὸν Αὐτάριτον τὸν τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνα καὶ  caudillo  de  los  gálatas,  y  a  Espendio,  que  no
       Σπένδιον       ἔχεσθαι       τῶν      ὑπεναντίων  perdieran  el  contacto  con  el  enemigo:  2  debían
       συνεβούλευε, [2] τὰ μὲν πεδία φεύγοντας διὰ  rehuir  los  parajes  llanos,  por  la  cantidad  de
       τὸ πλῆθος τῶν παρὰ τοῖς ὑπεναντίοις ἱππέων  elefantes y caballería de que disponía el contrario,
       καὶ θηρίων, ταῖς δ᾽ ὑπωρείαις ἀντιπαράγοντας  y  efectuar  sus  marchas  por  los  flancos  de  los
       καὶ συνεπιτιθεμένους κατὰ τὰς ὑποπιπτούσας  montes, atacando siempre que ellos estuviesen en
       ἀεὶ  δυσχερείας.  [3]  ἅμα  δὲ  ταῖς  ἐπινοίαις  cualquier dificultad. 3 Al propio tiempo de estas
       ταύταις  καὶ  πρὸς  τοὺς  Νομάδας  καὶ  τοὺς  sugerencias  envió  legados  a  los  númidas  y  a  los
       Λίβυας ἐξέπεμπε, δεόμενος βοηθεῖν σφίσι καὶ  africanos  en  demanda  de  ayuda  para  no
       μὴ  καταπροΐεσθαι  τοὺς  ὑπὲρ  τῆς  ἐλευθερίας  desaprovechar  aquelia  ocasión  de  obtener  la

       καιρούς. [4] ὁ δὲ Σπένδιος προσλαβὼν ἐκ τοῦ  libertad.  4  Espendio  tomó  en  Túnez  todos  los
       Τύνητος ἀφ᾽ ἑκάστου τῶν γενῶν τοὺς πάντας  hombres de ambos linajes, unos seis mil, y partió
       εἰς  ἑξακισχιλίους  προῆγε,  ταῖς  ὑπωρείαις  en campaña, siguiendo a los cartagineses por los
       ἀντιπαράγων  τοῖς  Καρχηδονίοις,  ἔχων  ἅμα  flancos  de  los  montes;  además  de  las  tropas
       τοῖς  προειρημένοις  καὶ  τοὺς  μετ᾽  Αὐταρίτου  mencionadas, disponía de los gálatas de Autárito,
       Γαλάτας,  ὄντας  εἰς  δισχιλίους.  [5]  τὸ  γὰρ  aproximadamente dos mil. 5 La parte restante del
       λοιπὸν  μέρος  αὐτῶν  τοῦ  κατ᾽  ἀρχὰς  contingente  inicial  de  éstos  había  desertado y  se
       συστήματος ηὐτομολήκει πρὸς τοὺς Ῥωμαίους  había pasado a los romanos en el campamento de
       ἐν ταῖς περὶ τὸν Ἔρυκα στρατοπεδείαις.                Érice.
       [6]  τοῦ  δ᾽  Ἀμίλκου  παρεμβεβληκότος  ἔν  τινι  6 Este refuerzo de númidas y africanos estableció
       πεδίῳ πανταχόθεν ὄρεσι περιεχομένῳ, συνέβη  contacto  con  las  tropas  de  Espendio  cuando
       τὰς παρὰ τῶν Νομάδων καὶ Λιβύων βοηθείας  Amílcar había acampado en una planicie rodeada
       εἰς  τὸν  καιρὸν  τοῦτον  συνάψαι  τοῖς  περὶ  τὸν  de montañas por todas partes.
       Σπένδιον.
       [7]  γενομένης  δὲ  τοῖς  Καρχηδονίοις  τῆς  μὲν  7 Los cartagineses se encontraron súbitamente con
       τῶν  Λιβύων  ἐπιστρατοπεδείας  αἰφνιδίου  καὶ  el campamento de los africanos enfrente de ellos,
       κατὰ  πρόσωπον,  τῆς  δὲ  τῶν  Νομάδων  ἀπ᾽



     162  La narración de esta batalla por parte de Polibio es confusa, principalmente porque la terminología técnica militar griega
     no concuerda con los movimientos de las tropas cartaginesas. Véase WALBANK, Commentary, ad loc., y la explicación que,
     prescindiendo de las dificultades observadas por el comentarista inglés, ofrece PÉDECH, Polybe, I, pág. 121, nota al pie.
   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125