Page 116 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 116
Ἱππακρίτας, βεβαίως δὲ τὴν ἐν τῷ Τύνητι no corría peligro, y logró incomunicar a los
στρατοπεδείαν κατεῖχον, ἀποκεκλείκεσαν δὲ cartagineses y el resto de África.
τοὺς Καρχηδονίους ἁπάσης τῆς ἐκτὸς Λιβύης. La ciudad de Cartago está emplazada en un
157
[4] ἡ γὰρ Καρχηδὼν αὐτὴ μὲν ἐν κόλπῳ κεῖται, golfo . 4 Por su posición tiene forma alargada,
προτείνουσα καὶ χερρονησίζουσα τῇ θέσει, τὸ como de una península, rodeada de mar en su
μὲν τῇ θαλάττῃ τὸ δέ τι καὶ λίμνῃ περιεχομένη mayor parte, y también por un lago.
κατὰ τὸ πλεῖστον: [5] ὁ δὲ συνάπτων ἰσθμὸς 5 El istmo que la une al continente 5africano tiene
αὐτὴν τῇ Λιβύῃ τὸ πλάτος ὡς εἴκοσι καὶ πέντε unos veinticinco estadios de anchura. No lejos de
σταδίων ἐστιν. τούτου δ᾽ ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τὸ este sitio, y por el lado que da al mar, está la ciudad
πέλαγος νεύοντος μέρους οὐ μακρὰν ἡ τῶν de Útica; por el otro lado, el del lago, está Túnez.
Ἰτυκαίων κεῖται πόλις, ἐπὶ δὲ θατέρου παρὰ
τὴν λίμνην ὁ Τύνης. [6] ἐφ᾽ ὧν ἑκατέρων τότε 6 Entonces los mercenarios acamparon en ambos
στρατοπεδεύσαντες οἱ μισθοφόροι καὶ lugares, aislando a los cartagineses del resto del
διακλείσαντες ἀπὸ τῆς χώρας τοὺς país, y empezaron a amenazar la ciudad misma. 7
Καρχηδονίους λοιπὸν ἐπεβούλευον αὐτῇ τῇ Tanto de día como de noche avanzaban hasta el pie
πόλει, [7] καὶ ποτὲ μὲν ἡμέρας, ποτὲ δὲ καὶ de la muralla y causaban un terror y una confusión
νύκτωρ παραγινόμενοι πρὸς τὸ τεῖχος εἰς totales en la población cartaginesa.
φόβους καὶ θορύβους ὁλοσχερεῖς ἐνέβαλλον
τοὺς ἔνδον.
74 [1] Ἄννων δὲ περὶ μὲν τὰς παρασκευὰς 74 Hannón se dedicaba a los preparativos bélicos
ἐνδεχομένως ἐγίνετο: καὶ γὰρ ἦν πρὸς τοῦτο τὸ en la medida de sus posibilidades; y estaba
μέρος εὐφυής: [2] ἐξορμήσας δὲ μετὰ τῆς realmente bien dotado para ello. 2 En cambio,
δυνάμεως ἕτερος ἦν: καὶ γὰρ τοῖς καιροῖς cuando salía a campaña con las tropas, era un
ἀστόχως ἐχρῆτο καὶ τοῖς ὅλοις πράγμασιν hombre bien distinto. Desaprovechaba torpemente
ἀπείρως καὶ νωθρῶς. [3] διὸ καὶ τὸ μὲν πρῶτον las oportunidades, y en el conjunto de las
εἰς Ἰτύκην παραβοηθήσας τοῖς operaciones se mostraba inexperto e indolente. 3
πολιορκουμένοις καὶ καταπληξάμενος τοὺς Primero quiso socorrer a los asediados de Útica.
ὑπεναντίους τῷ πλήθει τῶν θηρίων: εἶχεν γὰρ Llegó a intimidar a los enemigos por el número de
οὐκ ἐλάττους ἑκατὸν ἐλεφάντων: καὶ μετὰ sus elefantes, pues disponía de no menos de cien,
ταῦτα λαβὼν προτερήματος ἀρχὴν y a continuación, a pesar de esta ventaja inicial
ὁλοσχεροῦς οὕτως ἐχρήσατο κακῶς ὥστε decisiva, maniobró tal mal que estuvo a punto de
κινδυνεῦσαι προσαπολέσαι καὶ τοὺς perder, incluso, a los mismos asediados. 4 En
πολιορκουμένους. [4] κομίσας γὰρ ἐκ τῆς efecto: mandó traer desde Cartago las catapultas,
158
πόλεως τοὺς καταπέλτας καὶ τὰ βέλη καὶ las ballestas y, en resumen, todo el material para
συλλήβδην ἁπάσας τὰς πρὸς τὴν πολιορκίαν un asedio. Acampó delante de la ciudad y empezó
παρασκευὰς καὶ στρατοπεδεύσας πρὸ τῆς a disparar contra el atrincheramiento adversario.
πόλεως ἐνεχείρησε προσβάλλειν πρὸς τὸν τῶν 5 Los elefantes se abrieron paso vigorosamente
ὑπεναντίων χάρακα. [5] τῶν δὲ θηρίων contra el campamento rival, y el enemigo, incapaz
βιασαμένων εἰς τὴν παρεμβολήν, οὐ de resistir su peso y el ímpetu de su ataque, huyó
δυνάμενοι τὸ βάρος οὐδὲ τὴν ἔφοδον οἱ en desbandada del campamento. 6 Muchos de ellos
πολέμιοι μεῖναι πάντες ἐξέπεσον ἐκ τῆς sucumbieron heridos por las bestias; los que se
στρατοπεδείας. [6] καὶ πολλοὶ μὲν αὐτῶν salvaron se refugiaron en un altozano escarpado y
157 Cf. nota 120. Para el emplazamiento de Cartago, ver WALBANK, Commentary, pág. 138.
158 El griego dice más vagamente «desde la ciudad»; contra WALBANK, Commentary, ad loc., que interpreta «desde Ütica»,
prefiero traducir, con PÉDECH, Polybius, «desde Cartago».