Page 116 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 116

Ἱππακρίτας,  βεβαίως  δὲ  τὴν  ἐν  τῷ  Τύνητι  no  corría  peligro,  y  logró  incomunicar  a  los
       στρατοπεδείαν  κατεῖχον,  ἀποκεκλείκεσαν  δὲ  cartagineses y el resto de África.
       τοὺς Καρχηδονίους ἁπάσης τῆς ἐκτὸς Λιβύης.  La  ciudad  de  Cartago  está  emplazada  en  un
                                                                  157
       [4] ἡ γὰρ Καρχηδὼν αὐτὴ μὲν ἐν κόλπῳ κεῖται,  golfo .  4  Por  su  posición  tiene  forma  alargada,
       προτείνουσα καὶ χερρονησίζουσα τῇ θέσει, τὸ  como  de  una  península,  rodeada  de  mar  en  su
       μὲν τῇ θαλάττῃ τὸ δέ τι καὶ λίμνῃ περιεχομένη  mayor parte, y también por un lago.
       κατὰ  τὸ  πλεῖστον:  [5]  ὁ  δὲ  συνάπτων  ἰσθμὸς  5 El istmo que la une al continente 5africano tiene
       αὐτὴν τῇ Λιβύῃ τὸ πλάτος ὡς εἴκοσι καὶ πέντε  unos veinticinco estadios de anchura. No lejos de
       σταδίων ἐστιν. τούτου δ᾽ ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τὸ  este sitio, y por el lado que da al mar, está la ciudad
       πέλαγος  νεύοντος  μέρους  οὐ  μακρὰν  ἡ  τῶν  de Útica; por el otro lado, el del lago, está Túnez.
       Ἰτυκαίων  κεῖται  πόλις,  ἐπὶ  δὲ  θατέρου  παρὰ
       τὴν λίμνην ὁ Τύνης. [6] ἐφ᾽ ὧν ἑκατέρων τότε  6 Entonces los mercenarios acamparon en ambos
       στρατοπεδεύσαντες         οἱ   μισθοφόροι       καὶ  lugares,  aislando  a  los  cartagineses  del  resto  del
       διακλείσαντες      ἀπὸ      τῆς    χώρας       τοὺς  país, y empezaron a amenazar la ciudad misma. 7
       Καρχηδονίους  λοιπὸν  ἐπεβούλευον  αὐτῇ  τῇ  Tanto de día como de noche avanzaban hasta el pie
       πόλει,  [7]  καὶ  ποτὲ  μὲν  ἡμέρας,  ποτὲ  δὲ  καὶ  de la muralla y causaban un terror y una confusión
       νύκτωρ  παραγινόμενοι  πρὸς  τὸ  τεῖχος  εἰς  totales en la población cartaginesa.
       φόβους  καὶ  θορύβους  ὁλοσχερεῖς  ἐνέβαλλον
       τοὺς ἔνδον.


       74  [1]  Ἄννων  δὲ  περὶ  μὲν  τὰς  παρασκευὰς  74 Hannón se dedicaba a los preparativos bélicos
       ἐνδεχομένως ἐγίνετο: καὶ γὰρ ἦν πρὸς τοῦτο τὸ  en  la  medida  de  sus  posibilidades;  y  estaba
       μέρος  εὐφυής:  [2]  ἐξορμήσας  δὲ  μετὰ  τῆς  realmente  bien  dotado  para  ello.  2  En  cambio,
       δυνάμεως  ἕτερος  ἦν:  καὶ  γὰρ  τοῖς  καιροῖς  cuando  salía  a  campaña  con  las  tropas,  era  un
       ἀστόχως  ἐχρῆτο  καὶ  τοῖς  ὅλοις  πράγμασιν  hombre bien distinto. Desaprovechaba torpemente
       ἀπείρως καὶ νωθρῶς. [3] διὸ καὶ τὸ μὲν πρῶτον  las  oportunidades,  y  en  el  conjunto  de  las
       εἰς      Ἰτύκην        παραβοηθήσας            τοῖς  operaciones se mostraba inexperto e indolente. 3
       πολιορκουμένοις  καὶ  καταπληξάμενος  τοὺς  Primero quiso  socorrer a los asediados de  Útica.
       ὑπεναντίους τῷ πλήθει τῶν θηρίων: εἶχεν γὰρ  Llegó a intimidar a los enemigos por el número de
       οὐκ  ἐλάττους  ἑκατὸν  ἐλεφάντων:  καὶ  μετὰ  sus elefantes, pues disponía de no menos de cien,
       ταῦτα      λαβὼν        προτερήματος         ἀρχὴν  y  a  continuación,  a  pesar  de  esta  ventaja  inicial
       ὁλοσχεροῦς  οὕτως  ἐχρήσατο  κακῶς  ὥστε  decisiva, maniobró tal mal que estuvo a punto de
       κινδυνεῦσαι       προσαπολέσαι        καὶ     τοὺς  perder,  incluso,  a  los  mismos  asediados.  4  En
       πολιορκουμένους.  [4]  κομίσας  γὰρ  ἐκ  τῆς  efecto: mandó traer desde Cartago  las catapultas,
                                                                                                 158
       πόλεως  τοὺς  καταπέλτας  καὶ  τὰ  βέλη  καὶ  las ballestas y, en resumen, todo el material para
       συλλήβδην ἁπάσας τὰς πρὸς τὴν πολιορκίαν  un asedio. Acampó delante de la ciudad y empezó
       παρασκευὰς  καὶ  στρατοπεδεύσας  πρὸ  τῆς  a disparar contra el atrincheramiento adversario.
       πόλεως ἐνεχείρησε προσβάλλειν πρὸς τὸν τῶν  5  Los  elefantes  se  abrieron  paso  vigorosamente
       ὑπεναντίων  χάρακα.  [5]  τῶν  δὲ  θηρίων  contra el campamento rival, y el enemigo, incapaz
       βιασαμένων       εἰς   τὴν     παρεμβολήν,       οὐ  de resistir su peso y el ímpetu de su ataque, huyó
       δυνάμενοι  τὸ  βάρος  οὐδὲ  τὴν  ἔφοδον  οἱ  en desbandada del campamento. 6 Muchos de ellos
       πολέμιοι  μεῖναι  πάντες  ἐξέπεσον  ἐκ  τῆς  sucumbieron  heridos  por  las  bestias;  los  que  se
       στρατοπεδείας.  [6]  καὶ  πολλοὶ  μὲν  αὐτῶν  salvaron se refugiaron en un altozano escarpado y



     157  Cf. nota 120. Para el emplazamiento de Cartago, ver WALBANK, Commentary, pág. 138.
     158  El griego dice más vagamente «desde la ciudad»; contra WALBANK, Commentary, ad loc., que interpreta «desde Ütica»,
     prefiero traducir, con PÉDECH, Polybius, «desde Cartago».
   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121