Page 114 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 114

ἐνεχείρησαν  οἱ  μὲν  τὴν  Ἰτύκην,  οἱ  δὲ  τοὺς  unos cercaron Útica y otros Hipozarita , porque
                                                                                                       155
       Ἱππακρίτας, διὰ τὸ ταύτας τὰς πόλεις μὴ βού  estas dos ciudades se habían negado a sumarse a la
       λεσθαι μετασχεῖν αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεως.               revuelta.

                                       Reflexiones sobre las condiciones de la guerra


       71 [1] Καρχηδόνιοι δὲ τοὺς μὲν κατ᾽ ἰδίαν βίους  71 Los cartagineses se habían mantenido siempre
       ἀεὶ  διεξαγαγόντες  ἀπὸ  τῶν  ἐκ  τῆς  χώρας  de  los  productos  del  país,  juntaban  sus
       γεννημάτων,  τὰς  δὲ  κοινὰς  παρασκευὰς  καὶ  preparativos  y  provisiones  con  los  ingresos  de
       χορηγίας ἁθροίζοντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην  África, y también estaban acostumbrados incluso a
       προσόδων, ἔτι δὲ πολεμεῖν εἰθισμένοι ξενικαῖς  hacer las guerras sirviéndose de tropas extranjeras.
       δυνάμεσι,  [2]  τότε  πάντων  ἅμα  τούτων  οὐ  2  Y,  en  esta  ocasión,  no  sólo  quedaron  privados
       μόνον ἐστερημένοι παραλόγως, ἀλλὰ καὶ καθ᾽  inopinadamente  de  todo  ello  a  la  vez,  sino  que
       αὑτῶν  ὁρῶντες  ἕκαστα  τῶν  προειρημένων  vieron que todo lo mencionado se les revolvía en
       ἐπιστρέφοντα, τελέως ἐν μεγάλῃ δυσθυμίᾳ καὶ  contra, de modo que acabaron por caer en un gran
       δυσελπιστίᾳ  καθέστασαν,  ἅτε  παρὰ  τὴν  desánimo y una desesperanza completas, porque
       προσδοκίαν       αὐτοῖς      τῶν      πραγμάτων  las  cosas  les  habían  salido  al  revés  de  como  las
       ἀποβεβηκότων. [3] τετρυμένοι γὰρ ἐν τῷ περὶ  habían calculado. 3 Pues, agotados en la guerra de
       Σικελίας      πολέμῳ        συνεχῶς       ἤλπιζον  Sicilia  sin  interrupción,  ahora  abrigaban  la
       ἐπιτελεσθεισῶν  τῶν  διαλύσεων  ἀναπνοῆς  esperanza  de  que,  concluidas  las  treguas,
       τινος      τεύξεσθαι       καὶ      καταστάσεως  alcanzarían  algún  respiro  y  una  situación
       εὐδοκουμένης.  [4]  συνέβαινε  δ᾽  αὐτοῖς  satisfactoria, pero les sucedió lo contrario: 4 surgió
       τἀναντία:  μείζονος  γὰρ  ἐνίστατο  πολέμου  el principio de una guerra peor y más terrible. 5
       καταρχὴ  καὶ  φοβερωτέρου.  [5]  πρόσθεν  μὲν  Pues  antes  pugnaban  contra  los  romanos  por
       γὰρ  ὑπὲρ  Σικελίας  ἠμφισβήτουν  Ῥωμαίοις,  Sicilia, pero entonces, al emprender la guerra civil,
       τότε  δὲ  περὶ  σφῶν  αὐτῶν  καὶ  τῆς  πατρίδος  iban  a  arriesgar  sus  propias  vidas  y  su  patria.  6

       ἔμελλον           κινδυνεύσειν,           πόλεμον  Además de esto, no disponían de armamento en
       ἀναλαμβάνοντες ἐμφύλιον. [6] πρὸς δὲ τούτοις  cantidad  suficiente,  ni  de  fuerza  naval  ni  de
       οὐχ  ὅπλων  πλῆθος,  οὐ  ναυτικὴ  δύναμις,  οὐ  material para construir buques, después de haber
       πλοίων  κατασκευὴ  παρ᾽  αὐτοῖς  ἦν,  ὡς  ἂν  sufrido  derrotas  tan  importantes  en  el  mar.  No
       τοσαύταις  ναυμαχίαις  περιπεπτωκότων:  καὶ  tenían  tampoco  provisiones,  ni  esperanza,
       μὴν οὐδὲ χορηγιῶν διάθεσις οὐδὲ φίλων οὐδὲ  cualquiera que fuera, de amigos y aliados externos
       συμμάχων  τῶν  βοηθησόντων  ἔξωθεν  ἐλπὶς  que acudieran a ayudarles. 7 Todo ello hizo que
       οὐδ᾽ ἡτισοῦν ὑπῆρχεν. [7] διὸ καὶ τότε σαφῶς  vieran  claramente  la  diferencia  real  entre  una
       ἔγνωσαν  ἡλίκην  ἔχει  διαφορὰν  ξενικὸς  καὶ  guerra contra extranjeros y al otro lado del mar, y
       διαπόντιος  πόλεμος  ἐμφυλίου  στάσεως  καὶ  el levantamiento y la revuelta civiles. 8 Pero ellos
       ταραχῆς.  [8]  οὐχ  ἥκιστα  δ᾽  αὐτοὶ  σφίσι  τῶν  eran los máximos responsables de estos males tan
       τοιούτων καὶ τηλι                                     enormes.

       72 [1] κούτων κακῶν ἐγεγόνεισαν αἴτιοι. κατὰ  72  En  la  guerra  precedente,  los  cartagineses,
       γὰρ  τὸν  προγεγονότα  πόλεμον  εὐλόγους  creyendo  tener  pretextos  razonables,  habían
       ἀφορμὰς  ἔχειν  ὑπολαμβάνοντες  πικρῶς  gobernado  con  suma  dureza  a  los  habitantes  de
       ἐπεστάτησαν       τῶν     κατὰ      τὴν    Λιβύην  África: 2 les habían arrebatado la mitad de todas
       ἀνθρώπων, [2] παραιρούμενοι μὲν τῶν ἄλλων  sus cosechas y habían impuesto sobre las ciudades

       πάντων τῶν καρπῶν τοὺς ἡμίσεις, διπλασίους  el  doble  de  los  tributos  anteriores,  sin  conceder



     155  Útica es la actual Djebel Menzel Goul, a 32 km. al NO. de Cartago. Hipozarita es la actual Bizerta.
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119