Page 119 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 119
[10] παραδόξου δὲ τοῦ πράγματος φανέντος como para el enemigo, y Amílcar avanzó por la
καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει καὶ τοῖς ὑπεναντίοις, ὁ μὲν llanura, caminando contra los que custodiaban el
Ἀμίλκας προῆγεν διὰ τοῦ πεδίου, ποιούμενος puente.
τὴν πορείαν ἐπὶ τοὺς τὴν γέφυραν
φυλάττοντας.
76 [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Σπένδιον συνέντες τὸ 76 Al comprobar lo ocurrido, Espendio y los suyos
γεγονὸς ἀπήντων εἰς τὸ πεδίον καὶ avanzaron hacia el llano con la intención de
παρεβοήθουν ἀλλήλοις, οἱ μὲν ἐκ τῆς περὶ τὴν ayudarse mutuamente, tanto los que estaban fuera
γέφυραν πόλεως ὄντες οὐκ ἐλάττους μυρίων, de la ciudad guardando el puente, que eran no
οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἰτύκης ὑπὲρ τοὺς μυρίους καὶ menos de diez mil, como los evadidos de Útica,
πεντακισχιλίους. [2] ἐπεὶ δ᾽ εἰς σύνοπτον ἧκον que rebasaban los quince mil. 2 Cuando hubieron
ἀλλήλοις, νομίσαντες ἐν μέσῳ τοὺς establecido contacto, creyeron que habían
Καρχηδονίους ἀπειληφέναι, σπουδῇ atrapado en medio a los cartagineses, se fueron
παρηγγύων ἅμα παρακαλοῦντες σφᾶς αὐτοὺς pasando con rapidez la contraseña al tiempo que
καὶ συνῆπτον τοῖς πολεμίοις. se exhortaban entre sí, y se lanzaron a trabar
[3] ὁ δ᾽ Ἀμίλκας ἦγε μὲν τὴν πορείαν πρώτους combate. 3 Pero Amílcar iba avanzando con los
ἔχων τοὺς ἐλέφαντας, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς elefantes en primera línea, tras ellos los jinetes y la
ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους, τελευταῖα δὲ τὰ tropa ligera, y al final la infantería pesada. 4
βαρέα τῶν ὅπλων. [4] κατιδὼν δὲ Cuando vio que el enemigo atacaba con prisas
προχειρότερον ἐπιφερομένους τοὺς excesivas, ordenó a todos los suyos dar la vuelta.
ὑπεναντίους, ἀναστρέφειν παρήγγειλε πᾶσι
τοῖς ἑαυτοῦ. [5] καὶ τοὺς μὲν ἀπὸ τῆς 5 Mandó a los de vanguardia que se revolvieran y
πρωτοπορείας ἀναστρέψαντας σπουδῇ que iniciaran al punto la marcha, y dispuso que los
ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐκέλευσε: τοὺς δ᾽ que al principio iban en retaguardia girasen y se
ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἐξ ἀρχῆς ὑπάρχοντας ἐξ enfrentasen al ataque de los enemigos. 6 Los
ἐπιστροφῆς περισπῶν ἐξέταττε πρὸς τὴν τῶν mercenarios y los africanos, convencidos de que
πολεμίων ἐπιφάνειαν. [6] οἱ δὲ Λίβυες καὶ los cartagineses huían aterrorizados, deshicieron
μισθοφόροι νομίσαντες αὐτοὺς su formación, atacaron y vinieron valientemente a
καταπεπληγμένους φυγεῖν, λύσαντες τὴν las manos.
τάξιν ἐπέκειντο καὶ συνῆπτον εἰς τὰς χεῖρας
ἐρρωμένως. [7] ἅμα δὲ τῷ τοὺς ἱππεῖς 7 Pero cuando la caballería cartaginesa se
συνεγγίσαντας τοῖς παρατεταγμένοις ἐκ aproximó a sus unidades y, efectuado el giro,
μεταβολῆς ὑποστῆναι, τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν ofrecía resistencia, al tiempo que el resto de los de
ἐπάγειν, ἐκπλαγεῖς γινόμενοι διὰ τὸ Amílcar contraatacaba, los africanos se asustaron
παράδοξον οἱ Λίβυες ἐγκλίναντες εὐθέως ante la conducta tan extraña, cedieron al instante y
ἔφευγον, ὡς ἂν εἰκῇ καὶ σποράδην ἐπικείμενοι. se lanzaron a la fuga como si actuasen en desorden
[8] λοιπὸν οἱ μὲν τοῖς κατόπιν ἐπιφερομένοις y en desbandada. 8 Unos, al caer sobre los que
περιπίπτοντες ἐσφάλλοντο καὶ διέφθειρον avanzaban desde atrás, morían y traían el desastre
αὑτούς τε καὶ τοὺς οἰκείους: οἱ δὲ πλείους sobre sí mismos y sobre sus compañeros, aunque
συνεπατήθησαν, ἐκ χειρὸς τῶν ἱππέων la mayoría murió pisoteada y a manos del acoso de
ἐπικειμένων αὐτοῖς καὶ τῶν θηρίων. la caballería y de los elefantes.
[9] ἀπώλοντο μὲν οὖν εἰς ἑξακισχιλίους τῶν 9 Entre mercenarios y africanos perecieron unos
Λιβύων καὶ τῶν ξένων, ἑάλωσαν δὲ περὶ seis mil; dos mil cayeron prisioneros, y los
δισχιλίους: οἱ δὲ λοιποὶ διέφυγον, οἱ μὲν εἰς τὴν restantes consiguieron huir, unos a la ciudad que
πρὸς τῇ γεφύρᾳ πόλιν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὴν πρὸς Ἰτύκῃ había junto al puente y otros al campamento
παρεμβολήν.