Page 121 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 121

οὐρᾶς,  τῆς  δὲ  περὶ  τὸν  Σπένδιον  ἐκ  πλαγίου,  con el de los númidas detrás y el de Espendio en
       μεγάλην αὐτοῖς ἀπορίαν                                un flanco, una situación grave y de salida difícil.

       78  [1]  συνέβη  περιστῆναι  καὶ  δυσέκφευκτον.  78  En  aquellos  tiempos  Naravas,  que  era  un
       κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ναραύας, ὃς ἦν μὲν  númida  de  los  de  linaje  más  ilustre  y  estaba
       Νομὰς τῶν ἐνδοξοτάτων εἷς, ἦν δὲ καὶ πλήρης  poseído  de  ardor  belicoso,  hombre  siempre
       ὁρμῆς  πολεμικῆς,  οὗτος  ἀεὶ  μὲν  οἰκείως  inclinado a favor de los cartagineses, tendencia que

       διέκειτο  πρὸς  τοὺς  Καρχηδονίους  πατρικὴν  le venía ya de familia, entonces se reafirmó en ella,
       ἔχων  σύστασιν,  τότε  δὲ  μᾶλλον  παρωρμήθη  gracias  a  la  admiración  que  sentía  por  Amílcar
       διὰ  τὴν  Ἀμίλκου  τοῦ  στρατηγοῦ  καταξίωσιν.  como general.
       [2]  διὸ  καὶ  νομίσας  ἔχειν  εὐφυῆ  καιρὸν  πρὸς  2  Creyó  que  la  ocasión  era  propicia  para
       ἔντευξιν αὐτῷ καὶ  σύστασιν,  [3]  ἧκεν  εἰς τὴν  encontrarle  y  entenderse  con  él.  3  Llegó  al
       στρατοπεδείαν ἔχων περὶ αὑτὸν Νομάδας εἰς  campamento  cartaginés  con  cien  númidas,  se
       ἑκατόν. καὶ συνεγγίσας τῷ χάρακι τολμηρῶς  aproximó  al  atrincheramiento,  se  quedó  allí  con
       ἔμενε, κατασείων τῇ χειρί.                            audacia, mientras hacía señas con la mano.
       [4] τοῦ δ᾽ Ἀμίλκου θαυμάσαντος τὴν ἐπιβολὴν  4  Amílcar,  admirado  de  su  arrojo,  le  mandó  un
       καὶ  προπέμψαντός  τινα  τῶν  ἱππέων,  εἰς  jinete, y Naravas le manifestó que quería mantener
       λόγους     ἔφη     βούλεσθαι      συνελθεῖν      τῷ  una  entrevista  con  el  general.  El  jefe  de  los
       στρατηγῷ.  [5]  διαποροῦντος  δ᾽  ἀκμὴν  καὶ  cartagineses  no  sabía  en  absoluto  qué  hacer  y
       διαπιστοῦντος       τοῦ     τῶν     Καρχηδονίων  desconfiaba.  5  Entonces  Naravas  entregó  a  sus
       ἡγεμόνος, παραδοὺς ὁ Ναραύας τὸν ἵππον καὶ  hombres  su  caballo  y  sus  lanzas  y  se  presentó,
       τὰς  λόγχας  τοῖς  μεθ᾽  αὑτοῦ  παρῆν  ἄνοπλος  desarmado  y  lleno  de  confianza,  en  el
       εὐθαρσῶς εἰς τὴν παρεμβολήν. [6] οἱ δὲ τὰ μὲν  campamento. 6 Los cartagineses estaban por una
       ἐθαύμαζον, τὰ δὲ κατεπλήττοντο τὴν τόλμαν:  parte asombrados y, por otra, estupefactos ante su
       ὅμως  δὲ  προσεδέξαντο  καὶ  συνῆλθον  εἰς  τὰς  audacia; sin embargo, le recibieron y se reunieron
       χεῖρας. [7] ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς λόγους ἔφη  con él. 7 En las conversaciones, Naravas dijo que él
       πᾶσι  μὲν  Καρχηδονίοις  εὐνοεῖν,  μάλιστα  δ᾽  estaba a favor de todos los cartagineses, y que su
       ἐπιθυμεῖν Βάρκᾳ γενέσθαι φίλος: διὸ καὶ νῦν  máxima  ambición  era  llegar  a  ser  amigo  de
       παρεῖναι      συσταθησόμενος          αὐτῷ      καὶ  Amílcar  Barca:  se  había  presentado  allí  para
       κοινωνήσων ἀδόλως παντὸς ἔργου καὶ πάσης  unírsele y colaborar lealmente con él en todos sus
       ἐπιβολῆς. [8] Ἀμίλκας δὲ ταῦτ᾽ ἀκούσας οὕτως  planes y acciones. 8 Tan grande fue la alegría de
       ἥσθη μεγάλως ἐπί τε τῷ κατὰ τὴν παρουσίαν  Amílcar cuando le escuchó, tanto por el valor de
       θάρσει καὶ τῇ κατὰ τὴν ἔντευξιν ἁπλότητι τοῦ  presentarse  como  por  la  franqueza  del  joven
       νεανίσκου,  ὡς  οὐ  μόνον  εὐδόκησε  κοινωνὸν  durante el encuentro, que no sólo aprobó aceptarle
       αὐτὸν προσλαβέσθαι τῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ  como  aliado  en  sus  acciones,  sino  que  le  juró
       τὴν θυγατέρα δώσειν ἐπηγγείλατο μεθ᾽ ὅρκου,  entregarle por mujer a su hija si observaba aquella
       διαφυλάξαντος αὐτοῦ τὴν πρὸς Καρχηδονίους  fidelidad hacia los cartagineses. 9 Establecidos los
       πίστιν. [9] γενομένων δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν  pactos, Naravas compareció con los munidas que
       Ναραύας  ἧκε  τοὺς  ὑφ᾽  αὑτὸν  τεταγμένους  tenía  a  sus  órdenes,  unos  dos  mil.  10  Con  este
       ἔχων Νομάδας, ὄντας εἰς δισχιλίους, [10] ὁ δ᾽  refuerzo, Amílcar presentó batalla al enemigo. Los
       Ἀμίλκας  προσγενομένης  αὐτῷ  τῆς  χειρὸς  hombres  de  Espendio  establecieron  contacto  en
       ταύτης παρετάξατο τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ περὶ  aquel lugar con los demás africanos, bajaron todos
       τὸν  Σπένδιον  συνάψαντες  ἐπὶ  ταὐτὸ  τοῖς  a  la  llanura  y  trabaron  combate  contra  los
       Λίβυσι  καὶ  καταβάντες  εἰς  τὸ  πεδίον  cartagineses.
       συνέβαλλον τοῖς Καρχηδονίοις. [11] γενομένης  11 Se produjo una dura lucha, en la que vencieron
       δὲ μάχης ἰσχυρᾶς ἐνίκων οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν,  los           de    Amílcar:    sus   elefantes    batallaron
       καλῶς  μὲν  τῶν  θηρίων  ἀγωνισαμένων,  espléndidamente,  y  Naravas  prestó  un  servicio
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126