Page 121 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 121
οὐρᾶς, τῆς δὲ περὶ τὸν Σπένδιον ἐκ πλαγίου, con el de los númidas detrás y el de Espendio en
μεγάλην αὐτοῖς ἀπορίαν un flanco, una situación grave y de salida difícil.
78 [1] συνέβη περιστῆναι καὶ δυσέκφευκτον. 78 En aquellos tiempos Naravas, que era un
κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ναραύας, ὃς ἦν μὲν númida de los de linaje más ilustre y estaba
Νομὰς τῶν ἐνδοξοτάτων εἷς, ἦν δὲ καὶ πλήρης poseído de ardor belicoso, hombre siempre
ὁρμῆς πολεμικῆς, οὗτος ἀεὶ μὲν οἰκείως inclinado a favor de los cartagineses, tendencia que
διέκειτο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πατρικὴν le venía ya de familia, entonces se reafirmó en ella,
ἔχων σύστασιν, τότε δὲ μᾶλλον παρωρμήθη gracias a la admiración que sentía por Amílcar
διὰ τὴν Ἀμίλκου τοῦ στρατηγοῦ καταξίωσιν. como general.
[2] διὸ καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς 2 Creyó que la ocasión era propicia para
ἔντευξιν αὐτῷ καὶ σύστασιν, [3] ἧκεν εἰς τὴν encontrarle y entenderse con él. 3 Llegó al
στρατοπεδείαν ἔχων περὶ αὑτὸν Νομάδας εἰς campamento cartaginés con cien númidas, se
ἑκατόν. καὶ συνεγγίσας τῷ χάρακι τολμηρῶς aproximó al atrincheramiento, se quedó allí con
ἔμενε, κατασείων τῇ χειρί. audacia, mientras hacía señas con la mano.
[4] τοῦ δ᾽ Ἀμίλκου θαυμάσαντος τὴν ἐπιβολὴν 4 Amílcar, admirado de su arrojo, le mandó un
καὶ προπέμψαντός τινα τῶν ἱππέων, εἰς jinete, y Naravas le manifestó que quería mantener
λόγους ἔφη βούλεσθαι συνελθεῖν τῷ una entrevista con el general. El jefe de los
στρατηγῷ. [5] διαποροῦντος δ᾽ ἀκμὴν καὶ cartagineses no sabía en absoluto qué hacer y
διαπιστοῦντος τοῦ τῶν Καρχηδονίων desconfiaba. 5 Entonces Naravas entregó a sus
ἡγεμόνος, παραδοὺς ὁ Ναραύας τὸν ἵππον καὶ hombres su caballo y sus lanzas y se presentó,
τὰς λόγχας τοῖς μεθ᾽ αὑτοῦ παρῆν ἄνοπλος desarmado y lleno de confianza, en el
εὐθαρσῶς εἰς τὴν παρεμβολήν. [6] οἱ δὲ τὰ μὲν campamento. 6 Los cartagineses estaban por una
ἐθαύμαζον, τὰ δὲ κατεπλήττοντο τὴν τόλμαν: parte asombrados y, por otra, estupefactos ante su
ὅμως δὲ προσεδέξαντο καὶ συνῆλθον εἰς τὰς audacia; sin embargo, le recibieron y se reunieron
χεῖρας. [7] ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς λόγους ἔφη con él. 7 En las conversaciones, Naravas dijo que él
πᾶσι μὲν Καρχηδονίοις εὐνοεῖν, μάλιστα δ᾽ estaba a favor de todos los cartagineses, y que su
ἐπιθυμεῖν Βάρκᾳ γενέσθαι φίλος: διὸ καὶ νῦν máxima ambición era llegar a ser amigo de
παρεῖναι συσταθησόμενος αὐτῷ καὶ Amílcar Barca: se había presentado allí para
κοινωνήσων ἀδόλως παντὸς ἔργου καὶ πάσης unírsele y colaborar lealmente con él en todos sus
ἐπιβολῆς. [8] Ἀμίλκας δὲ ταῦτ᾽ ἀκούσας οὕτως planes y acciones. 8 Tan grande fue la alegría de
ἥσθη μεγάλως ἐπί τε τῷ κατὰ τὴν παρουσίαν Amílcar cuando le escuchó, tanto por el valor de
θάρσει καὶ τῇ κατὰ τὴν ἔντευξιν ἁπλότητι τοῦ presentarse como por la franqueza del joven
νεανίσκου, ὡς οὐ μόνον εὐδόκησε κοινωνὸν durante el encuentro, que no sólo aprobó aceptarle
αὐτὸν προσλαβέσθαι τῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ como aliado en sus acciones, sino que le juró
τὴν θυγατέρα δώσειν ἐπηγγείλατο μεθ᾽ ὅρκου, entregarle por mujer a su hija si observaba aquella
διαφυλάξαντος αὐτοῦ τὴν πρὸς Καρχηδονίους fidelidad hacia los cartagineses. 9 Establecidos los
πίστιν. [9] γενομένων δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν pactos, Naravas compareció con los munidas que
Ναραύας ἧκε τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν τεταγμένους tenía a sus órdenes, unos dos mil. 10 Con este
ἔχων Νομάδας, ὄντας εἰς δισχιλίους, [10] ὁ δ᾽ refuerzo, Amílcar presentó batalla al enemigo. Los
Ἀμίλκας προσγενομένης αὐτῷ τῆς χειρὸς hombres de Espendio establecieron contacto en
ταύτης παρετάξατο τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ περὶ aquel lugar con los demás africanos, bajaron todos
τὸν Σπένδιον συνάψαντες ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς a la llanura y trabaron combate contra los
Λίβυσι καὶ καταβάντες εἰς τὸ πεδίον cartagineses.
συνέβαλλον τοῖς Καρχηδονίοις. [11] γενομένης 11 Se produjo una dura lucha, en la que vencieron
δὲ μάχης ἰσχυρᾶς ἐνίκων οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν, los de Amílcar: sus elefantes batallaron
καλῶς μὲν τῶν θηρίων ἀγωνισαμένων, espléndidamente, y Naravas prestó un servicio