Page 117 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 117
ἀπέθανον τρωθέντες ὑπὸ τῶν θηρίων, τὸ δὲ muy boscoso, confiando en la seguridad que
διασῳζόμενον μέρος πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν ofrecía el propio lugar. 7 Hannón estaba
καὶ σύμφυτον ἔμενεν, πιστεῦον ταῖς ἐξ αὐτῶν acostumbrado a las peleas contra númidas y
τῶν τόπων ἀσφαλείαις. [7] ὁ δ᾽ Ἄννων africanos. Éstos, cuando han sufrido una derrota,
εἰθισμένος Νομάσι καὶ Λίβυσι πολεμεῖν, abandonan el lugar y huyen durante dos o tres
οἵτινες ὅταν ἅπαξ ἐγκλίνωσι ποιοῦνται τὴν días, lo que hizo suponer al cartaginés que había
φυγὴν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας καὶ τρεῖς ἐκτοπίζοντες llegado al término de la guerra y que su victoria era
αὑτούς, ὑπολαβὼν καὶ τότε πέρας ἔχειν τοῦ total y definitiva. 8 Se despreocupó, pues, de sus
πολέμου καὶ νενικηκέναι τοῖς ὅλοις, [8] τῶν soldados, y no atendió en nada a su propio
μὲν στρατιωτῶν ὠλιγώρησε καὶ καθόλου τῆς campamento, sino que entró en la ciudad y se
παρεμβολῆς, αὐτὸς δ᾽ εἰσελθὼν εἰς τὴν πόλιν dedicó al cuidado de 9su persona. 9 Pero los
ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν. [9] οἱ mercenarios que habían huido a la colina se habían
δὲ συμπεφευγότες τῶν μισθοφόρων εἰς τὸν formado en la audacia de Amílcar Barca. Las
λόφον, σύντροφοι μὲν γεγονότες τῆς Βάρκα luchas de Sicilia les habían habituado a retroceder,
τόλμης, συνήθεις δ᾽ ἐκ τῶν κατὰ Σικελίαν unas veces, en el mismo día, y volverse de nuevo
ἀγώνων πολλάκις τῆς αὐτῆς ἡμέρας ποτὲ μὲν para acometer al enemigo. 10 Entonces se
ὑποχωρεῖν, ποτὲ δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς apercibieron de que el general se había retirado a
ἐγχειρεῖν τοῖς πολεμίοις, [10] καὶ τότε la ciudad y de que la mayoría de los cartagineses,
συνιδόντες τὸν μὲν στρατηγὸν ἀπηλλαγμένον confiados en exceso por la victoria anterior, se
εἰς τὴν πόλιν, τοὺς δὲ πολλοὺς διὰ τὸ habían diseminado fuera del campamento. 11 Se
προτέρημα ῥᾳθυμοῦντας καὶ διαρρέοντας ἐκ agruparon, pues, los mercenarios, y atacaron el
τῆς στρατοπεδείας, [11] συστραφέντες atrincheramiento; mataron a muchos soldados y
ἐπιτίθενται τῷ χάρακι καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν obligaron a los demás a huir vergonzosamente bajo
ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασαν las puertas y murallas. 12 Se apoderaron de todo el
φυγεῖν αἰσχρῶς ὑπὸ τὰ τείχη καὶ τὰς πύλας: bagaje y de todo el material de los asediados, que
[12] ἐκυρίευσαν δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης καὶ Hannón, al mandarlo sacar de la plaza para
τῆς τῶν πολιορκουμένων παρασκευῆς, ἣν juntarlo con el restante, en realidad lo había puesto
Ἄννων πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκκομίσας ἐκ τῆς en manos del enemigo. 13 Y no sólo en esta
πόλεως ἐποίησε τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριον. [13] oportunidad su comportamiento fue negligente,
οὐ μόνον δὲ περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν οὕτως sino que al cabo de pocos días el adversario
ἀνεστράφη νωθρῶς, ἀλλὰ καὶ μετ᾽ ὀλίγας acampó frente a él en la ciudad llamada Gorza , y
159
ἡμέρας περὶ τὴν καλουμένην Γόρζαν Hannón dispuso de dos oportunidades para
ἀντιστρατοπεδευσάντων αὐτῷ τῶν πολεμίων, vencer en formación de batalla y de otras dos en un
λαβὼν καιροὺς δὶς μὲν ἐκ παρατάξεως εἰς τὸ ataque por sorpresa, 14 incluso cuando los
νικᾶν δὶς δ᾽ ἐξ ἐπιθέσεως, [14] ἅτε καὶ enemigos habían cambiado el emplazamiento de
στρατοπεδευόντων σύνεγγυς αὐτῷ τῶν su campo muy cerca de él, y él, al parecer, les había
ὑπεναντίων, ἀμφοτέρους δοκεῖ τούτους εἰκῇ dejado escapar en ambas ocasiones por su
καὶ παραλόγως προέσθαι. negligencia e irreflexión.
Amílcar toma el mando. Batalla de Mácara
[1] διόπερ οἱ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες αὐτὸν 75 Los cartagineses, al ver que Hannón disponía
κακῶς χειρίζοντα τὰς πράξεις, Ἀμίλκαν τὸν desacertadamente las acciones, volvieron a
ἐπικαλούμενον Βάρκαν αὖθις προεστήσαντο, nombrar general a Amílcar, el llamado Barca, y le
[2] καὶ τοῦτον ἐξέπεμπον εἰς τὸν ἐνεστῶτα enviaron como comandante a la guerra de
159 No podemos localizar este topónimo, pero debía responder a una población situada entre Útica e Hipozarita.