Page 117 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 117

ἀπέθανον  τρωθέντες  ὑπὸ  τῶν  θηρίων,  τὸ  δὲ  muy  boscoso,  confiando  en  la  seguridad  que
       διασῳζόμενον μέρος πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν  ofrecía  el  propio  lugar.  7  Hannón  estaba
       καὶ σύμφυτον ἔμενεν, πιστεῦον ταῖς ἐξ αὐτῶν  acostumbrado  a  las  peleas  contra  númidas  y
       τῶν  τόπων  ἀσφαλείαις.  [7]  ὁ  δ᾽  Ἄννων  africanos. Éstos, cuando han sufrido una derrota,
       εἰθισμένος  Νομάσι  καὶ  Λίβυσι  πολεμεῖν,  abandonan  el  lugar  y  huyen  durante  dos  o  tres
       οἵτινες  ὅταν  ἅπαξ  ἐγκλίνωσι  ποιοῦνται  τὴν  días, lo que hizo suponer al cartaginés que había
       φυγὴν  ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας καὶ  τρεῖς ἐκτοπίζοντες  llegado al término de la guerra y que su victoria era
       αὑτούς,  ὑπολαβὼν  καὶ  τότε  πέρας  ἔχειν  τοῦ  total y definitiva. 8 Se despreocupó, pues, de sus
       πολέμου  καὶ  νενικηκέναι  τοῖς  ὅλοις,  [8]  τῶν  soldados,  y  no  atendió  en  nada  a  su  propio
       μὲν στρατιωτῶν ὠλιγώρησε καὶ  καθόλου τῆς  campamento,  sino  que  entró  en  la  ciudad  y  se
       παρεμβολῆς, αὐτὸς δ᾽ εἰσελθὼν εἰς τὴν πόλιν  dedicó  al  cuidado  de  9su  persona.  9  Pero  los
       ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν. [9] οἱ  mercenarios que habían huido a la colina se habían
       δὲ  συμπεφευγότες  τῶν  μισθοφόρων  εἰς  τὸν  formado  en  la  audacia  de  Amílcar  Barca.  Las
       λόφον,  σύντροφοι  μὲν  γεγονότες  τῆς  Βάρκα  luchas de Sicilia les habían habituado a retroceder,
       τόλμης,  συνήθεις  δ᾽  ἐκ  τῶν  κατὰ  Σικελίαν  unas veces, en el mismo día, y volverse de nuevo
       ἀγώνων πολλάκις τῆς αὐτῆς ἡμέρας ποτὲ μὲν  para  acometer  al  enemigo.  10  Entonces  se
       ὑποχωρεῖν,  ποτὲ  δὲ  πάλιν  ἐκ  μεταβολῆς  apercibieron de que el general se había retirado a
       ἐγχειρεῖν  τοῖς  πολεμίοις,  [10]  καὶ  τότε  la ciudad y de que la mayoría de los cartagineses,
       συνιδόντες τὸν μὲν στρατηγὸν ἀπηλλαγμένον  confiados  en  exceso  por  la  victoria  anterior,  se
       εἰς  τὴν  πόλιν,  τοὺς  δὲ  πολλοὺς  διὰ  τὸ  habían diseminado fuera del campamento. 11 Se
       προτέρημα  ῥᾳθυμοῦντας  καὶ  διαρρέοντας  ἐκ  agruparon,  pues,  los  mercenarios,  y  atacaron  el
       τῆς    στρατοπεδείας,       [11]    συστραφέντες  atrincheramiento;  mataron  a  muchos  soldados  y
       ἐπιτίθενται τῷ χάρακι καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν  obligaron a los demás a huir vergonzosamente bajo
       ἀπέκτειναν,  τοὺς  δὲ  λοιποὺς  ἠνάγκασαν  las puertas y murallas. 12 Se apoderaron de todo el
       φυγεῖν  αἰσχρῶς  ὑπὸ τὰ  τείχη  καὶ  τὰς  πύλας:  bagaje y de todo el material de los asediados, que
       [12] ἐκυρίευσαν δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης καὶ  Hannón,  al  mandarlo  sacar  de  la  plaza  para
       τῆς  τῶν  πολιορκουμένων  παρασκευῆς,  ἣν  juntarlo con el restante, en realidad lo había puesto
       Ἄννων  πρὸς  τοῖς  ἄλλοις  ἐκκομίσας  ἐκ  τῆς  en  manos  del  enemigo.  13  Y  no  sólo  en  esta
       πόλεως ἐποίησε τοῖς  ἐχθροῖς  ὑποχείριον.  [13]  oportunidad  su  comportamiento  fue  negligente,
       οὐ  μόνον  δὲ  περὶ  τοῦτον  τὸν  καιρὸν  οὕτως  sino  que  al  cabo  de  pocos  días  el  adversario
       ἀνεστράφη  νωθρῶς,  ἀλλὰ  καὶ  μετ᾽  ὀλίγας  acampó frente a él en la ciudad llamada Gorza , y
                                                                                                              159
       ἡμέρας     περὶ    τὴν    καλουμένην       Γόρζαν  Hannón  dispuso  de  dos  oportunidades  para
       ἀντιστρατοπεδευσάντων αὐτῷ τῶν πολεμίων,  vencer en formación de batalla y de otras dos en un
       λαβὼν καιροὺς δὶς μὲν ἐκ παρατάξεως εἰς τὸ  ataque  por  sorpresa,  14  incluso  cuando  los
       νικᾶν  δὶς  δ᾽  ἐξ  ἐπιθέσεως,  [14]  ἅτε  καὶ  enemigos habían cambiado el emplazamiento de
       στρατοπεδευόντων        σύνεγγυς      αὐτῷ     τῶν  su campo muy cerca de él, y él, al parecer, les había

       ὑπεναντίων,  ἀμφοτέρους  δοκεῖ  τούτους  εἰκῇ  dejado  escapar  en  ambas  ocasiones  por  su
       καὶ παραλόγως προέσθαι.                               negligencia e irreflexión.

                                        Amílcar toma el mando. Batalla de Mácara


       [1]  διόπερ  οἱ  Καρχηδόνιοι  θεωροῦντες  αὐτὸν  75 Los cartagineses, al ver que Hannón disponía
       κακῶς  χειρίζοντα  τὰς  πράξεις,  Ἀμίλκαν  τὸν  desacertadamente  las  acciones,  volvieron  a
       ἐπικαλούμενον  Βάρκαν  αὖθις  προεστήσαντο,  nombrar general a Amílcar, el llamado Barca, y le
       [2]  καὶ  τοῦτον  ἐξέπεμπον  εἰς  τὸν  ἐνεστῶτα  enviaron  como  comandante  a  la  guerra  de



     159  No podemos localizar este topónimo, pero debía responder a una población situada entre Útica e Hipozarita.
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122