Page 112 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 112

δέ  τις  Καμπανὸς  ηὐτομοληκὼς  παρὰ  τῶν  tremendamente  audaz  en  la  guerra;  se  llamaba
       Ῥωμαίων  δοῦλος,  ἔχων  σωματικὴν  δύναμιν  Espendio.
       καὶ  τόλμαν  ἐν  τοῖς  πολεμικοῖς  παράβολον,
       ὄνομα  Σπένδιος.  [5]  οὗτος  εὐλαβούμενος  μὴ  5  Temía  que  su  dueño  le  recuperara,  que  le
       παραγενόμενος αὐτὸν ὁ δεσπότης κομίσηται,  maltratara y que le hiciera ejecutar según las leyes
       καὶ  κατὰ  τοὺς  Ῥωμαίων  νόμους  αἰκισθεὶς  romanas;  ello  hacía  que  se  atreviera  a  decir  y  a
       διαφθαρῇ,  πᾶν  ἐτόλμα  καὶ  λέγειν  καὶ  hacer  cualquier  cosa,  con  el  afán  de  romper  los
       πράττειν, σπουδάζων διακόψαι τὰς διαλύσεις  tratos con los cartagineses. 6 Junto a éste había un
       τὰς πρὸς Καρχηδονίους. [6] ἅμα δὲ τούτῳ καὶ  africano,  Mato,  un  hombre  libre  que  había
       Λίβυς τις Μάθως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθερος καὶ τῶν  participado  en  las  campañas  y  había  sido  el
       συνεστρατευμένων,  πλεῖστα  δὲ  κεκινηκὼς  principal agitador en los disturbios reseñados. Le
       κατὰ τὰς προειρημένας ταραχάς. ἀγωνιῶν οὖν  angustiaba  la  idea  de  que  le  hicieran  pagar  las
       μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν λοιπῶν δίκην, ἐπὶ τῆς  culpas de los otros, y por eso compartía la misma
       αὐτῆς ἐγένετο γνώμης τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον.  opinión que los secuaces de Espendio.
       [7] καὶ λαμβάνων τοὺς Λίβυας ὑπεδείκνυε διότι  7 Mato reunió a los africanos y les hizo comprender
       μετὰ  τὸν  ὀψωνιασμὸν  χωρισθέντων  τῶν  que cuando los linajes restantes hubieran cobrado
       ἄλλων  γενῶν  εἰς  τὰς  πατρίδας  ἀπερείσονται  y se hubieran retirado a sus países, los cartagineses
       καὶ  τὴν  ὑπὲρ  ἐκείνων  ὀργὴν  εἰς  αὐτοὺς  οἱ  descargarían  sus  iras  contra  ellos;  pretenderían,
       Καρχηδόνιοι καὶ βουλήσονται διὰ τῆς εἰς σφᾶς  por medio de tal castigo, llenar de miedo a todos
       τιμωρίας ἅπαντας καταπλήξασθαι τοὺς ἐν τῇ  los               africanos.    Tales     palabras     excitaron
       Λιβύῃ.  [8]  ταχὺ  δὲ  προσανασεισθέντες  οἱ  8rápidamente  a  la  masa.  8  Se  aprovechó  un
       πολλοὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις καὶ λαμβανόμενοι  pretexto mínimo, el hecho de que Gescón abonaba
       βραχείας ἀφορμῆς ἐκ τοῦ τὸν Γέσκωνα τὰ μὲν  las soldadas y dejaba para más tarde el precio del
       ὀψώνια διαλύειν τὰς δὲ τιμὰς τοῦ τε σίτου καὶ  trigo y de los caballos, y se corrió rápidamente a
       τῶν ἵππων ὑπερτίθεσθαι, συνέτρεχον εὐθέως  una asamblea.
       εἰς ἐκκλησίαν. [9] καὶ τοῦ μὲν Σπενδίου καὶ τοῦ  9  Mientras  Espendio  y  Mato  acusaban  y
       Μάθω διαβαλλόντων καὶ κατηγορούντων τοῦ  calumniaban  a  Gescón  y  a  los  cartagineses,  se
       τε Γέσκωνος καὶ τῶν Καρχηδονίων ἤκουον καὶ  escuchaba y atendía con cuidado a lo que se decía.
       προσεῖχον ἐπιμελῶς τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις.  10 Pero si otro se adelantaba para aconsejar, ni tan
       εἰ δέ τις ἕτερος προπορευθείη συμβουλεύσων,  siquieran  esperaban  a  saber  si  estaba  allí  para
       [10]  οὐδ᾽  αὐτὸ  τοῦτο  περιμείναντες  ἕως  τοῦ  contradecir o para apoyar a Espendio, sino que al
       γνῶναι  πότερον  ἀντερῶν  ἢ  συνηγορήσων  instante le apedreaban hasta causarle la muerte.
       πάρεστι  τοῖς  περὶ  τὸν  Σπένδιον,  παραχρῆμα
       βάλλοντες  τοῖς  λίθοις  ἀπέκτεινον.  [11]  καὶ  11 Durante las reuniones mataron a muchos de este
       πολλοὺς  δὴ  τῷ  τοιούτῳ  τρόπῳ  κατὰ  τὰς  modo, tanto jefes como soldados rasos. 12 La única
       συνδρομὰς καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἰδιωτῶν  palabra  que  entendían  todos  era  «¡apedréale!»,

       διέφθειρον. [12] καὶ μόνον τὸ ῥῆμα τοῦτο κοινῇ  porque  eso  era  lo  que  hacían  continuamente.  Y,
       συνίεσαν  τὸ  βάλλε  διὰ  τὸ  συνεχῶς  αὐτὸ  sobre  todo,  lo  hacían  siempre  que  se  reunían,
       πράττειν.  μάλιστα  δὲ  τοῦτ᾽  ἐποίουν,  ὁπότε  borrachos,  después  de  las  comidas.  13  Cuando
       μεθυσθέντες  ἀπὸ  τῶν  ἀρίστων  συνδράμοιεν.  alguien  empezaba  a  proferir  «¡apedréale!»,  la
       [13] διόπερ ὅτε τις ἄρξαιτο βάλλε λέγειν, οὕτως  víctima  resultaba  lapidada  desde  todas  partes  y
       ἐγίνετο  πανταχόθεν  ἅμα  καὶ  ταχέως  ὥστε  con tal rapidez que, una vez se había adelantado,
       μηδένα  δύνασθαι  διαφυγεῖν  τῶν  ἅπαξ  le era ya imposible escapar. 14 Por esta causa nadie
       προελθόντων.       [14]    πλὴν     οὐδενὸς     ἔτι  se  atrevió  a  dar  consejos,  y  los  mercenarios
       τολμῶντος  συμβουλεύειν  διὰ  ταύτην  τὴν  nombraron jefes suyos a Mato y a Espendio.
       αἰτίαν, κατέστησαν αὑτῶν
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117