Page 112 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 112
δέ τις Καμπανὸς ηὐτομοληκὼς παρὰ τῶν tremendamente audaz en la guerra; se llamaba
Ῥωμαίων δοῦλος, ἔχων σωματικὴν δύναμιν Espendio.
καὶ τόλμαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς παράβολον,
ὄνομα Σπένδιος. [5] οὗτος εὐλαβούμενος μὴ 5 Temía que su dueño le recuperara, que le
παραγενόμενος αὐτὸν ὁ δεσπότης κομίσηται, maltratara y que le hiciera ejecutar según las leyes
καὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων νόμους αἰκισθεὶς romanas; ello hacía que se atreviera a decir y a
διαφθαρῇ, πᾶν ἐτόλμα καὶ λέγειν καὶ hacer cualquier cosa, con el afán de romper los
πράττειν, σπουδάζων διακόψαι τὰς διαλύσεις tratos con los cartagineses. 6 Junto a éste había un
τὰς πρὸς Καρχηδονίους. [6] ἅμα δὲ τούτῳ καὶ africano, Mato, un hombre libre que había
Λίβυς τις Μάθως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθερος καὶ τῶν participado en las campañas y había sido el
συνεστρατευμένων, πλεῖστα δὲ κεκινηκὼς principal agitador en los disturbios reseñados. Le
κατὰ τὰς προειρημένας ταραχάς. ἀγωνιῶν οὖν angustiaba la idea de que le hicieran pagar las
μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν λοιπῶν δίκην, ἐπὶ τῆς culpas de los otros, y por eso compartía la misma
αὐτῆς ἐγένετο γνώμης τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. opinión que los secuaces de Espendio.
[7] καὶ λαμβάνων τοὺς Λίβυας ὑπεδείκνυε διότι 7 Mato reunió a los africanos y les hizo comprender
μετὰ τὸν ὀψωνιασμὸν χωρισθέντων τῶν que cuando los linajes restantes hubieran cobrado
ἄλλων γενῶν εἰς τὰς πατρίδας ἀπερείσονται y se hubieran retirado a sus países, los cartagineses
καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνων ὀργὴν εἰς αὐτοὺς οἱ descargarían sus iras contra ellos; pretenderían,
Καρχηδόνιοι καὶ βουλήσονται διὰ τῆς εἰς σφᾶς por medio de tal castigo, llenar de miedo a todos
τιμωρίας ἅπαντας καταπλήξασθαι τοὺς ἐν τῇ los africanos. Tales palabras excitaron
Λιβύῃ. [8] ταχὺ δὲ προσανασεισθέντες οἱ 8rápidamente a la masa. 8 Se aprovechó un
πολλοὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις καὶ λαμβανόμενοι pretexto mínimo, el hecho de que Gescón abonaba
βραχείας ἀφορμῆς ἐκ τοῦ τὸν Γέσκωνα τὰ μὲν las soldadas y dejaba para más tarde el precio del
ὀψώνια διαλύειν τὰς δὲ τιμὰς τοῦ τε σίτου καὶ trigo y de los caballos, y se corrió rápidamente a
τῶν ἵππων ὑπερτίθεσθαι, συνέτρεχον εὐθέως una asamblea.
εἰς ἐκκλησίαν. [9] καὶ τοῦ μὲν Σπενδίου καὶ τοῦ 9 Mientras Espendio y Mato acusaban y
Μάθω διαβαλλόντων καὶ κατηγορούντων τοῦ calumniaban a Gescón y a los cartagineses, se
τε Γέσκωνος καὶ τῶν Καρχηδονίων ἤκουον καὶ escuchaba y atendía con cuidado a lo que se decía.
προσεῖχον ἐπιμελῶς τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. 10 Pero si otro se adelantaba para aconsejar, ni tan
εἰ δέ τις ἕτερος προπορευθείη συμβουλεύσων, siquieran esperaban a saber si estaba allí para
[10] οὐδ᾽ αὐτὸ τοῦτο περιμείναντες ἕως τοῦ contradecir o para apoyar a Espendio, sino que al
γνῶναι πότερον ἀντερῶν ἢ συνηγορήσων instante le apedreaban hasta causarle la muerte.
πάρεστι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον, παραχρῆμα
βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτεινον. [11] καὶ 11 Durante las reuniones mataron a muchos de este
πολλοὺς δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατὰ τὰς modo, tanto jefes como soldados rasos. 12 La única
συνδρομὰς καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἰδιωτῶν palabra que entendían todos era «¡apedréale!»,
διέφθειρον. [12] καὶ μόνον τὸ ῥῆμα τοῦτο κοινῇ porque eso era lo que hacían continuamente. Y,
συνίεσαν τὸ βάλλε διὰ τὸ συνεχῶς αὐτὸ sobre todo, lo hacían siempre que se reunían,
πράττειν. μάλιστα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίουν, ὁπότε borrachos, después de las comidas. 13 Cuando
μεθυσθέντες ἀπὸ τῶν ἀρίστων συνδράμοιεν. alguien empezaba a proferir «¡apedréale!», la
[13] διόπερ ὅτε τις ἄρξαιτο βάλλε λέγειν, οὕτως víctima resultaba lapidada desde todas partes y
ἐγίνετο πανταχόθεν ἅμα καὶ ταχέως ὥστε con tal rapidez que, una vez se había adelantado,
μηδένα δύνασθαι διαφυγεῖν τῶν ἅπαξ le era ya imposible escapar. 14 Por esta causa nadie
προελθόντων. [14] πλὴν οὐδενὸς ἔτι se atrevió a dar consejos, y los mercenarios
τολμῶντος συμβουλεύειν διὰ ταύτην τὴν nombraron jefes suyos a Mato y a Espendio.
αἰτίαν, κατέστησαν αὑτῶν