Page 111 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 111

ἀντοφθαλμῆσαί ποτ᾽ ἂν πρὸς αὐτοὺς  ἐν τοῖς  incapaces de hacerles frente con las armas, sino que
       ὅπλοις,  ἀλλὰ  μηδὲ  τῶν  λοιπῶν  ἀνθρώπων  tampoco  ningún  otro  hombre,  al  menos  con
       μηδένα ῥᾳδίως. [8] διόπερ ἅμα τῷ συγχωρῆσαι  prontitud. 8 De ahí que cuando los cartagineses se
       τὰ    περὶ    τῶν     ὀψωνίων       αὐτοῖς    τοὺς  hubieron avenido a las soldadas, los mercenarios
       Καρχηδονίους  εὐθέως  ἐπέβαινον  καὶ  τῶν  exigieron el precio de los caballos muertos. 9 Los
       τεθνεώτων  ἵππων  ἀπῄτουν  τὰς  ἀξίας.  [9]  cartagineses aceptaron también esto, y entonces los
       προσδεξαμένων  δὲ  καὶ  τοῦτο,  πάλιν  τῆς  mercenarios  afirmaron  que  debían  cobrar  las
       προσοφειλομένης  σιτομετρίας  ἐκ  πλείονος  raciones —hacía mucho tiempo que se les debían—
       χρόνου τὴν μεγίστην γεγονυῖαν ἐν τῷ πολέμῳ  al  precio  mayor  alcanzado  durante  la  guerra.  10
       τιμὴν  ἔφασκον  αὑτοὺς  δεῖν  κομίζεσθαι.  [10]  Total,  que  siempre  inventaban  algo  nuevo  y
       καθόλου      δ᾽   ἀεί   τι   νέον    καὶ    καινὸν  convertían la transacción en imposible , por culpa
                                                                                                     153
       προσεξεύρισκον,  εἰς  ἀδύνατον  ἐκβάλλοντες  de los muchos hombres revoltosos y malvados que
       τὴν  διάλυσιν  διὰ  τὸ  πολλοὺς  καχέκτας  καὶ  entre ellos había.
       στασιώδεις ἐν αὐτοῖς ὑπάρχειν.
       [11]   οὐ   μὴν     ἀλλὰ     πᾶν     τὸ   δυνατὸν  11 Aun así,  los cartagineses prometieron todo lo
       ὑπισχνουμένων           τῶν         Καρχηδονίων,  posible, y se avinieron a nombrar árbitro de lo que
       κατένευσαν         ἐπιτρέψειν        περὶ      τῶν  allí  se  discutía  a  uno  de  los  que  hubieran  sido
       ἀμφισβητουμένων         ἑνὶ   τῶν    ἐν    Σικελίᾳ  generales en Sicilia.
       γεγονότων  στρατηγῶν.  [12]  πρὸς  μὲν  οὖν  12 Pero los mercenarios no estuvieron de acuerdo
       Ἀμίλκαν        τὸν      Βάρκαν,       μεθ᾽       οὗ  en  que  fuera  Amílcar  Barca,  con  quien  habían
       συγκεκινδυνεύκεσαν ἐν τῇ Σικελίᾳ, δυσχερῶς  arrostrado peligros en la  isla; creían que éste  les
       εἶχον,  δοκοῦντες  οὐχ  ἥκιστα  δι᾽  ἐκεῖνον  había  despreciado  más  que  los  demás,  por  no
       ὀλιγωρεῖσθαι τῷ μήτε πρεσβεύειν πρὸς αὐτοὺς  haber  acudido  a  ellos  como  legado,  y  por  haber
       τήν    τε    στρατηγίαν       ἑκουσίως      δοκεῖν  dimitido  voluntariamente,  según  pensaban,  del
       ἀποτεθεῖσθαι:  [13]  πρὸς  δὲ  Γέσκωνα  πάνυ  generalato.  13  Para  con  Gescón,  en  cambio,
       διέκειντο  φιλανθρώπως,  ὃς  ἐγεγόνει  μὲν  ἐν  estuvieron muy predispuestos: había sido general
       Σικελίᾳ  στρατηγός,  ἐπεποίητο  δ᾽  αὐτῶν  en Sicilia, les había atendido en muchas cosas, y
       πρόνοιαν  τὴν  ἐνδεχομένην  ἔν  τε  τοῖς  ἄλλοις  más  que  nada  en  su  retorno.  De  modo  que  le
       καὶ  μάλιστα  περὶ  τὴν  ἀνακομιδήν.  διόπερ  confiaron el arbitraje de lo que se controvertía.
       ἐπέτρεψαν τούτῳ περὶ τῶν


       69  [1]  ἀμφισβητουμένων.  ὃς  παραγενόμενος  69  Gescón  llegó,  por  mar,  con  el  dinero,  navegó
       κατὰ  θάλατταν  μετὰ  τῶν  χρημάτων  καὶ  hasta Túnez y recibió primero a los comandantes,
       προσπλεύσας πρὸς τὸν Τύνητα, τὸ μὲν πρῶτον  tras lo cual juntó a la masa reunida por linajes. 2
       λαμβάνων  τοὺς  ἡγεμόνας,  μετὰ  δὲ  ταῦτα  Les  reprochó  lo  sucedido,  intentó  explicarles  las
       συναθροίζων  κατὰ  γένη  τοὺς  πολλούς,  [2]  ἃ  circunstancias  de  entonces,  y,  más  que  nada,  les
       μὲν  ἐπετίμα  περὶ  τῶν  γεγονότων,  ἃ  δὲ  exhortó  en  vistas  al  futuro:  les  pedía  que  se
       διδάσκειν ἐπειρᾶτο περὶ τῶν παρόντων: τὸ δὲ  mostraran benignos para los que desde el principio
       πλεῖον  παρεκάλει  πρὸς  τὸ  μέλλον,  ἀξιῶν  les habían pagado.
       αὐτοὺς  εὔνους  ὑπάρχειν  τοῖς  ἐξ  ἀρχῆς  3  Finalmente,  pasó  a  abonar  el  resto  de  las
       μισθοδόταις.  [3]  τέλος  δ᾽  ὥρμησε  πρὸς  τὸ  soldadas, procediendo al pago por linajes.
       διαλύειν  τὰ  προσοφειλόμενα  τῶν  ὀψωνίων,  4  Había  allí  un  esclavo  campano  que  había
       κατὰ γένη ποιούμενος τὴν μισθοδοσίαν. [4] ἦν  desertado de los romanos, un hombre vigoroso y



     153  Aunque el sentido general del texto griego es claro, no lo es en sus detalles. Puede significar: a) poniendo obstáculos a
     la paz mediante condiciones que no pueden ser satisfechas, o bien b) elevando el montante de los sueldos adeudados a
     cantidades que los cartagineses no podían satisfacer.
   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116