Page 111 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 111
ἀντοφθαλμῆσαί ποτ᾽ ἂν πρὸς αὐτοὺς ἐν τοῖς incapaces de hacerles frente con las armas, sino que
ὅπλοις, ἀλλὰ μηδὲ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων tampoco ningún otro hombre, al menos con
μηδένα ῥᾳδίως. [8] διόπερ ἅμα τῷ συγχωρῆσαι prontitud. 8 De ahí que cuando los cartagineses se
τὰ περὶ τῶν ὀψωνίων αὐτοῖς τοὺς hubieron avenido a las soldadas, los mercenarios
Καρχηδονίους εὐθέως ἐπέβαινον καὶ τῶν exigieron el precio de los caballos muertos. 9 Los
τεθνεώτων ἵππων ἀπῄτουν τὰς ἀξίας. [9] cartagineses aceptaron también esto, y entonces los
προσδεξαμένων δὲ καὶ τοῦτο, πάλιν τῆς mercenarios afirmaron que debían cobrar las
προσοφειλομένης σιτομετρίας ἐκ πλείονος raciones —hacía mucho tiempo que se les debían—
χρόνου τὴν μεγίστην γεγονυῖαν ἐν τῷ πολέμῳ al precio mayor alcanzado durante la guerra. 10
τιμὴν ἔφασκον αὑτοὺς δεῖν κομίζεσθαι. [10] Total, que siempre inventaban algo nuevo y
καθόλου δ᾽ ἀεί τι νέον καὶ καινὸν convertían la transacción en imposible , por culpa
153
προσεξεύρισκον, εἰς ἀδύνατον ἐκβάλλοντες de los muchos hombres revoltosos y malvados que
τὴν διάλυσιν διὰ τὸ πολλοὺς καχέκτας καὶ entre ellos había.
στασιώδεις ἐν αὐτοῖς ὑπάρχειν.
[11] οὐ μὴν ἀλλὰ πᾶν τὸ δυνατὸν 11 Aun así, los cartagineses prometieron todo lo
ὑπισχνουμένων τῶν Καρχηδονίων, posible, y se avinieron a nombrar árbitro de lo que
κατένευσαν ἐπιτρέψειν περὶ τῶν allí se discutía a uno de los que hubieran sido
ἀμφισβητουμένων ἑνὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ generales en Sicilia.
γεγονότων στρατηγῶν. [12] πρὸς μὲν οὖν 12 Pero los mercenarios no estuvieron de acuerdo
Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν, μεθ᾽ οὗ en que fuera Amílcar Barca, con quien habían
συγκεκινδυνεύκεσαν ἐν τῇ Σικελίᾳ, δυσχερῶς arrostrado peligros en la isla; creían que éste les
εἶχον, δοκοῦντες οὐχ ἥκιστα δι᾽ ἐκεῖνον había despreciado más que los demás, por no
ὀλιγωρεῖσθαι τῷ μήτε πρεσβεύειν πρὸς αὐτοὺς haber acudido a ellos como legado, y por haber
τήν τε στρατηγίαν ἑκουσίως δοκεῖν dimitido voluntariamente, según pensaban, del
ἀποτεθεῖσθαι: [13] πρὸς δὲ Γέσκωνα πάνυ generalato. 13 Para con Gescón, en cambio,
διέκειντο φιλανθρώπως, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐν estuvieron muy predispuestos: había sido general
Σικελίᾳ στρατηγός, ἐπεποίητο δ᾽ αὐτῶν en Sicilia, les había atendido en muchas cosas, y
πρόνοιαν τὴν ἐνδεχομένην ἔν τε τοῖς ἄλλοις más que nada en su retorno. De modo que le
καὶ μάλιστα περὶ τὴν ἀνακομιδήν. διόπερ confiaron el arbitraje de lo que se controvertía.
ἐπέτρεψαν τούτῳ περὶ τῶν
69 [1] ἀμφισβητουμένων. ὃς παραγενόμενος 69 Gescón llegó, por mar, con el dinero, navegó
κατὰ θάλατταν μετὰ τῶν χρημάτων καὶ hasta Túnez y recibió primero a los comandantes,
προσπλεύσας πρὸς τὸν Τύνητα, τὸ μὲν πρῶτον tras lo cual juntó a la masa reunida por linajes. 2
λαμβάνων τοὺς ἡγεμόνας, μετὰ δὲ ταῦτα Les reprochó lo sucedido, intentó explicarles las
συναθροίζων κατὰ γένη τοὺς πολλούς, [2] ἃ circunstancias de entonces, y, más que nada, les
μὲν ἐπετίμα περὶ τῶν γεγονότων, ἃ δὲ exhortó en vistas al futuro: les pedía que se
διδάσκειν ἐπειρᾶτο περὶ τῶν παρόντων: τὸ δὲ mostraran benignos para los que desde el principio
πλεῖον παρεκάλει πρὸς τὸ μέλλον, ἀξιῶν les habían pagado.
αὐτοὺς εὔνους ὑπάρχειν τοῖς ἐξ ἀρχῆς 3 Finalmente, pasó a abonar el resto de las
μισθοδόταις. [3] τέλος δ᾽ ὥρμησε πρὸς τὸ soldadas, procediendo al pago por linajes.
διαλύειν τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων, 4 Había allí un esclavo campano que había
κατὰ γένη ποιούμενος τὴν μισθοδοσίαν. [4] ἦν desertado de los romanos, un hombre vigoroso y
153 Aunque el sentido general del texto griego es claro, no lo es en sus detalles. Puede significar: a) poniendo obstáculos a
la paz mediante condiciones que no pueden ser satisfechas, o bien b) elevando el montante de los sueldos adeudados a
cantidades que los cartagineses no podían satisfacer.