Page 110 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 110

ἄγνοιαν,  τοὺς  δὲ  διὰ  κακίαν:  ἐξ  ὧν  ἦν  decían  a  los  soldados  lo  contrario,  unos  por
       ἀσαφείας,  ἀπιστίας,  ἀμιξίας  ἅπαντα  πλήρη.  ignorancia y otros por maldad.
       [12]  πρὸς  γὰρ  τοῖς  ἄλλοις  ᾤοντο  καὶ  τοὺς  12 Ello motivó que todo rebosara de desconcierto,
       Καρχηδονίους  ἐπίτηδες  τοὺς  μὲν  εἰδότας  desconfianza y confusión. Y, por encima de todo,
       στρατηγοὺς  τὰς  γεγενημένας  χρείας  κατὰ  los mercenarios creían que los cartagineses no les
       Σικελίαν ἐξ αὐτῶν καὶ πεποιημένους σφίσι τὰς  mandaban  con  toda  intención  a  los  generales
       ἐπαγγελίας οὐκ ἐξαποστέλλειν ὡς αὐτούς, τὸν  conocedores de las penalidades sufridas por ellos
       δὲ  μηδενὶ  τούτων  παρηκολουθηκότα  τοῦτον  en Sicilia, que eran los que les habían formulado
       ἐκπεπομφέναι. [13] τέλος δ᾽ οὖν ἀπαξιώσαντες  las  promesas,  y  que,  por  el  contrario,  habían
       μὲν τὸν Ἄννωνα, διαπιστήσαντες δὲ τοῖς κατὰ  comisionado a uno que no les había acompañado
       μέρος  ἡγεμόσιν,  ἐξοργισθέντες  δὲ  πρὸς  τοὺς  jamás. El caso es que acabaron por negarse a oír a
       Καρχηδονίους  ὥρμησαν  πρὸς  τὴν  πόλιν:  καὶ  Hannón. 13 No se fiaban de los jefes subalternos, y,
       κατεστρατοπέδευσαν ἀπέχοντες ὡς ἂν ἑκατὸν  enfurecidos  con  los  cartagineses,  se  dirigieron
       καὶ  εἴκοσι  στάδια  τῆς  Καρχηδόνος  ἐπὶ  τῷ  contra su ciudad. Acamparon a una distancia de
       καλουμένῳ  Τύνητι,  πλείους  ὄντες  τῶν  unos ciento veinte estadios de Cartago, en el lugar
       δισμυρίων.                                            llamado Túnez; eran más de veinte mil.


                                     Los mercenarios en Túnez. Origen de la revuelta

       68  [1]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι  τότε  πρὸ  ὀφθαλμῶν  68 Los cartagineses constataban entonces con sus
       ἐλάμβανον  τὴν αὑτῶν  ἄγνοιαν,  ὅτ᾽ ἦν οὐδὲν  propios  ojos  su  imprevisión,  pero  la  cosa  ya  no
       ὄφελος. [2] μεγάλα μὲν γὰρ ἥμαρτον, εἰς ἕνα  tenía remedio. 2 Congregar en un solo lugar una
       τόπον      ἁθροίσαντες       τοσοῦτο       πλῆθος  cantidad tan grande de mercenarios había sido un
       μισθοφόρων,       ἔχοντες     οὐδεμίαν      ἐλπίδα  gran error, porque no tenían ninguna esperanza de
       πολεμικῆς χρείας ἐν ταῖς πολιτικαῖς δυνάμεσι:  ayuda militar entre las fuerzas ciudadanas.
       [3] τούτου δὲ μεῖζον ἔτι, προέμενοι τὰ τέκνα καὶ  3 Peor aún era que habían obligado a marcharse a

       τὰς γυναῖκας καὶ σὺν τούτοις τὰς ἀποσκευάς:  aquellos hombres con sus bagajes, mujeres e hijos.
       οἷς ἐξῆν ὁμήροις χρησαμένους ἀσφαλέστερον  Si  hubieran  podido  usar  a  éstos  como  rehenes,
       μὲν    αὐτοὺς      βουλεύσασθαι        περὶ    τῶν  habrían podido deliberar acerca de la situación con
       ὑποπιπτόντων,  εὐπειθεστέροις  δ᾽  ἐκείνοις  mayor  seguridad,  y  hubiera  resultado  más  fácil
       χρῆσθαι πρὸς τὸ παρακαλούμενον, [4] οὐ μὴν  convencer a los mercenarios de lo que se les pedía.
       ἀλλὰ  καὶ  καταπλαγέντες  τὴν  στρατοπεδείαν  4 Pero entonces los cartagineses, asustados por la
       πᾶν  ὑπέμενον,  σπουδάζοντες  ἐξιλάσασθαι  proximidad de su campamento, soportaban todo,
       τὴν ὀργὴν αὐτῶν, [5] καὶ τάς τε τῶν ἐπιτηδείων  en  su  afán  de  propiciarse  a  los  mercenarios
       ἀγορὰς  ἐκπέμποντες  δαψιλεῖς  ἐπώλουν,  enfurecidos: 5 les ofrecían mercados rebosantes de
       καθὼς  ἐκεῖνοι  βούλοιντο  καὶ  τάττοιεν  τὰς  provisiones,  que  les  vendían  al  precio  que  ellos
       τιμάς,  τῶν  τε  τῆς  γερουσίας  ἀεί  τινας  estipulaban,  pues  lo  fijaban  los  mercenarios,  y
       ἐξαπέστελλον        πρέσβεις,      ὑπισχνούμενοι  despachaban constantemente embajadores de sus
       ποιήσειν πᾶν ὅ,τι ποτ᾽ ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν εἰ  consejos de ancianos para prometerles que harían
       κατὰ δύναμιν. [6] ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ᾽ ἑκάστην  cuanto se les pidiera, siempre que estuviera a su
       ἡμέραν παρὰ τοῖς μισθοφόροις ἐπινοούμενον,  alcance. 6 Pero los mercenarios cada día ideaban
       ἅτε    δὴ     κατατεθαρρηκότων          μὲν     καὶ  reclamaciones nuevas, porque, por un lado estaban
       συντεθεωρηκότων τὴν κατάπληξιν καὶ πτοίαν  llenos de confianza al ver el pavor y el pánico de
       τῶν Καρχηδονίων, [7] πεφρονηματισμένων δὲ  los cartagineses, y por otro lado los despreciaban,
       καὶ  πεπεισμένων  διὰ  τοὺς  προγεγονότας  7  convencidos  de  que  a  causa  de  los  peligros
       αὐτοῖς    ἐν   Σικελίᾳ     πρὸς     τὰ   Ῥωμαϊκὰ  arrostrados  en  Sicilia  contra  los  campamentos
       στρατόπεδα κινδύνους μὴ οἷον Καρχηδονίους  romanos  no  sólo  los  cartagineses  iban  a  ser
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115