Page 110 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 110
ἄγνοιαν, τοὺς δὲ διὰ κακίαν: ἐξ ὧν ἦν decían a los soldados lo contrario, unos por
ἀσαφείας, ἀπιστίας, ἀμιξίας ἅπαντα πλήρη. ignorancia y otros por maldad.
[12] πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ᾤοντο καὶ τοὺς 12 Ello motivó que todo rebosara de desconcierto,
Καρχηδονίους ἐπίτηδες τοὺς μὲν εἰδότας desconfianza y confusión. Y, por encima de todo,
στρατηγοὺς τὰς γεγενημένας χρείας κατὰ los mercenarios creían que los cartagineses no les
Σικελίαν ἐξ αὐτῶν καὶ πεποιημένους σφίσι τὰς mandaban con toda intención a los generales
ἐπαγγελίας οὐκ ἐξαποστέλλειν ὡς αὐτούς, τὸν conocedores de las penalidades sufridas por ellos
δὲ μηδενὶ τούτων παρηκολουθηκότα τοῦτον en Sicilia, que eran los que les habían formulado
ἐκπεπομφέναι. [13] τέλος δ᾽ οὖν ἀπαξιώσαντες las promesas, y que, por el contrario, habían
μὲν τὸν Ἄννωνα, διαπιστήσαντες δὲ τοῖς κατὰ comisionado a uno que no les había acompañado
μέρος ἡγεμόσιν, ἐξοργισθέντες δὲ πρὸς τοὺς jamás. El caso es que acabaron por negarse a oír a
Καρχηδονίους ὥρμησαν πρὸς τὴν πόλιν: καὶ Hannón. 13 No se fiaban de los jefes subalternos, y,
κατεστρατοπέδευσαν ἀπέχοντες ὡς ἂν ἑκατὸν enfurecidos con los cartagineses, se dirigieron
καὶ εἴκοσι στάδια τῆς Καρχηδόνος ἐπὶ τῷ contra su ciudad. Acamparon a una distancia de
καλουμένῳ Τύνητι, πλείους ὄντες τῶν unos ciento veinte estadios de Cartago, en el lugar
δισμυρίων. llamado Túnez; eran más de veinte mil.
Los mercenarios en Túnez. Origen de la revuelta
68 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τότε πρὸ ὀφθαλμῶν 68 Los cartagineses constataban entonces con sus
ἐλάμβανον τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν, ὅτ᾽ ἦν οὐδὲν propios ojos su imprevisión, pero la cosa ya no
ὄφελος. [2] μεγάλα μὲν γὰρ ἥμαρτον, εἰς ἕνα tenía remedio. 2 Congregar en un solo lugar una
τόπον ἁθροίσαντες τοσοῦτο πλῆθος cantidad tan grande de mercenarios había sido un
μισθοφόρων, ἔχοντες οὐδεμίαν ἐλπίδα gran error, porque no tenían ninguna esperanza de
πολεμικῆς χρείας ἐν ταῖς πολιτικαῖς δυνάμεσι: ayuda militar entre las fuerzas ciudadanas.
[3] τούτου δὲ μεῖζον ἔτι, προέμενοι τὰ τέκνα καὶ 3 Peor aún era que habían obligado a marcharse a
τὰς γυναῖκας καὶ σὺν τούτοις τὰς ἀποσκευάς: aquellos hombres con sus bagajes, mujeres e hijos.
οἷς ἐξῆν ὁμήροις χρησαμένους ἀσφαλέστερον Si hubieran podido usar a éstos como rehenes,
μὲν αὐτοὺς βουλεύσασθαι περὶ τῶν habrían podido deliberar acerca de la situación con
ὑποπιπτόντων, εὐπειθεστέροις δ᾽ ἐκείνοις mayor seguridad, y hubiera resultado más fácil
χρῆσθαι πρὸς τὸ παρακαλούμενον, [4] οὐ μὴν convencer a los mercenarios de lo que se les pedía.
ἀλλὰ καὶ καταπλαγέντες τὴν στρατοπεδείαν 4 Pero entonces los cartagineses, asustados por la
πᾶν ὑπέμενον, σπουδάζοντες ἐξιλάσασθαι proximidad de su campamento, soportaban todo,
τὴν ὀργὴν αὐτῶν, [5] καὶ τάς τε τῶν ἐπιτηδείων en su afán de propiciarse a los mercenarios
ἀγορὰς ἐκπέμποντες δαψιλεῖς ἐπώλουν, enfurecidos: 5 les ofrecían mercados rebosantes de
καθὼς ἐκεῖνοι βούλοιντο καὶ τάττοιεν τὰς provisiones, que les vendían al precio que ellos
τιμάς, τῶν τε τῆς γερουσίας ἀεί τινας estipulaban, pues lo fijaban los mercenarios, y
ἐξαπέστελλον πρέσβεις, ὑπισχνούμενοι despachaban constantemente embajadores de sus
ποιήσειν πᾶν ὅ,τι ποτ᾽ ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν εἰ consejos de ancianos para prometerles que harían
κατὰ δύναμιν. [6] ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ᾽ ἑκάστην cuanto se les pidiera, siempre que estuviera a su
ἡμέραν παρὰ τοῖς μισθοφόροις ἐπινοούμενον, alcance. 6 Pero los mercenarios cada día ideaban
ἅτε δὴ κατατεθαρρηκότων μὲν καὶ reclamaciones nuevas, porque, por un lado estaban
συντεθεωρηκότων τὴν κατάπληξιν καὶ πτοίαν llenos de confianza al ver el pavor y el pánico de
τῶν Καρχηδονίων, [7] πεφρονηματισμένων δὲ los cartagineses, y por otro lado los despreciaban,
καὶ πεπεισμένων διὰ τοὺς προγεγονότας 7 convencidos de que a causa de los peligros
αὐτοῖς ἐν Σικελίᾳ πρὸς τὰ Ῥωμαϊκὰ arrostrados en Sicilia contra los campamentos
στρατόπεδα κινδύνους μὴ οἷον Καρχηδονίους romanos no sólo los cartagineses iban a ser