Page 109 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 109

παραιτεῖσθαι  μέρος  τι  τῶν  ἐξ  ὁμολόγου  ciudad, y explicó su intento de que renunciaran a
       προσοφειλομένων        ὀψωνίων,      [2]   εὐθέως  una parte del salario que, como él reconocía, se les
       διαφορὰ  καὶ  στάσις  ἐγεννᾶτο  καὶ  συνδρομαὶ  adeudaba. 2 Al instante se produjeron la sedición
       συνεχεῖς ἐγίνοντο, ποτὲ μὲν κατὰ γένη, ποτὲ δ᾽  y el motín; había reuniones continuamente, ya por
       ὁμοῦ πάντων. [3] ὡς δ᾽ ἂν μήθ᾽ ὁμοεθνῶν μήθ᾽  linajes, ya asambleas generales. 3 Los mercenarios
       ὁμογλώττων  ὑπαρχόντων,  ἦν  ἀμιξίας  καὶ  no  eran  todos  de  la  misma  nacionalidad  ni
       θορύβου καὶ τῆς λεγομένης τύρβης πλῆρες τὸ  hablaban  idéntico  idioma,  por  lo  que  el
       στρατόπεδον.      [4]   Καρχηδόνιοι      γὰρ    ἀεὶ  campamento se llenó de confusión, de tumulto y
       χρώμενοι      ποικίλαις     καὶ    μισθοφορικαῖς  de lo que llama alboroto. 4 Los cartagineses usan
       δυνάμεσιν,     πρὸς     μὲν    τὸ    μὴ    ταχέως  siempre  de  tropas  mercenarias  y  heterogéneas,
       συμφρονήσαντας              ἀπειθεῖν          μηδὲ  para evitar que se pongan de acuerdo rápidamente
       δυσκαταπλήκτους  εἶναι  τοῖς  ἡγουμένοις  y se subleven, y, además, no resulten díscolas para
       ὀρθῶς  στοχάζονται,  ποιοῦντες  ἐκ  πολλῶν  los oficiales. Desde este punto de vista su cálculo
       γενῶν τὴν δύναμιν, [5] πρὸς δὲ τὸ γενομένης  es  acertado,  si  alistan  su  ejército  entre  muchos
       ὀργῆς  ἢ  διαβολῆς  ἢ  στάσεως  διδάξαι  καὶ  linajes. 5 Pero cuando estallan la ira, el odio o el
       πραῧναι  καὶ  μεταθεῖναι  τοὺς  ἠγνοηκότας  motín nunca aciertan a enseñar, a aplacar y a hacer
       ὁλοσχερῶς ἀστοχοῦσιν.                                 cambiar de actitud a estas gentes ignorantes.
       [6]  οὐ  γὰρ  οἷον  ἀνθρωπίνῃ  χρῆσθαι  κακίᾳ  6  Pues  estas  tropas  no  se  comportan  con  una
       συμβαίνει τὰς τοιαύτας δυνάμεις,  ὅταν ἅπαξ  maldad  humana,  una  vez  que  se  dejan  llevar
       εἰς ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέσωσι πρός τινας,  súbitamente  por  la  cólera  o  la  calumnia  contra
       ἀλλ᾽  ἀποθηριοῦσθαι  τὸ  τελευταῖον  καὶ  quien sea, sino que acaban por convertirse en fieras
       παραστατικὴν λαμβάνειν διάθεσιν.                      salvajes y actúan como enloquecidos.
       [7]  ὃ  καὶ  τότε  συνέβη  γενέσθαι  περὶ  αὐτούς:  7  Esto  es  lo  que  ocurrió  entonces  entre  aquellos
       ἦσαν γὰρ οἱ μὲν Ἴβηρες, οἱ δὲ Κελτοί, τινὲς δὲ  mercenarios.  Allí  había  iberos  y  galos,  algunos
       Λιγυστῖνοι  καὶ  Βαλιαρεῖς,  οὐκ  ὀλίγοι  δὲ  figures y baleares, y no pocos semigriegos  que en
                                                                                                         152
       μιξέλληνες,  ὧν  οἱ  πλείους  αὐτόμολοι  καὶ  su  mayoría  eran  desertores  y  esclavos.  Pero  la
       δοῦλοι: τὸ δὲ μέγιστον μέρος αὐτῶν ἦν Λίβυες.  mayoría eran africanos. 8 Por eso, ni era posible
       [8]  διόπερ  οὔτ᾽  ἐκκλησιάσαι  συναθροίσαντα  reunir a todos a la vez y celebrar una asamblea, ni
       πάντας ὁμοῦ δυνατὸν ἦν οὔτ᾽ ἄλλην οὐδεμίαν  encontrar cualquier otra solución al problema. 9 En
       εὑρέσθαι  πρὸς  τοῦτο  μηχανήν.  [9]  πῶς  γὰρ  efecto, ¿cómo sería posible? Era impensable que el
       οἷόν  τε;  τὸν  μὲν  γὰρ  στρατηγὸν  εἰδέναι  τὰς  general  dominara  las  diversas  lenguas  de  cada
       ἑκάστων  διαλέκτους  ἀδύνατον:  διὰ  πλειόνων  grupo,  y  la  organización  de  una  asamblea  por
       δ᾽  ἑρμηνέων  ἐκκλησιάζειν,  ἅμα  τετράκις  καὶ  medio  de  un  gran  número  de  intérpretes,  que
       πεντάκις  περὶ  ταὐτοῦ  λέγοντα  πράγματος,  debían repetir lo mismo cuatro o cinco veces, era
       σχεδὸν     ὡς     εἰπεῖν    ἔτι   τοῦ     πρόσθεν  casi más imposible, por así decir, que lo anterior.
       ἀδυνατώτερον.  [10]  λοιπὸν  ἦν  διὰ  τῶν  10  La  única  solución  viable  era  hacer  las

       ἡγεμόνων      ποιεῖσθαι     τὰς    ἀξιώσεις     καὶ  exhortaciones  y  las  demandas  por  medio  de  los
       παρακλήσεις:  ὅπερ  ἐπειρᾶτο  τότε  συνεχῶς  jefes  respectivos;  Hannón  procuraba  hacerlo
       ποιεῖν [ὁ] Ἄννων.                                     continuamente.
       [11]  ἀκμὴν  δὲ  καὶ  τούτους  συνέβαινεν  ἃ  μὲν  11 Pero, en último término, ocurría que los jefes o
       οὐκ  αἰσθάνεσθαι  τῶν  λεγομένων,  ἃ  δὲ  καὶ  no entendían lo que se les decía, o bien, alguna vez,
       συναινέσαντας ἐνίοτε τῷ στρατηγῷ τἀναντία  se  manifestaban  de  acuerdo  con  el  general, pero
       πρὸς τοὺς πολλοὺς ἀναγγέλλειν, τοὺς μὲν δι᾽


     152  Es decir, mestizos. Tras el imperio de Alejandro Magno, fueron frecuentes los matrimonios de soldados griegos y mujeres
     no griegas. Ni los griegos ni los romanos vieron con buenos ojos este mestizaje, cuyos hijos se dedicaban, principalmente,
     a ser soldados de fortuna.
   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114