Page 109 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 109
παραιτεῖσθαι μέρος τι τῶν ἐξ ὁμολόγου ciudad, y explicó su intento de que renunciaran a
προσοφειλομένων ὀψωνίων, [2] εὐθέως una parte del salario que, como él reconocía, se les
διαφορὰ καὶ στάσις ἐγεννᾶτο καὶ συνδρομαὶ adeudaba. 2 Al instante se produjeron la sedición
συνεχεῖς ἐγίνοντο, ποτὲ μὲν κατὰ γένη, ποτὲ δ᾽ y el motín; había reuniones continuamente, ya por
ὁμοῦ πάντων. [3] ὡς δ᾽ ἂν μήθ᾽ ὁμοεθνῶν μήθ᾽ linajes, ya asambleas generales. 3 Los mercenarios
ὁμογλώττων ὑπαρχόντων, ἦν ἀμιξίας καὶ no eran todos de la misma nacionalidad ni
θορύβου καὶ τῆς λεγομένης τύρβης πλῆρες τὸ hablaban idéntico idioma, por lo que el
στρατόπεδον. [4] Καρχηδόνιοι γὰρ ἀεὶ campamento se llenó de confusión, de tumulto y
χρώμενοι ποικίλαις καὶ μισθοφορικαῖς de lo que llama alboroto. 4 Los cartagineses usan
δυνάμεσιν, πρὸς μὲν τὸ μὴ ταχέως siempre de tropas mercenarias y heterogéneas,
συμφρονήσαντας ἀπειθεῖν μηδὲ para evitar que se pongan de acuerdo rápidamente
δυσκαταπλήκτους εἶναι τοῖς ἡγουμένοις y se subleven, y, además, no resulten díscolas para
ὀρθῶς στοχάζονται, ποιοῦντες ἐκ πολλῶν los oficiales. Desde este punto de vista su cálculo
γενῶν τὴν δύναμιν, [5] πρὸς δὲ τὸ γενομένης es acertado, si alistan su ejército entre muchos
ὀργῆς ἢ διαβολῆς ἢ στάσεως διδάξαι καὶ linajes. 5 Pero cuando estallan la ira, el odio o el
πραῧναι καὶ μεταθεῖναι τοὺς ἠγνοηκότας motín nunca aciertan a enseñar, a aplacar y a hacer
ὁλοσχερῶς ἀστοχοῦσιν. cambiar de actitud a estas gentes ignorantes.
[6] οὐ γὰρ οἷον ἀνθρωπίνῃ χρῆσθαι κακίᾳ 6 Pues estas tropas no se comportan con una
συμβαίνει τὰς τοιαύτας δυνάμεις, ὅταν ἅπαξ maldad humana, una vez que se dejan llevar
εἰς ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέσωσι πρός τινας, súbitamente por la cólera o la calumnia contra
ἀλλ᾽ ἀποθηριοῦσθαι τὸ τελευταῖον καὶ quien sea, sino que acaban por convertirse en fieras
παραστατικὴν λαμβάνειν διάθεσιν. salvajes y actúan como enloquecidos.
[7] ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ αὐτούς: 7 Esto es lo que ocurrió entonces entre aquellos
ἦσαν γὰρ οἱ μὲν Ἴβηρες, οἱ δὲ Κελτοί, τινὲς δὲ mercenarios. Allí había iberos y galos, algunos
Λιγυστῖνοι καὶ Βαλιαρεῖς, οὐκ ὀλίγοι δὲ figures y baleares, y no pocos semigriegos que en
152
μιξέλληνες, ὧν οἱ πλείους αὐτόμολοι καὶ su mayoría eran desertores y esclavos. Pero la
δοῦλοι: τὸ δὲ μέγιστον μέρος αὐτῶν ἦν Λίβυες. mayoría eran africanos. 8 Por eso, ni era posible
[8] διόπερ οὔτ᾽ ἐκκλησιάσαι συναθροίσαντα reunir a todos a la vez y celebrar una asamblea, ni
πάντας ὁμοῦ δυνατὸν ἦν οὔτ᾽ ἄλλην οὐδεμίαν encontrar cualquier otra solución al problema. 9 En
εὑρέσθαι πρὸς τοῦτο μηχανήν. [9] πῶς γὰρ efecto, ¿cómo sería posible? Era impensable que el
οἷόν τε; τὸν μὲν γὰρ στρατηγὸν εἰδέναι τὰς general dominara las diversas lenguas de cada
ἑκάστων διαλέκτους ἀδύνατον: διὰ πλειόνων grupo, y la organización de una asamblea por
δ᾽ ἑρμηνέων ἐκκλησιάζειν, ἅμα τετράκις καὶ medio de un gran número de intérpretes, que
πεντάκις περὶ ταὐτοῦ λέγοντα πράγματος, debían repetir lo mismo cuatro o cinco veces, era
σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἔτι τοῦ πρόσθεν casi más imposible, por así decir, que lo anterior.
ἀδυνατώτερον. [10] λοιπὸν ἦν διὰ τῶν 10 La única solución viable era hacer las
ἡγεμόνων ποιεῖσθαι τὰς ἀξιώσεις καὶ exhortaciones y las demandas por medio de los
παρακλήσεις: ὅπερ ἐπειρᾶτο τότε συνεχῶς jefes respectivos; Hannón procuraba hacerlo
ποιεῖν [ὁ] Ἄννων. continuamente.
[11] ἀκμὴν δὲ καὶ τούτους συνέβαινεν ἃ μὲν 11 Pero, en último término, ocurría que los jefes o
οὐκ αἰσθάνεσθαι τῶν λεγομένων, ἃ δὲ καὶ no entendían lo que se les decía, o bien, alguna vez,
συναινέσαντας ἐνίοτε τῷ στρατηγῷ τἀναντία se manifestaban de acuerdo con el general, pero
πρὸς τοὺς πολλοὺς ἀναγγέλλειν, τοὺς μὲν δι᾽
152 Es decir, mestizos. Tras el imperio de Alejandro Magno, fueron frecuentes los matrimonios de soldados griegos y mujeres
no griegas. Ni los griegos ni los romanos vieron con buenos ojos este mestizaje, cuyos hijos se dedicaban, principalmente,
a ser soldados de fortuna.