Page 124 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 124

80  [1]  ἐφ᾽  ὃν  Αὐτάριτος  ὁ  Γαλάτης  ἐπιβαλὼν  80  A  continuación  tomó  la  palabra  el  gálata
       μίαν  ἔφη  σωτηρίαν  εἶναι  τοῖς  ἑαυτῶν  Autárito.  Declaró  que  en  su  situación  la  única
       πράγμασι  τὸ  πάσας  ἀπογνῶναι  τὰς  ἐν  salvación posible consistía en abandonar cualquier
       Καρχηδονίοις ἐλπίδας: [2] ἕως δ᾽ ἂν ἀντέχηταί  esperanza depositada en los cartagineses; 2 quien
       τις  τῆς  ἐκείνων  φιλανθρωπίας,  οὐ  δυνατὸν  se aferrara a la benignidad de ellos era imposible
       αὐτοῖς  ἀληθινὸν  γενέσθαι  τὸν  τοιοῦτον  que les resultara aliado de fiar. 3 Por esto, reclamó
       σύμμαχον. [3] διόπερ ἠξίου τούτοις πιστεύειν,  que  sólo  confiaran,  escucharan  y  prestaran
       τούτοις ἀκούειν, τοῖς τοιούτοις προσέχειν τὸν  atención a los que propusieran en cada momento
       νοῦν, οἵτινες ἂν ἀεί τι τῶν ἀπεχθεστάτων καὶ  las  medidas  más  duras  y  feroces  contra  los
       πικροτάτων εἰσαγγέλλωσι κατὰ Καρχηδονίων:  cartagineses, y les exhortó a considerar traidores y
       τοὺς δ᾽ ἐναντία τούτοις λέγοντας προδότας καὶ  enemigos  a  quienes  dijeran  lo  contrario  de  los
       πολεμίους  ἡγεῖσθαι  παρῄνει.  [4]  ταῦτα  δ᾽  anteriores.
       εἰπὼν  συνεβούλευε  τόν  τε  Γέσκωνα  καὶ  τοὺς  4 Tras estas palabras, aconsejó torturar y matar a
       μετ᾽  αὐτοῦ  συλληφθέντας  καὶ  τοὺς  ὕστερον  Gescón,  a  los  apresados  con  él  y  a  cuantos
       γενομένους  αἰχμαλώτους  τῶν  Καρχηδονίων  cartagineses habían hecho cautivos más tarde.
       αἰκισαμένους ἀποκτεῖναι.
       [5]  πρακτικώτατος  δ᾽  ἦν  οὗτος  ἐν  ταῖς  5 Autárito era muy eficaz en la asamblea, puesto
       συμβουλίαις διὰ τὸ πολλοὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ  que  muchos  entendían  su  lengua.  6  Pues  como
       συνιέναι.  [6]  πάλαι  γὰρ  στρατευόμενος  ᾔδει  hacía mucho tiempo que se dedicaba a la milicia,
       διαλέγεσθαι  Φοινικιστί:  ταύτῃ  δέ  πως  οἱ  sabía  hablar  fenicio,  y  el  uso  de  esta  lengua
       πλεῖστοι  συνεσαίνοντο  τῇ  διαλέκτῳ  διὰ  τὸ  halagaba            a   la   mayoría,     porque    estaban
       μῆκος  τῆς  προγεγενημένης  στρατείας.  [7]  familiarizados  con  este  idioma,  debido  a  la  gran
       διόπερ  ἐπαινέσαντος  αὐτὸν  ὁμοθυμαδὸν  τοῦ  duración de la campaña anterior. 7 Por eso, la masa
       πλήθους,  οὗτος  μὲν  εὐδοκιμῶν  ἀνεχώρησεν.  estuvo  unánimemente  de  acuerdo  con  él ,  y
                                                                                                             165
       [8] πολλῶν δὲ  προπορευομένων  ἀφ᾽  ἑκάστου  cuando  se  retiró  le  llenaron  de  alabanzas.  8  Y
       γένους     ἅμα      καὶ    βουλομένων        αὐτὴν  aunque  muchos,  de  todos  los  linajes,  se
       παραιτεῖσθαι τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας  adelantaron a la tribuna y pedían que Gescón no
       ἐκ τοῦ Γέσκωνος εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε  fuera  torturado,  porque  él  era  el  causante  de
       μὴν τῶν λεγομένων οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν  muchos  beneficios  que  habían  obtenido,  sin
       ἅμα  πολλῶν,  ἑκάστου  δὲ  κατὰ  τὴν  ἰδίαν  embargo,  nada  de  lo  que  decían  resultaba
       διάλεκτον  συμβουλεύοντος:  [9]  ἐπεὶ  δὲ  καὶ  inteligible, porque hablaban todos a la vez, ni cada
       παρεγυμνώθη          διότι      τὴν      τιμωρίαν  uno en particular hacía entender sus consejos por
       παραιτοῦνται, καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν  hablar en su propio idioma. 9 Y, además, cuando
       βάλλε,    πάντας      ἅμα     κατέλευσαν      τοὺς  se descubrió que querían 9renunciar al castigo, uno
       προπορευθέντας. [10] καὶ τούτους μὲν ὥσπερ  de  los  congregados  gritó  «¡que  le  apedreen!»,  y
       ὑπὸ  θηρίων  διεφθαρμένους  ἐξέφερον  οἱ  todos  a  una  lapidaron  a  los  que  se  habían

       προσήκοντες.  [11]  τοὺς  δὲ  περὶ  τὸν  Γέσκωνα  adelantado a hablar; 10 sus allegados se llevaron
       λαβόντες, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, ἦγον ἐκ τοῦ  los            cadáveres     como     si    hubieran     sido
       χάρακος      οἱ   περὶ    τὸν    Σπένδιον:      καὶ  descuartizados por fieras. 11 Luego los hombres de
       προαγαγόντες  βραχὺ  πρὸ  τῆς  στρατοπεδείας  Espendio  cogieron  a  Gescón  y  a  los  suyos,  unos
       πρῶτον  μὲν  ἀπέκοπτον  τὰς  χεῖρας,  [12]  setecientos  en  total,  los  alejaron  un  poco  del
       ποιούμενοι  τὴν  ἀρχὴν  ἀπὸ  τοῦ  Γέσκωνος,  ὃν  campamento  y  empezaron  por  amputarles  las
       βραχεῖ     χρόνῳ      πρότερον      ἐκ     πάντων  manos, 12 comenzando por Gescón, a quien entre
       Καρχηδονίων  προκρίναντες  ἀνέδειξαν  μὲν  todos,  poco  tiempo  antes,  habían  elegido  y


     165  Esto no está muy de acuerdo con lo que se dijo en I 67, 8-10, que a un cartaginés le era imposible hacerse entender por
     una masa de mercenarios. Nótese que aquí se dice que Autárito hablaba fenicio.
   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129