Page 124 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 124
80 [1] ἐφ᾽ ὃν Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ἐπιβαλὼν 80 A continuación tomó la palabra el gálata
μίαν ἔφη σωτηρίαν εἶναι τοῖς ἑαυτῶν Autárito. Declaró que en su situación la única
πράγμασι τὸ πάσας ἀπογνῶναι τὰς ἐν salvación posible consistía en abandonar cualquier
Καρχηδονίοις ἐλπίδας: [2] ἕως δ᾽ ἂν ἀντέχηταί esperanza depositada en los cartagineses; 2 quien
τις τῆς ἐκείνων φιλανθρωπίας, οὐ δυνατὸν se aferrara a la benignidad de ellos era imposible
αὐτοῖς ἀληθινὸν γενέσθαι τὸν τοιοῦτον que les resultara aliado de fiar. 3 Por esto, reclamó
σύμμαχον. [3] διόπερ ἠξίου τούτοις πιστεύειν, que sólo confiaran, escucharan y prestaran
τούτοις ἀκούειν, τοῖς τοιούτοις προσέχειν τὸν atención a los que propusieran en cada momento
νοῦν, οἵτινες ἂν ἀεί τι τῶν ἀπεχθεστάτων καὶ las medidas más duras y feroces contra los
πικροτάτων εἰσαγγέλλωσι κατὰ Καρχηδονίων: cartagineses, y les exhortó a considerar traidores y
τοὺς δ᾽ ἐναντία τούτοις λέγοντας προδότας καὶ enemigos a quienes dijeran lo contrario de los
πολεμίους ἡγεῖσθαι παρῄνει. [4] ταῦτα δ᾽ anteriores.
εἰπὼν συνεβούλευε τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς 4 Tras estas palabras, aconsejó torturar y matar a
μετ᾽ αὐτοῦ συλληφθέντας καὶ τοὺς ὕστερον Gescón, a los apresados con él y a cuantos
γενομένους αἰχμαλώτους τῶν Καρχηδονίων cartagineses habían hecho cautivos más tarde.
αἰκισαμένους ἀποκτεῖναι.
[5] πρακτικώτατος δ᾽ ἦν οὗτος ἐν ταῖς 5 Autárito era muy eficaz en la asamblea, puesto
συμβουλίαις διὰ τὸ πολλοὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ que muchos entendían su lengua. 6 Pues como
συνιέναι. [6] πάλαι γὰρ στρατευόμενος ᾔδει hacía mucho tiempo que se dedicaba a la milicia,
διαλέγεσθαι Φοινικιστί: ταύτῃ δέ πως οἱ sabía hablar fenicio, y el uso de esta lengua
πλεῖστοι συνεσαίνοντο τῇ διαλέκτῳ διὰ τὸ halagaba a la mayoría, porque estaban
μῆκος τῆς προγεγενημένης στρατείας. [7] familiarizados con este idioma, debido a la gran
διόπερ ἐπαινέσαντος αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ duración de la campaña anterior. 7 Por eso, la masa
πλήθους, οὗτος μὲν εὐδοκιμῶν ἀνεχώρησεν. estuvo unánimemente de acuerdo con él , y
165
[8] πολλῶν δὲ προπορευομένων ἀφ᾽ ἑκάστου cuando se retiró le llenaron de alabanzas. 8 Y
γένους ἅμα καὶ βουλομένων αὐτὴν aunque muchos, de todos los linajes, se
παραιτεῖσθαι τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας adelantaron a la tribuna y pedían que Gescón no
ἐκ τοῦ Γέσκωνος εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε fuera torturado, porque él era el causante de
μὴν τῶν λεγομένων οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν muchos beneficios que habían obtenido, sin
ἅμα πολλῶν, ἑκάστου δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν embargo, nada de lo que decían resultaba
διάλεκτον συμβουλεύοντος: [9] ἐπεὶ δὲ καὶ inteligible, porque hablaban todos a la vez, ni cada
παρεγυμνώθη διότι τὴν τιμωρίαν uno en particular hacía entender sus consejos por
παραιτοῦνται, καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν hablar en su propio idioma. 9 Y, además, cuando
βάλλε, πάντας ἅμα κατέλευσαν τοὺς se descubrió que querían 9renunciar al castigo, uno
προπορευθέντας. [10] καὶ τούτους μὲν ὥσπερ de los congregados gritó «¡que le apedreen!», y
ὑπὸ θηρίων διεφθαρμένους ἐξέφερον οἱ todos a una lapidaron a los que se habían
προσήκοντες. [11] τοὺς δὲ περὶ τὸν Γέσκωνα adelantado a hablar; 10 sus allegados se llevaron
λαβόντες, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, ἦγον ἐκ τοῦ los cadáveres como si hubieran sido
χάρακος οἱ περὶ τὸν Σπένδιον: καὶ descuartizados por fieras. 11 Luego los hombres de
προαγαγόντες βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας Espendio cogieron a Gescón y a los suyos, unos
πρῶτον μὲν ἀπέκοπτον τὰς χεῖρας, [12] setecientos en total, los alejaron un poco del
ποιούμενοι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ Γέσκωνος, ὃν campamento y empezaron por amputarles las
βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐκ πάντων manos, 12 comenzando por Gescón, a quien entre
Καρχηδονίων προκρίναντες ἀνέδειξαν μὲν todos, poco tiempo antes, habían elegido y
165 Esto no está muy de acuerdo con lo que se dijo en I 67, 8-10, que a un cartaginés le era imposible hacerse entender por
una masa de mercenarios. Nótese que aquí se dice que Autárito hablaba fenicio.