Page 128 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 128

μεγίστην  αὐτῷ  παρεχομένου  χρείαν  περί  τε  auxiliar  muy  útil  en  esto  y  en  otras  acciones.  14
       ταῦτα καὶ τἄλλα Ναραύα τοῦ Νομάδος. [14] τὰ  Esto era lo que realizaban las fuerzas en campaña.
       μὲν  οὖν  περὶ  τὰς  ὑπαίθρους  δυνάμεις  ἐν
       τούτοις ἦν.

       83  [1]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι  περικλειόμενοι  83 Los cartagineses, asediados por todas partes, se
       πανταχόθεν  ἠναγκάζοντο  καταφεύγειν  ἐπὶ  vieron obligados a recurrir a las ciudades aliadas.

       τὰς συμμαχίδων πόλεων [2] ἐλπίδας. Ἱέρων δ᾽  2 Hierón, que siempre durante la presente guerra
       ἀεὶ  μέν  ποτε  κατὰ  τὸν  ἐνεστῶτα  πόλεμον  había  puesto  gran  empeño  en  todo  lo  que  los
       μεγάλην  ἐποιεῖτο  σπουδὴν  εἰς  πᾶν  τὸ  cartagineses  le  fueron  pidiendo,  3  porque  estaba
       παρακαλούμενον  ὑπ᾽  αὐτῶν,  [3]  τότε  δὲ  καὶ  convencido de que le convenía a él en particular,
       μᾶλλον ἐφιλοτιμεῖτο, πεπεισμένος συμφέρειν  para su dominio de Sicilia y para la amistad con los
       ἑαυτῷ καὶ πρὸς τὴν ἐν Σικελίᾳ δυναστείαν καὶ  romanos,  salvaguardar  los  intereses  de  Cartago,
       πρὸς  τὴν  Ῥωμαίων  φιλίαν  τὸ  σῴζεσθαι  para evitar que los romanos, vencedores, tuvieran
       Καρχηδονίους,  ἵνα  μὴ  παντάπασιν  ἐξῇ  τὸ  la  posibilidad  de  llevar  a  cabo  sin  esfuerzo  sus
       προτεθὲν ἀκονιτὶ συντελεῖσθαι τοῖς ἰσχύουσι,  planes. Tal cálculo era prudente y hábil.
       πάνυ φρονίμως καὶ νουνεχῶς λογιζόμενος.
       [4] οὐδέποτε γὰρ χρὴ τὰ τοιαῦτα παρορᾶν οὐδὲ  4 Pues no hay que descuidar nunca este principio,
       τηλικαύτην        οὐδενὶ      συγκατασκευάζειν  ni  hay  que  contribuir  al  engrandecimiento  del
       δυναστείαν,     πρὸς     ἣν    οὐδὲ    περὶ    τῶν  poder de nadie hasta el punto de que sea imposible
       ὁμολογουμένων ἐξέσται δικαίων ἀμφισβητεῖν.  disputarle,  incluso,  lo  que  es  un  derecho
       [5]  οὐ  μὴν  ἀλλὰ  καὶ  Ῥωμαῖοι  τηροῦντες  τὰ  reconocido. 5 También los romanos observaron lo
       κατὰ  τὰς  συνθήκας  δίκαια  προθυμίας  οὐδὲν  justo según los pactos, y pusieron todo su celo. 6 Al
       ἀπέλειπον. [6] ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ ἐγένετό τις  principio  hubo  alguna  controversia  entre  ambas
       ἀμφισβήτησις  ἐξ  ἀμφοῖν  διά  τινας  τοιαύτας  ciudades,  7  porque  los  cartagineses  desviaban
       αἰτίας. [7] τῶν Καρχηδονίων τοὺς πλέοντας ἐξ  hacia Cartago a los que navegaban procedentes de
       Ἰταλίας  εἰς  Λιβύην  καὶ  χορηγοῦντας  τοῖς  Italia  hacia  África  para  aprovisionar  al  enemigo.
       πολεμίοις καταγόντων ὡς αὑτούς, καὶ σχεδὸν  Habían cogido así casi a quinientos romanos. Esto
       ἁθροισθέντων  τούτων  εἰς  τὴν  φυλακὴν  εἰς  en Roma causó enojo, y envió una embajada.
       τοὺς πεντακοσίους, ἠγανάκτησαν οἱ Ῥωμαῖοι.
       [8]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  διαπρεσβευσάμενοι  καὶ  8 Se estableció un pacto según el cual los romanos
       κομισάμενοι  διὰ  λόγου  πάντας  ἐπὶ  τοσοῦτον  recobraron  a  todos  los  suyos.  Esto  les  satisfizo
       εὐδόκησαν        ὥστε       παραχρῆμα          τοῖς  tanto, que decidieron devolver a los cartagineses
       Καρχηδονίοις         ἀντιδωρήσασθαι           τοὺς  los prisioneros que todavía retenían de la guerra de
       ὑπολειπομένους παρ᾽ αὐτοῖς αἰχμαλώτους ἐκ  Sicilia.
       τοῦ περὶ Σικελίαν πολέμου. [9] ἀπὸ δὲ τούτου  9  Desde  aquel  momento  atendieron  con  buena
       τοῦ καιροῦ πρὸς ἕκαστα τῶν παρακαλουμένων  disposición               y    benevolencia     a   todos    los
       ἑτοίμως καὶ φιλανθρώπως ὑπήκουον. [10] διὸ  llamamientos de los cartagineses. 10 Permitieron a
       καὶ  πρὸς  μὲν  τοὺς  Καρχηδονίους  ἐπέτρεψαν  los  comerciantes  exportar  a  Cartago  lo  que  ésta
       τοῖς  ἐμπόροις  ἐξαγαγεῖν  αἰεὶ  τὸ  κατεπεῖγον,  precisaba,  e  impidieron  hacer  lo  propio  con  los
       πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους ἐκώλυσαν. [11] μετὰ δὲ  enemigos de los cartagineses.
       ταῦτα  τῶν  μὲν  ἐν  τῇ  Σαρδόνι  μισθοφόρων,  11  No  dieron  oídas  a  los  mercenarios  de  los
       καθ᾽  ὃν  καιρὸν  ἀπὸ  τῶν  Καρχηδονίων  cartagineses  en  Cerdeña,  que  llamaron  a  los
       ἀπέστησαν,  ἐπισπωμένων  αὐτοὺς  ἐπὶ  τὴν  romanos  cuando  desertaron  de  Cartago,  y  se
       νῆσον  οὐχ  ὑπήκουσαν:  τῶν  δ᾽  Ἰτυκαίων  negaron  a  admitir  a  los  de  Útica,  que  se  les
       ἐγχειριζόντων      σφᾶς,     οὐ    προσεδέξαντο,  entregaban.  Los  romanos,  pues,  observaron
       τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια. [12]  escrupulosamente los pactos. 12 Y con la ayuda de
   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133