Page 127 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 127

διαφθαρῆναι       συνέβη       κατὰ     θάλατταν  ellos, tanto en lo referente a los víveres como en el
       ὁλοσχερῶς  ὑπὸ χειμῶνος.  [7]  τὰ  δὲ  κατὰ  τὴν  resto de lo que necesitaban. 7 Lo que les venía de
       Σαρδόνα,      καθάπερ        ἐπάνω      προεῖπον,  Cerdeña, ya expliqué antes que lo habían perdido,
       ἐτύγχανεν  ἀπηλλοτριωμένα,  μεγάλας  αὐτοῖς  cuando  precisamente  esta  isla  les  era  de  gran
       αἰεί  ποτε  χρείας  παρεχομένης  τῆς  νήσου  utilidad en circunstancias críticas.
       ταύτης  κατὰ  τὰς  περιστάσεις.  [8]  τὸ  δὲ  8  Sin  embargo,  lo  peor  fue  la  deserción  de  las
       μέγιστον, ἡ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων  ciudades de Hipozarita y de Ütica. Habían sido las
       ἀπέστη  πόλις,  αἵτινες  ἐτύγχανον  μόναι  τῶν  únicas de África que no sólo habían soportado con
       κατὰ  τὴν  Λιβύην  οὐ  μόνον  τὸν  ἐνεστῶτα  valentía la presente guerra, sino que en los tiempos
       πόλεμον  ἀναδεδεγμέναι  γενναίως,  ἀλλὰ  καὶ  de Agatocles  y de la incursión de los romanos
                                                                                                                169
                                                                           168
       τοὺς  κατ᾽  Ἀγαθοκλέα  καιροὺς  καὶ  τὴν  habían  resistido  con  entereza.  En  suma,  jamás
       Ῥωμαίων ἔφοδον εὐγενῶς ὑπομεμενηκυῖαι καὶ  habían deliberado algo contrario a los cartagineses.
       συλλήβδην         οὐδέποτε         βεβουλευμέναι  9  Entonces,  además  de  su  paso  absurdo  a  los
       Καρχηδονίοις  οὐδὲν  ὑπεναντίον.  [9]  τότε  δὲ  africanos,  tras  él  les  exhibieron  la  máxima
       χωρὶς  τῆς  ἀλόγου  πρὸς  τοὺς  Λίβυας  familiaridad y confianza, y contra los cartagineses,
       ἀποστάσεως  καὶ  διὰ  τῆς  μεταθέσεως  εὐθέως  en  cambio,  evidenciaron  una  cólera  y  un  odio
       τούτοις μὲν τὴν μεγίστην οἰκειότητα καὶ πίστιν  implacables.  10  Mataron  a  todos  los  que  habían
       ἐναπεδείξαντο,  πρὸς  δὲ  τοὺς  Καρχηδονίους  acudido  en  su  socorro,  unos  quinientos,  con  su
       ἀπαραίτητον  ὀργὴν  ἐνεστήσαντο  καὶ  μῖσος.  general, y les arrojaron por la muralla; pusieron la
       [10]  τοὺς  μὲν  γὰρ  παραβεβοηθηκότας  αὐτοῖς  ciudad en manos de los africanos, y, a pesar de las
       παρ᾽ ἐκείνων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ τὸν  peticiones  de  los  cartagineses,  ni  tan  siquiera
       ἡγεμόνα  τούτων  ἀποκτείναντες  ἅπαντας  accedieron  a  enterrar  a  aquellos  desventurados
       ἔρριψαν  κατὰ  τοῦ  τείχους,  τὴν  δὲ  πόλιν  muertos.
       ἐνεχείρισαν  τοῖς  Λίβυσι:  τοῖς  γε  μὴν
       Καρχηδονίοις  οὐδὲ  θάψαι  συνεχώρησαν  τοὺς
       ἠτυχηκότας αἰτουμένοις.
                                                                               Asedio de Cartago

       [11] τούτων δὲ συμβαινόντων οἱ μὲν περὶ τὸν  11 Estos acontecimientos envalentonaron a Mato y
       Μάθω      καὶ    Σπένδιον      ἐπαρθέντες      τοῖς  a Espendio, que se dispusieron a asediar la ciudad
       συμβεβηκόσιν πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν αὐτὴν  misma de Cartago.
       τὴν  Καρχηδόνα.  [12]  Βάρκας  δὲ  παραλαβὼν  12 Pero Amílcar Barca, con la ayuda del general
                                                                    170
       Ἀννίβαν      τὸν    στρατηγόν:      τοῦτον     γὰρ  Aníbal   —pues  éste  era  el  que  los  ciudadanos
       ἐξαπέστειλαν  οἱ  πολῖται  πρὸς  τὰς  δυνάμεις,  habían  enviado  a  las  tropas  después  que  éstas
       ἐπεὶ τὸν Ἄννωνα τὸ στρατόπεδον ἔκρινε δεῖν  decidieron que era Hannón quien debía retirarse,
       ἀπαλλάττεσθαι        κατὰ      τὴν     ὑπὸ     τῶν  según los poderes que los cartagineses les habían

       Καρχηδονίων αὐτοῖς δοθεῖσαν ἐπιτροπὴν περὶ  otorgado cuando los dos generales altercaron entre
       τὰς  γενομένας  τῶν  στρατηγῶν  στάσεις  πρὸς  sí—  13  y  Naravas,  comenzó  a  recorrer  el  país
       ἀλλήλους: [13] διόπερ Ἀμίλκας ἔχων τοῦτόν τε  interceptando los aprovisionamientos dirigidos a
       καὶ Ναραύαν ἐπῄει τὴν χώραν, διακλείων τὰς  Mato  y  a  Espendio.  El  númida  Naravas  fue  un
       χορηγίας  τοῖς  περὶ  τὸν  Μάθω  καὶ  Σπένδιον,

     168   Este  Agatocles,  que  conquistó  Útica  e  Hipozarita  en  el  año  307/6,  viene  brevemente  caracterizado  en  BENGSTON,
     Geschichte, pág. 368.
     169  Esta campaña norteafricana del cónsul Régulo es muy dudosa. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
     170  Este nombre es muy frecuente entre los cartagineses, y por consiguiente el de aquí resulta de identificación imposible;
     lo único claro es que no se trata del hijo de Amílcar Barca, que será el protagonista principal, en España y en Italia, de la
     segunda guerra púnica.
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132