Page 132 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 132

87  [1]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι  παραδόξου  τῆς  87 Los cartagineses se volvieron a desanimar a la
       περιπετείας  αὐτοῖς  φανείσης  δυσθύμως  καὶ  vista de lo inesperado de tal peripecia; acababan de
       δυσελπίστως       εἶχον     πάλιν:     ἄρτι    γὰρ  recobrar los ánimos, y al punto decayeron otra vez
       ἀναθαρροῦντες  ταῖς  ψυχαῖς  παρὰ  πόδας  sus esperanzas. 2 Pero no por ello dejaron de actuar
       ἔπιπτον  αὖθις  ταῖς  ἐλπίσιν.  [2]  οὐ  μὴν  en vistas de su salvación.
       ἀφίσταντο  τοῦ  ποιεῖν  τὰ  πρὸς  τὴν  σωτηρίαν.
       [3]  διὸ  καὶ  τριάκοντα  μὲν  τῆς  γερουσίας  3  Eligieron  a  treinta  miembros  del  senado,  y
       προχειρισάμενοι      καὶ    μετὰ    τούτων      τὸν  después armaron a Hannón, el general que antes se
       πρότερον μὲν ἀπελθόντα στρατηγὸν Ἄννωνα,  había  retirado,  y,  con  él,  a  los  ciudadanos  que
       τότε  δ᾽  ἐπαναγαγόντα,  σὺν  δὲ  τούτοις  τοὺς  restaban en edad militar. Con ello echaban mano
       ὑπολοίπους       τῶν      ἐν     ταῖς     ἡλικίαις  de  su  último  recurso.  Enviaron  estos  hombres  a
       καθοπλίσαντες,  οἷον  ἐσχάτην  τρέχοντες  Amílcar Barca.
       ταύτην,  ἐξαπέστελλον  πρὸς  τὸν  Βάρκαν,  [4]  4  Había  orden  expresa,  de  parte  del  senado
       ἐντειλάμενοι  πολλὰ  τοῖς τῆς  γερουσίας κατὰ  cartaginés,  de  que,  como  fuera,  los  generales
       πάντα  τρόπον  διαλῦσαι  τοὺς  στρατηγοὺς  ἐκ  cesaran en sus diferencias anteriores; en vista de la
       τῆς προγεγενημένης διαφορᾶς καὶ συμφρονεῖν  situación,  debían  forzosamente  ponerse  de
       σφᾶς  ἀναγκάσαι,  βλέψαντας  εἰς  τὰ  παρόντα  acuerdo.  5  Los  senadores  expusieron  muchos  y
       τῶν πραγμάτων. [5] ὧν πολλοὺς καὶ ποικίλους  variados razonamientos a los generales, a los que
       διαθεμένων λόγους, ἐπειδὴ συνήγαγον ὁμόσε  habían  obligado  a  entrevistarse,  y  les  forzaron  a
       τοὺς  στρατηγούς,  ἠναγκάσθησαν  συγχωρεῖν  ponerse  de  acuerdo  y  a  atender  a  lo  que  se  les
       καὶ  πείθεσθαι  τοῖς  λεγομένοις  οἱ  περὶ  τὸν  decía.
       Ἄννωνα καὶ τὸν Βάρκαν, [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη
       συμφρονήσαντες μιᾷ γνώμῃ πάντα κατὰ νοῦν  6 Y desde entonces Hannón y Amílcar anduvieron
       ἔπραττον τοῖς Καρχηδονίοις, [7] ὥστε τοὺς περὶ  ya siempre a la una, y lo realizaron todo según el
       τὸν  Μάθω  δυσχρηστουμένους  ἐν  τοῖς  κατὰ  parecer  de  los  cartagineses.  7  Mato  y  los  suyos,
       μέρος  κινδύνοις  —  πολλοὺς  γὰρ  ἐποιήσαντο  derrotados en combates parciales —habían librado
       περί  τε  τὴν  Λέπτιν  προσαγορευομένην  καί  muchos en torno a la ciudad de Leptis  y de otras
                                                                                                     174
       τινας τῶν ἄλλων πόλεων — τέλος ἐπὶ τὸ διὰ  ciudades—,  acabaron  por  lanzarse  a  decidir  la
       μάχης     κρίνειν    ὁρμῆσαι     τὰ    πράγματα,  situación  en  una  batalla  campal.  Por  su  lado,
       προθύμως  ἐχόντων  πρὸς  τοῦτο  τὸ  μέρος  καὶ  también los cartagineses tendían a ello. 8 Ambos
       τῶν Καρχηδονίων. [8] διόπερ ἀμφότεροι τοῦτο  bandos  convocaron  a  sus  aliados  para  la
       προθέμενοι  παρεκάλουν  μὲν  πάντας  τοὺς  confrontación, y reunieron a las guarniciones fuera
       συμμάχους πρὸς τὸν κίνδυνον, συνῆγον δὲ τὰς  de las ciudades. Se iban a jugar el todo por el todo.
       φρουρὰς  ἐκ  τῶν  πόλεων,  ὡς  ἂν  μέλλοντες
       ἐκκυβεύειν  ὑπὲρ  τῶν  ὅλων.  [9]  ἐπειδὴ  δ᾽  9 Cuando unos y otros estuvieron dispuestos para
       ἑκατέροις  ἦν  τὰ  πρὸς  τὴν  ἐπιβολὴν  ἕτοιμα,  el  choque,  se  alinearon  y  trabaron  combate.  10

       παραταξάμενοι  συνέβαλλον  ἀλλήλοις  ἐξ  Triunfaron  los  cartagineses,  y  la  mayoría  de  los
       ὁμολόγου.  [10]  γενομένου  δὲ  τοῦ  νικήματος  africanos  pereció  en  la  misma  refriega;  los  que
       κατὰ τοὺς Καρχηδονίους, οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν  consiguieron refugiarse en una ciudad se rindieron
       Λιβύων ἐν αὐτῷ τῷ κινδύνῳ διεφθάρησαν, οἱ  no mucho más tarde; Mato fue cogido vivo por el
       δὲ πρός τινα πόλιν συμφυγόντες μετ᾽ οὐ πολὺ  enemigo.
       παρέδοσαν  ἑαυτούς,  ὁ  δὲ  Μάθως  ὑποχείριος
       ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ζωγρίᾳ.




     174  Leptis, ciudad cartaginesa situada a gran distancia del mar. La guerra se había desplazado muy hacia el S., pero Polibio
     hace de ello una referencia sumaria, sin detallar las operaciones.
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137