Page 132 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 132
87 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι παραδόξου τῆς 87 Los cartagineses se volvieron a desanimar a la
περιπετείας αὐτοῖς φανείσης δυσθύμως καὶ vista de lo inesperado de tal peripecia; acababan de
δυσελπίστως εἶχον πάλιν: ἄρτι γὰρ recobrar los ánimos, y al punto decayeron otra vez
ἀναθαρροῦντες ταῖς ψυχαῖς παρὰ πόδας sus esperanzas. 2 Pero no por ello dejaron de actuar
ἔπιπτον αὖθις ταῖς ἐλπίσιν. [2] οὐ μὴν en vistas de su salvación.
ἀφίσταντο τοῦ ποιεῖν τὰ πρὸς τὴν σωτηρίαν.
[3] διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τῆς γερουσίας 3 Eligieron a treinta miembros del senado, y
προχειρισάμενοι καὶ μετὰ τούτων τὸν después armaron a Hannón, el general que antes se
πρότερον μὲν ἀπελθόντα στρατηγὸν Ἄννωνα, había retirado, y, con él, a los ciudadanos que
τότε δ᾽ ἐπαναγαγόντα, σὺν δὲ τούτοις τοὺς restaban en edad militar. Con ello echaban mano
ὑπολοίπους τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις de su último recurso. Enviaron estos hombres a
καθοπλίσαντες, οἷον ἐσχάτην τρέχοντες Amílcar Barca.
ταύτην, ἐξαπέστελλον πρὸς τὸν Βάρκαν, [4] 4 Había orden expresa, de parte del senado
ἐντειλάμενοι πολλὰ τοῖς τῆς γερουσίας κατὰ cartaginés, de que, como fuera, los generales
πάντα τρόπον διαλῦσαι τοὺς στρατηγοὺς ἐκ cesaran en sus diferencias anteriores; en vista de la
τῆς προγεγενημένης διαφορᾶς καὶ συμφρονεῖν situación, debían forzosamente ponerse de
σφᾶς ἀναγκάσαι, βλέψαντας εἰς τὰ παρόντα acuerdo. 5 Los senadores expusieron muchos y
τῶν πραγμάτων. [5] ὧν πολλοὺς καὶ ποικίλους variados razonamientos a los generales, a los que
διαθεμένων λόγους, ἐπειδὴ συνήγαγον ὁμόσε habían obligado a entrevistarse, y les forzaron a
τοὺς στρατηγούς, ἠναγκάσθησαν συγχωρεῖν ponerse de acuerdo y a atender a lo que se les
καὶ πείθεσθαι τοῖς λεγομένοις οἱ περὶ τὸν decía.
Ἄννωνα καὶ τὸν Βάρκαν, [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη
συμφρονήσαντες μιᾷ γνώμῃ πάντα κατὰ νοῦν 6 Y desde entonces Hannón y Amílcar anduvieron
ἔπραττον τοῖς Καρχηδονίοις, [7] ὥστε τοὺς περὶ ya siempre a la una, y lo realizaron todo según el
τὸν Μάθω δυσχρηστουμένους ἐν τοῖς κατὰ parecer de los cartagineses. 7 Mato y los suyos,
μέρος κινδύνοις — πολλοὺς γὰρ ἐποιήσαντο derrotados en combates parciales —habían librado
περί τε τὴν Λέπτιν προσαγορευομένην καί muchos en torno a la ciudad de Leptis y de otras
174
τινας τῶν ἄλλων πόλεων — τέλος ἐπὶ τὸ διὰ ciudades—, acabaron por lanzarse a decidir la
μάχης κρίνειν ὁρμῆσαι τὰ πράγματα, situación en una batalla campal. Por su lado,
προθύμως ἐχόντων πρὸς τοῦτο τὸ μέρος καὶ también los cartagineses tendían a ello. 8 Ambos
τῶν Καρχηδονίων. [8] διόπερ ἀμφότεροι τοῦτο bandos convocaron a sus aliados para la
προθέμενοι παρεκάλουν μὲν πάντας τοὺς confrontación, y reunieron a las guarniciones fuera
συμμάχους πρὸς τὸν κίνδυνον, συνῆγον δὲ τὰς de las ciudades. Se iban a jugar el todo por el todo.
φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων, ὡς ἂν μέλλοντες
ἐκκυβεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων. [9] ἐπειδὴ δ᾽ 9 Cuando unos y otros estuvieron dispuestos para
ἑκατέροις ἦν τὰ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἕτοιμα, el choque, se alinearon y trabaron combate. 10
παραταξάμενοι συνέβαλλον ἀλλήλοις ἐξ Triunfaron los cartagineses, y la mayoría de los
ὁμολόγου. [10] γενομένου δὲ τοῦ νικήματος africanos pereció en la misma refriega; los que
κατὰ τοὺς Καρχηδονίους, οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν consiguieron refugiarse en una ciudad se rindieron
Λιβύων ἐν αὐτῷ τῷ κινδύνῳ διεφθάρησαν, οἱ no mucho más tarde; Mato fue cogido vivo por el
δὲ πρός τινα πόλιν συμφυγόντες μετ᾽ οὐ πολὺ enemigo.
παρέδοσαν ἑαυτούς, ὁ δὲ Μάθως ὑποχείριος
ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ζωγρίᾳ.
174 Leptis, ciudad cartaginesa situada a gran distancia del mar. La guerra se había desplazado muy hacia el S., pero Polibio
hace de ello una referencia sumaria, sin detallar las operaciones.