Page 137 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 137

11
       κατὰ  τὸ  συνεχὲς  ἐπολιόρκουν,  πᾶσαν  βίαν  medionios   y  la  asediaron  muy  de  cerca;
       προσφέροντες καὶ μηχανήν. [8] συνάψαντος δὲ  empleaban en la empresa todas sus tropas y todos
       τοῦ  χρόνου  τῶν  ἀρχαιρεσίων,  καὶ  δέον  sus ingenios bélicos. 8 Llegó el tiempo de la elección
                                                                               12
       στρατηγὸν      ἕτερον     αἱρεῖσθαι,    καὶ    τῶν  de  comandantes ,  y  era  inevitable  cambiar  de
       πολιορκουμένων ἤδη κακῶς διακειμένων καὶ  general. Los asediados estaban ya en circunstancias
       δοκούντων  ἀν᾽  ἑκάστην  ἡμέραν  ἐνδώσειν  críticas, y cada día parecía que iban a rendirse. 9 El
       ἑαυτούς, ὁ προϋπάρχων στρατηγὸς προσφέρει  general que estaba todavía al mando de los etolios
       λόγον  τοῖς  Αἰτωλοῖς  φάσκων,  [9]  ἐπειδὴ  τὰς  les  dijo  que,  puesto  que  él  había  arrostrado  las
       κακοπαθείας  καὶ  τοὺς  κινδύνους  αὐτὸς  penalidades  y  los  peligros  que  comportaba  el
       ἀναδέδεκται  τοὺς  κατὰ  τὴν  πολιορκίαν,  asedio,  era  justo  que  le  fuera  concedida  la
       δίκαιον  εἶναι  καὶ  τὴν  οἰκονομίαν  τῶν  distribución  de  los  despojos,  una  vez  obtenida  la
       λαφύρων, ἐπὰν κρατήσωσι, καὶ τὴν ἐπιγραφὴν  victoria, y también una mención en la dedicación de
                                                                       13
       τῶν ὅπλων ἑαυτῷ συγχωρεῖσθαι. τινῶν δέ, [10]  las  armas .  10  Pero  algunos,  y  especialmente  los
       καὶ μάλιστα τῶν προϊόντων πρὸς τὴν ἀρχήν,  que  pretendían  el  generalato,  le  discutían  las
       ἀμφισβητούντων  πρὸς  τὰ  λεγόμενα  καὶ  afirmaciones  y  aconsejaban  a  la  asamblea  a  no
       παρακαλούντων            τὰ       πλήθη         μὴ  decidir  por  anticipado:  se  debía  permitir  que,  al
       προδιαλαμβάνειν, ἀλλ᾽ ἀκέραιον ἐᾶν, ᾧ ποτ᾽  azar,  la  Fortuna  concediera  a  quien  quisiera  la
       ἂν  ἡ  τύχη  βουληθῇ  περιθεῖναι  τοῦτον  τὸν  corona.
       στέφανον,  [11]  ἔδοξε  τοῖς  Αἰτωλοῖς,  ὃς  ἂν  11 Los etolios acordaron que si el general que iban
       ἐπικατασταθεὶς  στρατηγὸς  κρατήσῃ  τῆς  a nombrar se apoderaba de la ciudad, compartiría
       πόλεως,  κοινὴν  ποιεῖν  τῷ  προϋπάρχοντι  καὶ  con el anterior tanto la distribución del botín como
       τὴν  οἰκονομίαν  τῶν  λαφύρων  καὶ  τὴν  la dedicación de las armas.
       ἐπιγραφὴν τῶν ὅπλων


       3 [1]. δεδογμένων δὲ τούτων, καὶ δέον τῇ κατὰ  3 Éste fue el acuerdo; y al día siguiente, según es la
       πόδας  ἡμέρᾳ  γενέσθαι  τὴν  αἵρεσιν  καὶ  τὴν  costumbre de los etolios, se debía hacer la elección
       παράληψιν  τῆς  ἀρχῆς,  καθάπερ  ἔθος  ἐστὶν  y realizar la toma de posesión del mando. 2 Pero
       Αἰτωλοῖς,  προσπλέουσιν  τῆς  νυκτὸς  ἑκατὸν  aquella noche cinco mil ilirios navegaron a bordo
       λέμβοι πρὸς τὴν Μεδιωνίαν κατὰ τοὺς ἔγγιστα  de esquifes hacia el territorio de Medión, hasta unos
       τόπους  τῆς  πόλεως,  ἐφ᾽  ὧν  ἦσαν  Ἰλλυριοὶ  parajes cercanos a la ciudad. Echaron anclas, y ya
       πεντακισχίλιοι. [2] καθορμισθέντες δὲ καὶ τῆς  de día desembarcaron ocultamente y con presteza.
       ἡμέρας  ἐπιγενομένης  ἐνεργὸν  καὶ  λαθραίαν  Luego  avanzaron  en  el  orden  que  en  ellos  es
       ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ χρησάμενοι τῇ  habitual, en secciones, contra el campamento etolio.
       παρ᾽  αὐτοῖς  εἰθισμένῃ  τάξει  προῆγον  κατὰ
       σπείρας ἐπὶ τὴν τῶν Αἰτωλῶν στρατοπεδείαν.
       [3] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ συνέντες τὸ γινόμενον ἐπὶ μὲν  3 Los etolios, al ver lo ocurrido, se desconcertaron
       τῷ παραδόξῳ καὶ τῇ τόλμῃ τῶν Ἰλλυριῶν ἦσαν  por  la  sorpresa  y  la  audacia  de  los  ilirios.  Sin
       ἐκπλαγεῖς:  πεφρονηματισμένοι  δ᾽  ἐκ  πολλοῦ  embargo, hacía mucho tiempo que tenían una alta
       χρόνου  καὶ  καταπιστεύσαντες  ταῖς  ἰδίαις  idea  de  sí  mismos,  de  modo  que  confiaron
       δυνάμεσιν κατὰ ποσὸν εὐθαρσῶς εἶχον.                 animosamente en sus tropas.
       [4] τὸ μὲν οὖν πολὺ μέρος τῶν ὁπλιτῶν καὶ τῶν  4 Situaron delante mismo del campamento propio,
       ἱππέων αὐτοῦ πρὸ τῆς στρατοπεδείας ἐν τοῖς  en un terreno llano, a los hoplitas y a la mayor parte




     11  Medión, en la Acarnania, cerca de la población actual de Katouna.
     12  Los etolios elegían a todos sus magistrados y cargos militares en Termo, en el equinoccio de otoño.
     13  La referencia es a un uso, quizás de un vago sentido religioso, por el cual se inscribía el nombre del general vencedor en
     las armas cogidas al ejército vencido.
   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142