Page 137 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 137
11
κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπολιόρκουν, πᾶσαν βίαν medionios y la asediaron muy de cerca;
προσφέροντες καὶ μηχανήν. [8] συνάψαντος δὲ empleaban en la empresa todas sus tropas y todos
τοῦ χρόνου τῶν ἀρχαιρεσίων, καὶ δέον sus ingenios bélicos. 8 Llegó el tiempo de la elección
12
στρατηγὸν ἕτερον αἱρεῖσθαι, καὶ τῶν de comandantes , y era inevitable cambiar de
πολιορκουμένων ἤδη κακῶς διακειμένων καὶ general. Los asediados estaban ya en circunstancias
δοκούντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐνδώσειν críticas, y cada día parecía que iban a rendirse. 9 El
ἑαυτούς, ὁ προϋπάρχων στρατηγὸς προσφέρει general que estaba todavía al mando de los etolios
λόγον τοῖς Αἰτωλοῖς φάσκων, [9] ἐπειδὴ τὰς les dijo que, puesto que él había arrostrado las
κακοπαθείας καὶ τοὺς κινδύνους αὐτὸς penalidades y los peligros que comportaba el
ἀναδέδεκται τοὺς κατὰ τὴν πολιορκίαν, asedio, era justo que le fuera concedida la
δίκαιον εἶναι καὶ τὴν οἰκονομίαν τῶν distribución de los despojos, una vez obtenida la
λαφύρων, ἐπὰν κρατήσωσι, καὶ τὴν ἐπιγραφὴν victoria, y también una mención en la dedicación de
13
τῶν ὅπλων ἑαυτῷ συγχωρεῖσθαι. τινῶν δέ, [10] las armas . 10 Pero algunos, y especialmente los
καὶ μάλιστα τῶν προϊόντων πρὸς τὴν ἀρχήν, que pretendían el generalato, le discutían las
ἀμφισβητούντων πρὸς τὰ λεγόμενα καὶ afirmaciones y aconsejaban a la asamblea a no
παρακαλούντων τὰ πλήθη μὴ decidir por anticipado: se debía permitir que, al
προδιαλαμβάνειν, ἀλλ᾽ ἀκέραιον ἐᾶν, ᾧ ποτ᾽ azar, la Fortuna concediera a quien quisiera la
ἂν ἡ τύχη βουληθῇ περιθεῖναι τοῦτον τὸν corona.
στέφανον, [11] ἔδοξε τοῖς Αἰτωλοῖς, ὃς ἂν 11 Los etolios acordaron que si el general que iban
ἐπικατασταθεὶς στρατηγὸς κρατήσῃ τῆς a nombrar se apoderaba de la ciudad, compartiría
πόλεως, κοινὴν ποιεῖν τῷ προϋπάρχοντι καὶ con el anterior tanto la distribución del botín como
τὴν οἰκονομίαν τῶν λαφύρων καὶ τὴν la dedicación de las armas.
ἐπιγραφὴν τῶν ὅπλων
3 [1]. δεδογμένων δὲ τούτων, καὶ δέον τῇ κατὰ 3 Éste fue el acuerdo; y al día siguiente, según es la
πόδας ἡμέρᾳ γενέσθαι τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν costumbre de los etolios, se debía hacer la elección
παράληψιν τῆς ἀρχῆς, καθάπερ ἔθος ἐστὶν y realizar la toma de posesión del mando. 2 Pero
Αἰτωλοῖς, προσπλέουσιν τῆς νυκτὸς ἑκατὸν aquella noche cinco mil ilirios navegaron a bordo
λέμβοι πρὸς τὴν Μεδιωνίαν κατὰ τοὺς ἔγγιστα de esquifes hacia el territorio de Medión, hasta unos
τόπους τῆς πόλεως, ἐφ᾽ ὧν ἦσαν Ἰλλυριοὶ parajes cercanos a la ciudad. Echaron anclas, y ya
πεντακισχίλιοι. [2] καθορμισθέντες δὲ καὶ τῆς de día desembarcaron ocultamente y con presteza.
ἡμέρας ἐπιγενομένης ἐνεργὸν καὶ λαθραίαν Luego avanzaron en el orden que en ellos es
ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ χρησάμενοι τῇ habitual, en secciones, contra el campamento etolio.
παρ᾽ αὐτοῖς εἰθισμένῃ τάξει προῆγον κατὰ
σπείρας ἐπὶ τὴν τῶν Αἰτωλῶν στρατοπεδείαν.
[3] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ συνέντες τὸ γινόμενον ἐπὶ μὲν 3 Los etolios, al ver lo ocurrido, se desconcertaron
τῷ παραδόξῳ καὶ τῇ τόλμῃ τῶν Ἰλλυριῶν ἦσαν por la sorpresa y la audacia de los ilirios. Sin
ἐκπλαγεῖς: πεφρονηματισμένοι δ᾽ ἐκ πολλοῦ embargo, hacía mucho tiempo que tenían una alta
χρόνου καὶ καταπιστεύσαντες ταῖς ἰδίαις idea de sí mismos, de modo que confiaron
δυνάμεσιν κατὰ ποσὸν εὐθαρσῶς εἶχον. animosamente en sus tropas.
[4] τὸ μὲν οὖν πολὺ μέρος τῶν ὁπλιτῶν καὶ τῶν 4 Situaron delante mismo del campamento propio,
ἱππέων αὐτοῦ πρὸ τῆς στρατοπεδείας ἐν τοῖς en un terreno llano, a los hoplitas y a la mayor parte
11 Medión, en la Acarnania, cerca de la población actual de Katouna.
12 Los etolios elegían a todos sus magistrados y cargos militares en Termo, en el equinoccio de otoño.
13 La referencia es a un uso, quizás de un vago sentido religioso, por el cual se inscribía el nombre del general vencedor en
las armas cogidas al ejército vencido.