Page 139 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 139

[6] ὁ δὲ βασιλεὺς Ἄγρων, ἐπεὶ κατέπλευσαν οἱ  6 Después que arribaron sus esquifes, el rey Agrón
       λέμβοι, διακούσας τῶν ἡγεμόνων τὰ κατὰ τὸν  oyó de los comandantes el relato del combate. La
       κίνδυνον  καὶ  περιχαρὴς  γενόμενος  ἐπὶ  τῷ  victoria  sobre  los  etolios,  gente  realmente  muy
       δοκεῖν  Αἰτωλοὺς  τοὺς  μέγιστον  ἔχοντας  τὸ  soberbia, le llenó de alegría: se dio a la bebida y a
       φρόνημα  νενικηκέναι,  πρὸς  μέθας  καί  τινας  festines  y  enfermó  de  una  pleuritis  que  en  pocos
       τοιαύτας ἄλλας εὐωχίας τραπεὶς ἐνέπεσεν εἰς  días le produjo la muerte.
       πλευρῖτιν:  ἐκ  δὲ  ταύτης  ἐν  ὀλίγαις  ἡμέραις
                                                                                                         16
       μετήλλαξε  τὸν  βίον.  [7]  τὴν  δὲ  βασιλείαν  ἡ  7  Le  sucedió  en  el  reino  su  mujer,  Teuta , quien
       γυνὴ  Τεύτα  διαδεξαμένη  τὸν  κατὰ  μέρος  confió la dirección del gobierno, al menos en buena
       χειρισμὸν  τῶν  πραγμάτων  ἐποιεῖτο  διὰ  τῆς  parte,  a  sus  amigos.  8  Pero,  con  un  cálculo  muy
       τῶν φίλων πίστεως. [8] χρωμένη δὲ λογισμοῖς  propio de mujeres, consideró únicamente el éxito
       γυναικείοις  καὶ  πρὸς  αὐτὸ  τὸ  γεγονὸς  que acababan de obtener, y no tuvo en cuenta para
       εὐτύχημα μόνον  ἀποβλέπουσα,  τῶν  δ᾽  ἐκτὸς  nada  los  intereses  extranjeros:  a  los  ilirios  que
       οὐδὲν      περισκεπτομένη         πρῶτον       μὲν  navegaban  por  su  cuenta,  les  otorgó  licencia  de
       συνεχώρησε τοῖς κατ᾽ ἰδίαν πλέουσι λῄζεσθαι  depredar a aquellos con los que se toparan.
       τοὺς    ἐντυγχάνοντας,       [9]    δεύτερον     δ᾽  9 Después juntó una flota, una fuerza no inferior a
       ἁθροίσασα  στόλον  καὶ  δύναμιν  οὐκ  ἐλάττω  la anterior, y la mandó hacerse a la mar; ordenó a
       τῆς  πρότερον  ἐξέπεμψε,  πᾶσαν  παραλίαν  los  jefes  que  consideraran  cualquier  país  como
       ἀποδείξασα πολεμίαν τοῖς ἡγουμένοις.                 enemigo.


       5  [1]  οἱ  δ᾽  ἐξαποσταλέντες  τὴν  μὲν  πρώτην  5 Los enviados realizaron su primer ataque contra
       ἐπιβολὴν  ἔσχον  ἐπὶ  τὴν  Ἠλείαν  καὶ  τὴν  Elea  y  contra  Mesina,  regiones  que  los  ilirios
       Μεσσηνίαν:  ταύτας  γὰρ  ἀεὶ  τὰς  χώρας  devastaban continuamente. 2 En efecto, sus costas
       Ἰλλυριοὶ πορθοῦντες διετέλουν. [2] διὰ γὰρ τὸ  son  dilatadas,  y  las  ciudades  principales  distan
       μῆκος  τῆς  παραλίας  καὶ  διὰ  τὸ  μεσογαίους  mucho  del  mar,  de  modo  que  cuando  los  ilirios
       εἶναι  τὰς  δυναστευούσας  ἐν  αὐταῖς  πόλεις  desembarcaban el socorro a las poblaciones litorales
       μακραὶ  καὶ  βραδεῖαι  λίαν  ἐγίνοντο  τοῖς  resultaba lento y tardío. Esto hacía que los ilirios
       προειρημένοις  αἱ  παραβοήθειαι  πρὸς  τὰς  atacaran impunemente y devastaran siempre estos
       ἀποβάσεις      τῶν    Ἰλλυριῶν:     ὅθεν    ἀδεῶς  territorios.
       ἐπέτρεχον  καὶ  κατέσυρον  ἀεὶ  ταύτας  τὰς
       χώρας.  [3]  οὐ  μὴν  ἀλλὰ  τότε  γενόμενοι  τῆς  3  Aquella  vez  fondearon  frente  a  la  ciudad  de
       Ἠπείρου       κατὰ      Φοινίκην       προσέσχον  Fénice ,  en  el  Epiro,  con  la  intención  de
                                                                   17
       ἐπισιτισμοῦ  χάριν.  [4]  συμμίξαντες  δὲ  τῶν  aprovisionarse. 4 Allí entraron en tratos con unos
       Γαλατῶν τισιν, οἳ μισθοφοροῦντες παρὰ τοῖς  galos que estaban en la Fenicia como mercenarios
       Ἠπειρώταις  διέτριβον  ἐν  τῇ  Φοινίκῃ,  τὸ  de los epirotas; su número era de unos ochocientos.
       πλῆθος      ὄντες     εἰς    ὀκτακοσίους,       καὶ  Los ilirios pactaron con ellos la entrega de la ciudad.
       κοινολογηθέντες  τούτοις  περὶ  προδοσίας  τῆς  Desembarcaron con la colaboración de estos galos,
       πόλεως  ἐξέβησαν,  συγκαταθεμένων  σφίσι  con  cuya  ayuda,  proporcionada  desde  dentro,  se
       τῶν προειρημένων, καὶ τῆς πόλεως ἐξ ἐφόδου  apoderaron de la ciudad y de lo que había en ella.
       καὶ  τῶν  ἐν  αὐτῇ  κύριοι  κατέστησαν,
       συνεργησάντων ἔσωθεν αὐτοῖς τῶν Γαλατῶν.  5  Al  saber  lo  ocurrido,  los  epirotas  acudieron
       [5]  οἱ  δ᾽  Ἠπειρῶται  πυθόμενοι  τὸ  γεγονὸς  celosamente y con todas sus fuerzas en socorro de
       ἐβοήθουν       πανδημεὶ        μετὰ      σπουδῆς.  Fénice.  Llegaron  a  sus  proximidades  y  se



     16   En  calidad,  diríamos,  de  reina  regente,  pues  el  verdadero  sucesor  era  el  hijo  de  ambos,  Pinnés.  Cf.  WALBANK,
     Commentary, ad loc.
     17  Capital del Epiro, a doce kilómetros, tierra adentro, de la población actual albanesa de Saranda.
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144