Page 142 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 142

οὐκ ἂν ἐφυλάξατο τὴν αὐτοῦ τοῦ συστήματος  tantos  atractivos  ofrecía  para  una  traición?  En
       ἐκείνου  προαίρεσιν;  οἵ  γε  τὴν  μὲν  ἀρχὴν  segundo lugar, ¿quién no habría sospechado de la
       ἐξέπεσον  ἐκ  τῆς  ἰδίας,  συνδραμόντων  ἐπ᾽  intención  de  aquella  horda?  6  Éstos  habían  sido
       αὐτοὺς τῶν ὁμοεθνῶν διὰ τὸ παρασπονδῆσαι  expulsados de su propia ciudad, pues sus mismos
       τοὺς  αὑτῶν  οἰκείους  καὶ  συγγενεῖς:  [7]  conciudadanos habían salido contra ellos, por haber
       ὑποδεξαμένων  γε  μὴν  αὐτοὺς  Καρχηδονίων  traicionado a sus propios parientes y amigos. 7 En
       διὰ τὸ κατεπείγεσθαι πολέμῳ, τὸ μὲν πρῶτον  efecto, cuando los cartagineses se veían oprimidos
       γενομένης        τινὸς     ἀντιρρήσεως         τοῖς  por la guerra, dieron acogida a estos galos. Pero en
       στρατιώταις  πρὸς  τοὺς  στρατηγοὺς  ὑπὲρ  primer  lugar,  al  surgir  una  discordia  entre  los
       ὀψωνίων ἐξ αὐτῆς ἐπεβάλοντο διαρπάζειν τὴν  soldados  y  sus  generales  a  propósito  de  las
       τῶν  Ἀκραγαντίνων  πόλιν,  φυλακῆς  χάριν  soldadas, los galos se lanzaron al punto a saquear
       εἰσαχθέντες εἰς αὐτήν, ὄντες τότε πλείους τῶν  la ciudad de los agrigentinos, en la que habían sido
       τρισχιλίων:       [8]     μετὰ       δὲ     ταῦτα  establecidos  como  guarnición;  eran  entonces  más
       παρεισαγαγόντων  αὐτοὺς  πάλιν  εἰς  Ἔρυκα  de  tres  mil.  8  Después,  cuando  la  asediaban  los
       τῆς αὐτῆς χρείας ἕνεκεν, πολιορκούντων τὴν  romanos,  fueron  trasladados  a  Érice  para  prestar
       πόλιν  Ῥωμαίων,  ἐπεχείρησαν  μὲν  καὶ  τὴν  allí  el  mismo  servicio  e  intentaron  traicionar  a  la
       πόλιν     καὶ     τοὺς     συμπολιορκουμένους  ciudad y a los asediados.
       προδοῦναι:  [9]  τῆς  δὲ  πράξεως  ταύτης  9  En  ello  fracasaron,  y  por  esto  se  pasaron  al
       ἀποτυχόντες       ηὐτομόλησαν        πρὸς     τοὺς  enemigo.  Éste  confió  en  ellos,  y  los  galos  le
       πολεμίους:  παρ᾽  οἷς  πιστευθέντες  πάλιν  saquearon  el  templo  de  Afrodita  Ericina.  10  Los
       ἐσύλησαν  τὸ  τῆς  Ἀφροδίτης  τῆς  Ἐρυκίνης  romanos  se  dieron  cuenta  muy  claramente  de  su
       ἱερόν.  [10]  διὸ  σαφῶς  ἐπεγνωκότες  Ῥωμαῖοι  deslealtad, y así que acabaron la guerra contra los
       τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἅμα τῷ διαλύσασθαι τὸν  cartagineses hicieron lo más conveniente: desarmar
       πρὸς      Καρχηδονίους        πόλεμον        οὐδὲν  a los galos, meterles en navios y situarles fuera de
       ἐποιήσαντο           προυργιαίτερον            τοῦ  los límites de Italia.
       παροπλίσαντας αὐτοὺς ἐμβαλεῖν εἰς πλοῖα καὶ
       τῆς  Ἰταλίας  πάσης  ἐξορίστους  καταστῆσαι.
       [11] οὓς Ἠπειρῶται τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν  11  De  modo  que  los  epirotas,  si  se  razona
       νόμων     φύλακας      ποιησάμενοι      καὶ    τὴν  correctamente,  ¿podrían  no  aparecer  como
       εὐδαιμονεστάτην  πόλιν  ἐγχειρίσαντες,  πῶς  causantes de sus propias desgracias, si convirtieron
       οὐκ  ἂν  εἰκότως  φανείησαν  αὐτοὶ  τῶν  a estos galos en guardianes de la democracia y de
       συμπτωμάτων  αὑτοῖς  αἴτιοι  γεγονότες;  [12]  las leyes, y pusieron en sus manos la más próspera
       περὶ μὲν οὖν τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ περὶ  de sus ciudades? 12 Con ocasión de la necedad de
       τοῦ  μηδέποτε  δεῖν  τοὺς  εὖ  φρονοῦντας  los epirotas he creído útil recordar que los juiciosos
       ἰσχυροτέραν  εἰσάγεσθαι  φυλακὴν  ἄλλως  τε  no deben nunca admitir una guarnición demasiado
       καὶ    βαρβάρων,      ἐπὶ    τοσοῦτον      ἔκρινον  fuerte, principalmente si se trata de extranjeros.

       ποιήσασθαι μνήμην.

       8 [1] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ καὶ κατὰ τοὺς ἀνωτέρω μὲν  8 Ya en tiempos anteriores los ilirios molestaban sin
                                                                                    22
       χρόνους συνεχῶς ἠδίκουν τοὺς πλοϊζομένους  causa a los navegantes  procedentes de Italia.
       ἀπ᾽ Ἰταλίας: [2] καθ᾽ οὓς δὲ καιροὺς περὶ τὴν  2  En  aquella  época  en  que  asediaban  Fénice,
       Φοινίκην  διέτριβον,  καὶ  πλείους  ἀπὸ  τοῦ  muchos  se  separaban  de  la  flota;  a  un  tiempo
       στόλου  χωριζόμενοι  πολλοὺς  τῶν  Ἰταλικῶν  saqueaban              a   unos     comerciantes     italianos,
       ἐμπόρων  ἔσθ᾽  οὓς  μὲν  ἐσύλησαν,  οὓς  δ᾽  degollaban a otros y, a no pocos, los cogían vivos y
       ἀπέσφαξαν,  οὐκ  ὀλίγους  δὲ  καὶ  ζωγρίᾳ  τῶν  se los llevaban.



     22  Que se dedicaban al comercio.
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147