Page 145 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 145

δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν καὶ μὴ  ayuda  inmediata  para  evitar  que  los  ilirios  les
       περιιδεῖν     σφᾶς       αὐτοὺς       ἀναστάτους  echaran de sus territorios.
       γενομένους  ὑπὸ  τῶν  Ἰλλυριῶν.  [9]  οἱ  δὲ  9  Los  demandados  atendieron  a  las  legaciones,
       διακούσαντες         τῶν       πρέσβεων         καὶ  aceptaron      sus     argumentos       y     dotaron
       προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ἐπλήρωσαν κοινῇ  conjuntamente  diez  naves  de  transporte  que
       τὰς  τῶν  Ἀχαιῶν  δέκα  ναῦς  καταφράκτους,  poseían los aqueos; en pocos días las dispusieron y
       καταρτίσαντες  δ᾽  ἐν  ὀλίγαις  ἡμέραις  ἔπλεον  navegaron  hacia  Corcha  con  la  esperanza  de
       ἐπὶ τῆς Κερ                                          levantar el cerco.


       10   [1]   κύρας,    ἐλπίζοντες      λύσειν    τὴν  10  Por su alianza,  los ilirios  habían recibido siete
       πολιορκίαν.  οἱ  δ᾽  Ἰλλυριοὶ  συμπαραλαβόντες  naves cubiertas de los acarnanios; se hicieron a la
       Ἀκαρνάνων ναῦς κατὰ τὴν συμμαχίαν, οὔσας  mar y trabaron combate con las naves de los aqueos
                                                                                             27
       ἑπτὰ       καταφράκτους,          ἀνταναχθέντες  junto a las islas llamadas Paxos .
       συνέβαλλον  τοῖς  τῶν  Ἀχαιῶν  σκάφεσιν  περὶ
       τοὺς  καλουμένους  Παξούς.  [2]  οἱ  μὲν  οὖν  2  Los  acarnanios  y  las  naves  de  los  aqueos,
       Ἀκαρνᾶνες  καὶ  τῶν  Ἀχαϊκῶν  νεῶν  αἱ  κατὰ  adversarios de los ilirios, libraron contra ellos un
       τούτους  ταχθεῖσαι  πάρισον  ἐποίουν  τὸν  combate  indeciso.  Durante  la  liza  no  sufrieron
       ἀγῶνα  καὶ  διέμενον  ἀκέραιοι  κατὰ  τὰς  pérdidas, a excepción de algunos heridos.
       συμπλοκὰς πλὴν τῶν εἰς αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας
       γινομένων  τραυμάτων.  [3]  οἱ  δ᾽  Ἰλλυριοὶ  3 Los ilirios agruparon sus esquifes en grupos de
       ζεύξαντες  τοὺς  παρ᾽  αὑτῶν  λέμβους  ἀνὰ  cuatro  y  atacaron  al  enemigo.  Descuidando  su
       τέτταρας  συνεπλέκοντο  τοῖς  πολεμίοις.  καὶ  propia  defensa,  atacaron  de  flanco,  con  lo  que
       τῶν μὲν ἰδίων ὠλιγώρουν καὶ παραβάλλοντες  favorecían la embestida enemiga.
       πλαγίους  συνήργουν  ταῖς  ἐμβολαῖς  τῶν
       ὑπεναντίων. [4] ὅτε δὲ τρώσαντα καὶ δεθέντα  4  Cuando  sus  naves  de  primera  fila  hubieron
       κατὰ τὰς ἐμβολὰς δυσχρήστως διέκειτο πρὸς  recibido el golpe del espolón y quedaron fijas en el
       τὸ  παρὸν  τὰ  τῶν  ἀντιπάλων  σκάφη,  choque,  los  aqueos  se  encontraron  en  situación
       προσκρεμαμένων  αὐτοῖς  περὶ  τοὺς  ἐμβόλους  difícil,  sujetos  por  sus  propios  espolones  a  los
       τῶν  ἐζευγμένων  λέμβων,  τότ᾽  ἐπιπηδῶντες  esquifes  agrupados.  Los  ilirios  saltaron  a  los
       ἐπὶ  τὰ  καταστρώματα  τῶν  Ἀχαϊκῶν  νεῶν  puentes  de  las  naves  aqueas  y  se  apoderaron  de
       κατεκράτουν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιβατῶν.              ellas porque eran superiores en número.
       [5] καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τεττάρων μὲν πλοίων  5  De  este  modo  se  adueñaron  de  cuatro  naves
       ἐκυρίευσαν τετρηρικῶν, μίαν δὲ πεντήρη σὺν  cuatrirremes y hundieron una quinquerreme con su
       αὐτοῖς  τοῖς  ἀνδράσιν  ἐβύθισαν,  ἐφ᾽  ἧς  ἔπλει  tripulación, en la cual navegaba Margos de Carinea,
       Μάργος ὁ Καρυνεύς, ἀνὴρ πάντα τὰ δίκαια τῷ  hombre que se había comportado con toda lealtad
       κοινῷ  τῶν  Ἀχαιῶν  πολιτεύματι  πεποιηκὼς  para con la Confederación Aquea hasta que murió.
       μέχρι  τῆς  καταστροφῆς.  [6]  οἱ  δὲ  πρὸς  τοὺς  6  Los  que  luchaban  a  favor  de  los  acarnanios  se
       Ἀκαρνᾶνας  διαγωνιζόμενοι,  συνιδόντες  τὸ  apercibieron de la victoria de los ilirios y, fiados en
       κατὰ     τοὺς    Ἰλλυριοὺς      προτέρημα       καὶ  la ligereza de sus naves, se retiraron, con viento en
       πιστεύοντες  τῷ  ταχυναυτεῖν,  ἐπουρώσαντες  popa, con toda seguridad hacia su país.
       ἀσφαλῶς  τὴν  ἀποχώρησιν  εἰς  τὴν  οἰκείαν
       ἐποιήσαντο.  [7]  τὸ  δὲ  τῶν  Ἰλλυριῶν  πλῆθος  7  Y  el  grueso  de  los  ilirios,  envalentonados  por
       φρονηματισθὲν  ἐπὶ  τῷ  προτερήματι  λοιπὸν  aquel triunfo, prosiguieron el asedio con facilidad y
       ἤδη  ῥᾳδίως  ἐχρήσατο  τῇ  πολιορκίᾳ  καὶ  confianza.
       τεθαρρηκότως.



     27  Son dos pequeñas islas, Paxos y Antipaxos, al E. de Corcira.
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150