Page 146 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 146

[8]  οἱ  δὲ  Κερκυραῖοι  δυσελπιστήσαντες  τοῖς  8 Los corcirenses, desesperados ya totalmente ante
       ὅλοις  ἐκ  τῶν  συμβεβηκότων,  βραχὺν  ἔτι  lo  ocurrido,  sostuvieron  todavía  algún  tiempo  el
       χρόνον      ὑπομείναντες       τὴν     πολιορκίαν  asedio, pero pactaron con los ilirios y aceptaron una
                                                                                                         28
       συνέθεντο  τοῖς  Ἰλλυριοῖς  καὶ  παρεδέξαντο  guarnición, y con ella a Demetrio de Faros .
       φρουρὰν καὶ μετὰ τῆς φρουρᾶς Δημήτριον τὸν
       Φάριον.
       [9]  τούτων  δὲ  πραχθέντων  εὐθέως  οἱ  τῶν  9  Tras  esto  los  comandantes  ilirios  zarparon
       Ἰλλυριῶν      προεστῶτες        ἀνήγοντο:       καὶ  inmediatamente,  fondearon  frente  a  Epidamno  y
       κατάραντες εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ταύτην πάλιν  reemprendieron el asedio de esta ciudad.
       ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τὴν πόλιν.

                                                                                29
       11  [1]  κατὰ  δὲ  τοὺς  αὐτοὺς  καιροὺς  τῶν  τὰς  11  Era  el  tiempo   en  que  uno  de  los  cónsules
       ὑπάτους ἀρχὰς ἐχόντων Γνάιος μὲν Φόλουιος  romanos,  Cneo  Fulvio,  zarpó  de  Roma  con
       ἐξέπλει ναυσὶ διακοσίαις ἐκ τῆς Ῥώμης, Αὖλος  doscientas naves, y Aulio Postumio, el otro cónsul,
       δὲ  Ποστόμιος  τὰς  πεζικὰς  ἔχων  δυνάμεις  salió  con  las  fuerzas  terrestres.  2  La  primera
       ἐξώρμα. [2] τὴν μὲν οὖν πρώτην ἐπιβολὴν ἔσχε  intención de Cneo fue navegar hacia Corcira, en la
       πλεῖν    ὁ    Γνάιος     ἐπὶ    τῆς     Κερκύρας,  suposición de que encontraría el asedio todavía sin
       ὑπολαμβάνων         ἔτι    καταλήψεσθαι        τὴν  decidir.  3  Se  le  había  pasado  la  ocasión  y,  sin
       πολιορκίαν  ἄκριτον:  [3]  ὑστερήσας  δὲ  τῶν  embargo, navegó hacia la isla, con el propósito, al
       καιρῶν ὅμως ἐπὶ τὴν νῆσον ἔπλει, βουλόμενος  mismo tiempo, de conocer exactamente lo ocurrido
       ἅμα μὲν ἐπιγνῶναι σαφῶς τὰ γεγονότα περὶ  en la ciudad y de averiguar  si era verdad lo que
       τὴν πόλιν, ἅμα δὲ πεῖραν λαβεῖν τῶν παρὰ τοῦ  proponía Demetrio. 4 Éste,  víctima de calumnias,
       Δημητρίου  προσαγγελλομένων.  [4]  ὁ  γὰρ  recelaba de Teuta, y había enviado emisarios a los
       Δημήτριος  ἐν  διαβολαῖς  ὢν  καὶ  φοβούμενος  romanos:  les  proponía  entregarles  la  plaza  y
       τὴν Τεύταν διεπέμπετο  πρὸς τοὺς  Ῥωμαίους,  confiarles todo lo que tenía en su poder.
       ἐπαγγελλόμενος  τήν  τε  πόλιν  ἐγχειριεῖν  καὶ
       τὰ λοιπὰ πράγματα παραδώσειν, ὧν ἦν αὐτὸς
       κύριος. [5] οἱ δὲ Κερκυραῖοι τὴν παρουσίαν τῶν  5 Los corcirenses vieron con agrado la presencia de
       Ῥωμαίων  ἀσμένως  ἰδόντες,  τήν  τε  φρουρὰν  los romanos, y con el consentimiento de Demetrio
       παρέδοσαν  τῶν  Ἰλλυριῶν  μετὰ  τῆς  τοῦ  les entregaron la guarnición iliria, y se avinieron a
                                                                                                 30
       Δημητρίου       γνώμης,      αὐτοί     τε    σφᾶς  situarse  bajo  protección  romana ;  comprendían
       ὁμοθυμαδὸν  ἔδωκαν  παρακληθέντες  εἰς  τὴν  que, ante las injurias de los ilirios, ésta era la única
       τῶν     Ῥωμαίων       πίστιν,     μίαν     ταύτην  seguridad para el futuro.
       ὑπολαβόντες ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρχειν εἰς
       τὸν  μέλλοντα  χρόνον  πρὸς  τὴν  Ἰλλυριῶν
       παρανομίαν.  [6]  Ῥωμαῖοι  δὲ  προσδεξάμενοι  6 Los romanos aceptaron, pues, la amistad de los
       τοὺς  Κερκυραίους  εἰς  τὴν  φιλίαν  ἔπλεον  ἐπὶ  corcirenses,  y  a  continuación  navegaron  hacia
       τῆς  Ἀπολλωνίας,  ἔχοντες  εἰς  τὰ  κατάλοιπα  Apolonia; para las acciones futuras nombraron jefe
       τῶν  πραγμάτων  ἡγεμόνα  τὸν  Δημήτριον.  [7]  a Demetrio. 7 Todo esto era en la misma época en
       κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Ποστόμιος τὰς  que Postumio hizo pasar sus tropas terrestres desde
       πεζικὰς διεβίβαζε δυνάμεις ἐκ τοῦ Βρεντεσίου,


     28  Primera aparición de este personaje, que jugará un papel relevante en la guerra contra Cleómenes; se alió a Antígono.
     Una sucinta relación de su intervención, en BENGSTON, Geschichte, pág. 398.
     29  La primavera del 229.
     30  Era la acción denominada jurídicamente una deditio, por la que un pueblo o ciudad se colocaba bajo la tutela de Roma;
     lo mismo vale, más abajo, para Corcira (5), Apolonia (8), Epidamno (10), los partinos y los atintanos (11). Todo este capítulo
     está festoneado de terminología técnica. Véase su discusión y precisión en WALBANK, Commentary, págs. 161-162.
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151