Page 146 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 146
[8] οἱ δὲ Κερκυραῖοι δυσελπιστήσαντες τοῖς 8 Los corcirenses, desesperados ya totalmente ante
ὅλοις ἐκ τῶν συμβεβηκότων, βραχὺν ἔτι lo ocurrido, sostuvieron todavía algún tiempo el
χρόνον ὑπομείναντες τὴν πολιορκίαν asedio, pero pactaron con los ilirios y aceptaron una
28
συνέθεντο τοῖς Ἰλλυριοῖς καὶ παρεδέξαντο guarnición, y con ella a Demetrio de Faros .
φρουρὰν καὶ μετὰ τῆς φρουρᾶς Δημήτριον τὸν
Φάριον.
[9] τούτων δὲ πραχθέντων εὐθέως οἱ τῶν 9 Tras esto los comandantes ilirios zarparon
Ἰλλυριῶν προεστῶτες ἀνήγοντο: καὶ inmediatamente, fondearon frente a Epidamno y
κατάραντες εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ταύτην πάλιν reemprendieron el asedio de esta ciudad.
ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τὴν πόλιν.
29
11 [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τῶν τὰς 11 Era el tiempo en que uno de los cónsules
ὑπάτους ἀρχὰς ἐχόντων Γνάιος μὲν Φόλουιος romanos, Cneo Fulvio, zarpó de Roma con
ἐξέπλει ναυσὶ διακοσίαις ἐκ τῆς Ῥώμης, Αὖλος doscientas naves, y Aulio Postumio, el otro cónsul,
δὲ Ποστόμιος τὰς πεζικὰς ἔχων δυνάμεις salió con las fuerzas terrestres. 2 La primera
ἐξώρμα. [2] τὴν μὲν οὖν πρώτην ἐπιβολὴν ἔσχε intención de Cneo fue navegar hacia Corcira, en la
πλεῖν ὁ Γνάιος ἐπὶ τῆς Κερκύρας, suposición de que encontraría el asedio todavía sin
ὑπολαμβάνων ἔτι καταλήψεσθαι τὴν decidir. 3 Se le había pasado la ocasión y, sin
πολιορκίαν ἄκριτον: [3] ὑστερήσας δὲ τῶν embargo, navegó hacia la isla, con el propósito, al
καιρῶν ὅμως ἐπὶ τὴν νῆσον ἔπλει, βουλόμενος mismo tiempo, de conocer exactamente lo ocurrido
ἅμα μὲν ἐπιγνῶναι σαφῶς τὰ γεγονότα περὶ en la ciudad y de averiguar si era verdad lo que
τὴν πόλιν, ἅμα δὲ πεῖραν λαβεῖν τῶν παρὰ τοῦ proponía Demetrio. 4 Éste, víctima de calumnias,
Δημητρίου προσαγγελλομένων. [4] ὁ γὰρ recelaba de Teuta, y había enviado emisarios a los
Δημήτριος ἐν διαβολαῖς ὢν καὶ φοβούμενος romanos: les proponía entregarles la plaza y
τὴν Τεύταν διεπέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, confiarles todo lo que tenía en su poder.
ἐπαγγελλόμενος τήν τε πόλιν ἐγχειριεῖν καὶ
τὰ λοιπὰ πράγματα παραδώσειν, ὧν ἦν αὐτὸς
κύριος. [5] οἱ δὲ Κερκυραῖοι τὴν παρουσίαν τῶν 5 Los corcirenses vieron con agrado la presencia de
Ῥωμαίων ἀσμένως ἰδόντες, τήν τε φρουρὰν los romanos, y con el consentimiento de Demetrio
παρέδοσαν τῶν Ἰλλυριῶν μετὰ τῆς τοῦ les entregaron la guarnición iliria, y se avinieron a
30
Δημητρίου γνώμης, αὐτοί τε σφᾶς situarse bajo protección romana ; comprendían
ὁμοθυμαδὸν ἔδωκαν παρακληθέντες εἰς τὴν que, ante las injurias de los ilirios, ésta era la única
τῶν Ῥωμαίων πίστιν, μίαν ταύτην seguridad para el futuro.
ὑπολαβόντες ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρχειν εἰς
τὸν μέλλοντα χρόνον πρὸς τὴν Ἰλλυριῶν
παρανομίαν. [6] Ῥωμαῖοι δὲ προσδεξάμενοι 6 Los romanos aceptaron, pues, la amistad de los
τοὺς Κερκυραίους εἰς τὴν φιλίαν ἔπλεον ἐπὶ corcirenses, y a continuación navegaron hacia
τῆς Ἀπολλωνίας, ἔχοντες εἰς τὰ κατάλοιπα Apolonia; para las acciones futuras nombraron jefe
τῶν πραγμάτων ἡγεμόνα τὸν Δημήτριον. [7] a Demetrio. 7 Todo esto era en la misma época en
κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Ποστόμιος τὰς que Postumio hizo pasar sus tropas terrestres desde
πεζικὰς διεβίβαζε δυνάμεις ἐκ τοῦ Βρεντεσίου,
28 Primera aparición de este personaje, que jugará un papel relevante en la guerra contra Cleómenes; se alió a Antígono.
Una sucinta relación de su intervención, en BENGSTON, Geschichte, pág. 398.
29 La primavera del 229.
30 Era la acción denominada jurídicamente una deditio, por la que un pueblo o ciudad se colocaba bajo la tutela de Roma;
lo mismo vale, más abajo, para Corcira (5), Apolonia (8), Epidamno (10), los partinos y los atintanos (11). Todo este capítulo
está festoneado de terminología técnica. Véase su discusión y precisión en WALBANK, Commentary, págs. 161-162.