Page 148 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 148

τῶν  Ἰλλυριῶν  καὶ  μεγάλην  αὐτῷ  περιθέντες  mucho, de la Iliria: le proporcionaron un gran reino.
       δυναστείαν  ἀνεχώρησαν  εἰς  τὴν  Ἐπίδαμνον  Luego  se  replegaron  a  Epidamno  con  sus  tropas
       ἅμα τῷ στόλῳ καὶ τῇ πεζικῇ δυνάμει.                  navales y terrestres.

       12 [1] Γνάιος μὲν οὖν Φόλουιος εἰς τὴν Ῥώμην  12 Cneo Fulvio regresó a Roma con la mayor parte
       ἀπέπλευσε,  τὸ  πλεῖον  ἔχων  μέρος  τῆς  τε  de sus fuerzas marítimas y de tierra; 2 Postumio se
       ναυτικῆς  καὶ  πεζικῆς  στρατιᾶς.  [2]  ὁ  δὲ  quedó allí, con cuarenta bajeles, reclutó una legión

       Ποστόμιος      ὑπολειπόμενος       τετταράκοντα  de las ciudades circundantes e hibernó; amparaba
       σκάφη καὶ στρατόπεδον ἐκ τῶν περικειμένων  tanto a los ardieos como a todos los demás que se
       πόλεων           ἁθροίσας           παρεχείμαζε,  habían confiado al protectorado romano.
       συνεφεδρεύων τῷ τε τῶν Ἀρδιαίων ἔθνει καὶ
       τοῖς  ἄλλοις  τοῖς  δεδωκόσιν  ἑαυτοὺς  εἰς  τὴν
       πίστιν.  [3] ὑπὸ δὲ  τὴν  ἐαρινὴν  ὥραν  ἡ  Τεύτα  3 Al llegar la primavera Teuta envió una legación a
       διαπρεσβευσαμένη  πρὸς  τοὺς  Ῥωμαίους  los romanos y establece un pacto con ellos, en el que
                                                                                                   35
       ποιεῖται συνθήκας, ἐν αἷς εὐδόκησε φόρους τε  consiente  en  abonar  los  tributos   que  se  le
       τοὺς    διαταχθέντας        οἴσειν    πάσης      τ᾽  impongan, en retirarse de toda la Iliria, a excepción
       ἀναχωρήσειν  τῆς  Ἰλλυρίδος  πλὴν  ὀλίγων  de unos pocos lugares, y —lo que más interesaba a
       τόπων, καὶ τὸ συνέχον, ὃ μάλιστα πρὸς τοὺς  los griegos— en no navegar hacia el sur del Lisos
                                                                                                                 36
       Ἕλληνας διέτεινε, μὴ πλεύσειν πλέον ἢ δυσὶ  con más de dos esquifes, y éstos desarmados.
       λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου, καὶ τούτοις ἀνόπλοις.
       [4]  ὧν  συντελεσθέντων  ὁ  Ποστόμιος  μετὰ  4 Cumplido esto, Postumio despachó embajadas a
       ταῦτα  πρεσβευτὰς  ἐξαπέστειλε  πρός  τε  τοὺς  los  etolios  y  a  la  Confederación  aquea.  Éstos,  al
       Αἰτωλοὺς  καὶ  τὸ  τῶν  Ἀχαιῶν  ἔθνος:  οἳ  καὶ  llegar,  justificaron  ante  ellos  en  primer  lugar  los
       παραγενόμενοι  πρῶτον  μὲν  ἀπελογίσαντο  motivos de la guerra y de su travesía del mar, para
       τὰς  αἰτίας  τοῦ  πολέμου  καὶ  τῆς  διαβάσεως,  exponer,  seguidamente,  todo  lo  realizado  y  para
       ἑξῆς δὲ τούτοις τὰ πεπραγμένα διεξῆλθον καὶ  explicar los términos del acuerdo formalizado con
       τὰς συνθήκας παρανέγνωσαν, ἃς ἐπεποίηντο  los ilirios.
       πρὸς  τοὺς  Ἰλλυριούς.  [5]  τυχόντες  δὲ  παρ᾽  5 Ambos pueblos patentizaron la debida cortesía a
       ἑκατέρου     τῶν    ἐθνῶν      τῆς   καθηκούσης  los  legados,  que  regresaron  a  Corcira;  los  pactos
       φιλανθρωπίας  αὖθις  ἀπέπλευσαν  εἰς  τὴν  citados  habían  librado  a  los  griegos  de  un  temor
       Κέρκυραν, ἱκανοῦ τινος ἀπολελυκότες φόβου  considerable, 6 pues los ilirios eran enemigos no de
       τοὺς    Ἕλληνας       διὰ   τὰς     προειρημένας  algunos griegos, sino de todos.
       συνθήκας.  [6]  οὐ  γὰρ  τισὶν,  ἀλλὰ  πᾶσι  τότε
       κοινοὺς  ἐχθροὺς  εἶναι  συνέβαινε  τοὺς
       Ἰλλυριούς.
       [7] ἡ μὲν οὖν πρώτη διάβασις Ῥωμαίων μετὰ  7 Ésta fue la primera travesía de los romanos con un
       δυνάμεως εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη  ejército  a  la  Iliria  y,  en  general,  a  esta  parte  de
       τῆς Εὐρώπης, ἔτι δ᾽ ἐπιπλοκὴ μετὰ πρεσβείας  Europa; los tratos, por medio de embajadas, con los
       εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους τοιάδε καὶ  países griegos se debieron a las causas aducidas.
       διὰ  ταύτας  ἐγένετο  τὰς  αἰτίας.  [8]  ἀπὸ  δὲ  8 Después de este comienzo, los romanos enviaron
       ταύτης  τῆς  καταρχῆς  Ῥωμαῖοι  μὲν  εὐθέως  inmediatamente otras legaciones a los corintios y a
       ἄλλους     πρεσβευτὰς      ἐξαπέστειλαν       πρὸς  los atenienses; fue la primera vez que los corintios
       Κορινθίους  καὶ  πρὸς  Ἀθηναίους,  ὅτε  δὴ  καὶ



     35   La  palabra  griega  aquí  no  es  absolutamente  clara.  Quizás  signifique  sólo  «indemnización».  La  diferencia  tiene
     repercusiones jurídicas.
     36  Es una plaza, llamada actualmente Alessio, situada en la desembocadura del río Drin.
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153