Page 148 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 148
τῶν Ἰλλυριῶν καὶ μεγάλην αὐτῷ περιθέντες mucho, de la Iliria: le proporcionaron un gran reino.
δυναστείαν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν Ἐπίδαμνον Luego se replegaron a Epidamno con sus tropas
ἅμα τῷ στόλῳ καὶ τῇ πεζικῇ δυνάμει. navales y terrestres.
12 [1] Γνάιος μὲν οὖν Φόλουιος εἰς τὴν Ῥώμην 12 Cneo Fulvio regresó a Roma con la mayor parte
ἀπέπλευσε, τὸ πλεῖον ἔχων μέρος τῆς τε de sus fuerzas marítimas y de tierra; 2 Postumio se
ναυτικῆς καὶ πεζικῆς στρατιᾶς. [2] ὁ δὲ quedó allí, con cuarenta bajeles, reclutó una legión
Ποστόμιος ὑπολειπόμενος τετταράκοντα de las ciudades circundantes e hibernó; amparaba
σκάφη καὶ στρατόπεδον ἐκ τῶν περικειμένων tanto a los ardieos como a todos los demás que se
πόλεων ἁθροίσας παρεχείμαζε, habían confiado al protectorado romano.
συνεφεδρεύων τῷ τε τῶν Ἀρδιαίων ἔθνει καὶ
τοῖς ἄλλοις τοῖς δεδωκόσιν ἑαυτοὺς εἰς τὴν
πίστιν. [3] ὑπὸ δὲ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἡ Τεύτα 3 Al llegar la primavera Teuta envió una legación a
διαπρεσβευσαμένη πρὸς τοὺς Ῥωμαίους los romanos y establece un pacto con ellos, en el que
35
ποιεῖται συνθήκας, ἐν αἷς εὐδόκησε φόρους τε consiente en abonar los tributos que se le
τοὺς διαταχθέντας οἴσειν πάσης τ᾽ impongan, en retirarse de toda la Iliria, a excepción
ἀναχωρήσειν τῆς Ἰλλυρίδος πλὴν ὀλίγων de unos pocos lugares, y —lo que más interesaba a
τόπων, καὶ τὸ συνέχον, ὃ μάλιστα πρὸς τοὺς los griegos— en no navegar hacia el sur del Lisos
36
Ἕλληνας διέτεινε, μὴ πλεύσειν πλέον ἢ δυσὶ con más de dos esquifes, y éstos desarmados.
λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου, καὶ τούτοις ἀνόπλοις.
[4] ὧν συντελεσθέντων ὁ Ποστόμιος μετὰ 4 Cumplido esto, Postumio despachó embajadas a
ταῦτα πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε πρός τε τοὺς los etolios y a la Confederación aquea. Éstos, al
Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος: οἳ καὶ llegar, justificaron ante ellos en primer lugar los
παραγενόμενοι πρῶτον μὲν ἀπελογίσαντο motivos de la guerra y de su travesía del mar, para
τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου καὶ τῆς διαβάσεως, exponer, seguidamente, todo lo realizado y para
ἑξῆς δὲ τούτοις τὰ πεπραγμένα διεξῆλθον καὶ explicar los términos del acuerdo formalizado con
τὰς συνθήκας παρανέγνωσαν, ἃς ἐπεποίηντο los ilirios.
πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς. [5] τυχόντες δὲ παρ᾽ 5 Ambos pueblos patentizaron la debida cortesía a
ἑκατέρου τῶν ἐθνῶν τῆς καθηκούσης los legados, que regresaron a Corcira; los pactos
φιλανθρωπίας αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν citados habían librado a los griegos de un temor
Κέρκυραν, ἱκανοῦ τινος ἀπολελυκότες φόβου considerable, 6 pues los ilirios eran enemigos no de
τοὺς Ἕλληνας διὰ τὰς προειρημένας algunos griegos, sino de todos.
συνθήκας. [6] οὐ γὰρ τισὶν, ἀλλὰ πᾶσι τότε
κοινοὺς ἐχθροὺς εἶναι συνέβαινε τοὺς
Ἰλλυριούς.
[7] ἡ μὲν οὖν πρώτη διάβασις Ῥωμαίων μετὰ 7 Ésta fue la primera travesía de los romanos con un
δυνάμεως εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη ejército a la Iliria y, en general, a esta parte de
τῆς Εὐρώπης, ἔτι δ᾽ ἐπιπλοκὴ μετὰ πρεσβείας Europa; los tratos, por medio de embajadas, con los
εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους τοιάδε καὶ países griegos se debieron a las causas aducidas.
διὰ ταύτας ἐγένετο τὰς αἰτίας. [8] ἀπὸ δὲ 8 Después de este comienzo, los romanos enviaron
ταύτης τῆς καταρχῆς Ῥωμαῖοι μὲν εὐθέως inmediatamente otras legaciones a los corintios y a
ἄλλους πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς los atenienses; fue la primera vez que los corintios
Κορινθίους καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ὅτε δὴ καὶ
35 La palabra griega aquí no es absolutamente clara. Quizás signifique sólo «indemnización». La diferencia tiene
repercusiones jurídicas.
36 Es una plaza, llamada actualmente Alessio, situada en la desembocadura del río Drin.