Page 138 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 138

ἐπιπέδοις  παρενέβαλλον,  μέρει  δέ  τινι  τῆς  de su caballería; al resto de ésta y a su infantería
       ἵππου καὶ τοῖς εὐζώνοις τοὺς ὑπερδεξίους καὶ  ligera  las  emplazaron  en  lugares  estratégicos
       πρὸ  τοῦ  χάρακος  εὐφυῶς  κειμένους  τόπους  favorables, delante de su atrincheramiento.
       προκατελάμβανον. [5] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ τοὺς μὲν  5 Los ilirios cargaron primero contra la infantería
       ἐλαφροὺς  ἐξ  ἐφόδου  προσπεσόντες  τῷ  τε  ligera: por su número y por el peso de su formación
       πλήθει καὶ τῷ βάρει τῆς συντάξεως ἐξέωσαν,  la  obligaron  a  retroceder.  Después  forzaron  a  la
       τοὺς δὲ μετὰ τούτων ἱππεῖς συγκινδυνεύοντας  caballería,  que  se  había  lanzado  al  combate,  a
       ἠνάγκασαν  ἀποχωρῆσαι  πρὸς  τὰ  βαρέα  τῶν  replegarse hacia su infantería pesada. 6 Finalmente
       ὅπλων.  [6]  λοιπὸν  ἐξ  ὑπερδεξίου  ποιούμενοι  atacarón sin dilacciones, desde las alturas en que se
       τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ τεταγμένους  habían situado, a los etolios formados en la llanura,
       ταχέως     ἐτρέψαντο,     συνεπιθεμένων        τοῖς  y los pusieron rápidamente en fuga; los medionios
       Αἰτωλοῖς  ἅμα  καὶ  τῶν  Μεδιωνίων  ἐκ  τῆς  desde  su  ciudad  arremetieron  simultáneamente
       πόλεως.     [7]   καὶ   πολλοὺς      μὲν    αὐτῶν  contra los etolios. 7  Mataron muchos enemigos y
       ἀπέκτειναν,  ἔτι  δὲ  πλείους  αἰχμαλώτους  cogieron  un  número  aún  mayor  de  prisioneros;
       ἔλαβον:  τῶν  δ᾽  ὅπλων  καὶ  τῆς  ἀποσκευῆς  además se apoderaron de todo el bagaje.
       ἐγένοντο  πάσης  ἐγκρατεῖς.  [8]  οἱ  μὲν  οὖν  8  Cumplidas  las  órdenes  de  su  rey,  los  ilirios
       Ἰλλυριοὶ  πράξαντες  τὸ  συνταχθὲν  ὑπὸ  τοῦ  cargaron en sus esquifes sus propios bagajes y el
       βασιλέως  καὶ  διακομίσαντες  τὴν  ἀποσκευὴν  botín. Luego se hicieron a la mar, en navegación de
       καὶ  τὴν  ἄλλην  ὠφέλειαν  ἐπὶ  τοὺς  λέμβους  regreso a su país.
       εὐθέως ἀνήγοντο, ποιούμενοι τὸν


       4  [1]  πλοῦν  εἰς  τὴν  οἰκείαν.  οἱ  δὲ  Μεδιώνιοι  4  Los  medionios  habían  alcanzado  una  salvación
       τετευχότες         ἀνελπίστου           σωτηρίας,  inesperada.  Se  reunieron  en  asamblea,  en  la  que
       ἁθροισθέντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο  deliberaron acerca de diversos temas, entre ellos el
       περί  τε  τῶν  ἄλλων  καὶ  περὶ  τῆς  τῶν  ὅπλων  de la dedicación de las armas.
       ἐπιγραφῆς.  [2]  ἔδοξεν  οὖν  αὐτοῖς  κοινὴν  2  Decretaron  inscribir  al  jefe  que  había  tenido  el
       ποιήσειν τὴν ἐπιγραφὴν ἀπό τε τοῦ τὴν ἀρχὴν  mando  efectivo  de  los  etolios  y  a  los  que  habían
       τῶν Αἰτωλῶν ἔχοντος καὶ  τῶν εἰς τὸ μέλλον  pretendido  sucederle,  según  el  decreto  de  los
                                                                            14
       προπορευομένων  κατὰ  τὸ  τῶν  Αἰτωλῶν  propios etolios .
       δόγμα, [3] τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες καὶ τοῖς  3  Por  lo  ocurrido  en  aquella  ocasión  la  Fortuna
       ἄλλοις     ἀνθρώποις       ἐπὶ    τῶν     ἐκείνοις  mostró su poder característico, y lo realizó como si
       συμβαινόντων  ἐνδεικνυμένης  τὴν  αὑτῆς  lo hiciera exprofeso para los demás hombres.
       δύναμιν.  [4]  ἃ  γὰρ  ὑπὸ  τῶν  ἐχθρῶν  αὐτοὶ  4  Concedió  a  los  medionios  infligir  en  brevísimo
       προσεδόκων  ὅσον  ἤδη  πείσεσθαι,  ταῦτα  tiempo a los enemigos lo que ellos mismos creían
       πράττειν αὐτοῖς ἐκείνοις παρέδωκεν ἐν πάνυ  que iban a sufrir.
       βραχεῖ χρόνῳ κατὰ τῶν πολεμίων. [5] Αἰτωλοὶ  5  Los  etolios,  por  su  parte,  con  aquel  revés
       δὲ τῇ παραδόξῳ χρησάμενοι συμφορᾷ πάντας  imprevisto  evidenciaron  a  todos  que  no  se  debe
       ἐδίδαξαν  μηδέποτε  βουλεύεσθαι  περὶ  τοῦ  deliberar sobre el futuro como si fuera pretérito, ni
       μέλλοντος      ὡς     ἤδη     γεγονότος,      μηδὲ  se debe concebir una esperanza demasiado segura
       προκατελπίζειν  βεβαιουμένους  ὑπὲρ  ὧν  en  cosas  que  aún  pueden  ocurrir  de  otro  modo.
       ἀκμὴν  ἐνδεχόμενόν  ἐστιν  ἄλλως  γενέσθαι,  Somos hombres: siempre hay que ceder su parte a
       νέμειν δὲ μερίδα τῷ παραδόξῳ πανταχῇ μὲν  lo  inopinado,  principalmente  en  los  asuntos
                                                                    15
       ἀνθρώπους  ὄντας,  μάλιστα  δ᾽  ἐν  τοῖς  bélicos .
       πολεμικοῖς.



     14  Esta inscripción es burlesca, naturalmente.
     15  También Polibio echa mano de lugares comunes manidos en el pensamiento de los hombres.
   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143