Page 138 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 138
ἐπιπέδοις παρενέβαλλον, μέρει δέ τινι τῆς de su caballería; al resto de ésta y a su infantería
ἵππου καὶ τοῖς εὐζώνοις τοὺς ὑπερδεξίους καὶ ligera las emplazaron en lugares estratégicos
πρὸ τοῦ χάρακος εὐφυῶς κειμένους τόπους favorables, delante de su atrincheramiento.
προκατελάμβανον. [5] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ τοὺς μὲν 5 Los ilirios cargaron primero contra la infantería
ἐλαφροὺς ἐξ ἐφόδου προσπεσόντες τῷ τε ligera: por su número y por el peso de su formación
πλήθει καὶ τῷ βάρει τῆς συντάξεως ἐξέωσαν, la obligaron a retroceder. Después forzaron a la
τοὺς δὲ μετὰ τούτων ἱππεῖς συγκινδυνεύοντας caballería, que se había lanzado al combate, a
ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι πρὸς τὰ βαρέα τῶν replegarse hacia su infantería pesada. 6 Finalmente
ὅπλων. [6] λοιπὸν ἐξ ὑπερδεξίου ποιούμενοι atacarón sin dilacciones, desde las alturas en que se
τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ τεταγμένους habían situado, a los etolios formados en la llanura,
ταχέως ἐτρέψαντο, συνεπιθεμένων τοῖς y los pusieron rápidamente en fuga; los medionios
Αἰτωλοῖς ἅμα καὶ τῶν Μεδιωνίων ἐκ τῆς desde su ciudad arremetieron simultáneamente
πόλεως. [7] καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν contra los etolios. 7 Mataron muchos enemigos y
ἀπέκτειναν, ἔτι δὲ πλείους αἰχμαλώτους cogieron un número aún mayor de prisioneros;
ἔλαβον: τῶν δ᾽ ὅπλων καὶ τῆς ἀποσκευῆς además se apoderaron de todo el bagaje.
ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς. [8] οἱ μὲν οὖν 8 Cumplidas las órdenes de su rey, los ilirios
Ἰλλυριοὶ πράξαντες τὸ συνταχθὲν ὑπὸ τοῦ cargaron en sus esquifes sus propios bagajes y el
βασιλέως καὶ διακομίσαντες τὴν ἀποσκευὴν botín. Luego se hicieron a la mar, en navegación de
καὶ τὴν ἄλλην ὠφέλειαν ἐπὶ τοὺς λέμβους regreso a su país.
εὐθέως ἀνήγοντο, ποιούμενοι τὸν
4 [1] πλοῦν εἰς τὴν οἰκείαν. οἱ δὲ Μεδιώνιοι 4 Los medionios habían alcanzado una salvación
τετευχότες ἀνελπίστου σωτηρίας, inesperada. Se reunieron en asamblea, en la que
ἁθροισθέντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο deliberaron acerca de diversos temas, entre ellos el
περί τε τῶν ἄλλων καὶ περὶ τῆς τῶν ὅπλων de la dedicación de las armas.
ἐπιγραφῆς. [2] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς κοινὴν 2 Decretaron inscribir al jefe que había tenido el
ποιήσειν τὴν ἐπιγραφὴν ἀπό τε τοῦ τὴν ἀρχὴν mando efectivo de los etolios y a los que habían
τῶν Αἰτωλῶν ἔχοντος καὶ τῶν εἰς τὸ μέλλον pretendido sucederle, según el decreto de los
14
προπορευομένων κατὰ τὸ τῶν Αἰτωλῶν propios etolios .
δόγμα, [3] τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες καὶ τοῖς 3 Por lo ocurrido en aquella ocasión la Fortuna
ἄλλοις ἀνθρώποις ἐπὶ τῶν ἐκείνοις mostró su poder característico, y lo realizó como si
συμβαινόντων ἐνδεικνυμένης τὴν αὑτῆς lo hiciera exprofeso para los demás hombres.
δύναμιν. [4] ἃ γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτοὶ 4 Concedió a los medionios infligir en brevísimo
προσεδόκων ὅσον ἤδη πείσεσθαι, ταῦτα tiempo a los enemigos lo que ellos mismos creían
πράττειν αὐτοῖς ἐκείνοις παρέδωκεν ἐν πάνυ que iban a sufrir.
βραχεῖ χρόνῳ κατὰ τῶν πολεμίων. [5] Αἰτωλοὶ 5 Los etolios, por su parte, con aquel revés
δὲ τῇ παραδόξῳ χρησάμενοι συμφορᾷ πάντας imprevisto evidenciaron a todos que no se debe
ἐδίδαξαν μηδέποτε βουλεύεσθαι περὶ τοῦ deliberar sobre el futuro como si fuera pretérito, ni
μέλλοντος ὡς ἤδη γεγονότος, μηδὲ se debe concebir una esperanza demasiado segura
προκατελπίζειν βεβαιουμένους ὑπὲρ ὧν en cosas que aún pueden ocurrir de otro modo.
ἀκμὴν ἐνδεχόμενόν ἐστιν ἄλλως γενέσθαι, Somos hombres: siempre hay que ceder su parte a
νέμειν δὲ μερίδα τῷ παραδόξῳ πανταχῇ μὲν lo inopinado, principalmente en los asuntos
15
ἀνθρώπους ὄντας, μάλιστα δ᾽ ἐν τοῖς bélicos .
πολεμικοῖς.
14 Esta inscripción es burlesca, naturalmente.
15 También Polibio echa mano de lugares comunes manidos en el pensamiento de los hombres.