Page 133 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 133

88 [1] τὰ μὲν οὖν ἄλλα μέρη τῆς Λιβύης μετὰ  88  Después  de  la  batalla,  las  partes  restantes  de
       τὴν     μάχην      εὐθέως       ὑπήκουσε       τοῖς  Africa  se  sometieron  inmediatamente  a  los
       Καρχηδονίοις: [2] ἡ δὲ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν  cartagineses.  2  Pero  las  ciudades  de  Útica  e
       Ἰτυκαίων  πόλις  ἔμενον,  οὐδεμίαν  ἀφορμὴν  Hipozarita,  que  no  tenían  ningún  motivo  para
       ἔχουσαι     πρὸς     διάλυσιν      διὰ    τὸ     μὴ  pedir  la  paz,  ya  que  no  quedaba  para  ellas  ni
       καταλείπεσθαι  σφίσι  τόπον  ἐλέους  μηδὲ  misericordia  ni  perdón  debido  a  sus  ataques
       συγγνώμης  κατὰ  τὰς  πρώτας  ἐπιβολάς.  [3]  anteriores, prosiguieron la resistencia. 3 Incluso en
       οὕτως καὶ κατὰ ταύτας τὰς ἁμαρτίας μεγάλην  estos  crímenes  tiene  una  gran  importancia  la
       ἔχει  διαφορὰν  ἡ  μετριότης  καὶ  τὸ  μηδὲν  moderación,  y  no  realizar  voluntariamente  nada
       ἀνήκεστον  ἐπιτηδεύειν  ἑκουσίως.  [4]  οὐ  μὴν  irreparable. 4 Hannón acampó por un lado, y por
       ἀλλὰ παραστρατοπεδεύσαντες ᾗ μὲν Ἄννων ᾗ  el otro Amílcar Barca, que obligaron rápidamente
       δὲ   Βάρκας     ταχέως      ἠνάγκασαν       αὐτοὺς  a  los  uticenses  a  establecer  un  pacto  según  los
       ὁμολογίας       ποιήσασθαι       καὶ     διαλύσεις  intereses de Cartago.
       εὐδοκουμένας  Καρχηδονίοις.  [5]  ὁ  μὲν  οὖν  5 La guerra africana, que había producido tantas
       Λιβυκὸς  πόλεμος  εἰς  τοιαύτην  ἀγαγὼν  dificultades  a  los  cartagineses,  acabó  de  esta
       περίστασιν  Καρχηδονίους  τοιοῦτον  ἔσχε  τὸ  manera. No sólo volvieron a ser dueños de África,
       τέλος  ὥστε  μὴ  μόνον  κυριεῦσαι  πάλιν  τῆς  sino  que  castigaron  como  se  merecían  a  los
       Λιβύης  τοὺς  Καρχηδονίους,  ἀλλὰ  καὶ  τοὺς  causantes de la defección. 6 Al final los jóvenes se
       αἰτίους    τῆς    ἀποστάσεως       τιμωρήσασθαι  pasearon en triunfo por la ciudad, infligiendo todo
       καταξίως: [6] τὸ γὰρ πέρας, ἀγαγόντες οἱ νέοι  tipo de torturas a Mato y a sus hombres.
       τὸν  θρίαμβον  διὰ  τῆς  πόλεως  πᾶσαν  αἰκίαν  7 Los mercenarios lucharon contra los cartagineses
       ἐναπεδείξαντο  τοῖς  περὶ  τὸν  Μάθω.  [7]  τρία  tres años y cuatro meses en una guerra que, por lo
       μὲν  οὖν  ἔτη  καὶ  τέτταράς  που  μῆνας  que sabemos de oídas, superó en mucho a las otras
       ἐπολέμησαν       οἱ   μισθοφόροι      πρὸς     τοὺς  en crueldad y crímenes.
       Καρχηδονίους πόλεμον, ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ
       μαθόντες,  πολύ  τι  τοὺς  ἄλλους  ὠμότητι  καὶ                Roma desposee a Cartago de Cerdeña
       παρανομίᾳ διενηνοχότα.
       [8] Ῥωμαῖοι δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὑπὸ τῶν  8 En esta misma época los mercenarios desertores
       ἐκ     τῆς      Σαρδόνος        αὐτομολησάντων  de  Cerdeña  llamaron  a  los  romanos,  quienes
       μισθοφόρων        πρὸς     σφᾶς      ἐκκληθέντες  decidieron navegar hacia la isla. 9 Los cartagineses
       ἐπεβάλοντο  πλεῖν  ἐπὶ  τὴν  προειρημένην  se enojaron, porque consideraban que el dominio
       νῆσον. τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀγανακτούντων,  de  Cerdeña  les  correspondía  más  a  ellos,  y
       [9]  ὡς  αὐτοῖς  καθηκούσης  μᾶλλον  τῆς  τῶν  dispusieron una campaña contra los que les habían
       Σαρδῴων δυναστείας, καὶ παρασκευαζομένων  desposeído de la isla. 10 Los romanos lo tomaron
       μεταπορεύεσθαι  τοὺς  ἀποστήσαντας  αὐτῶν  como  pretexto,  y  decretaron  la  guerra  contra
       τὴν νῆσον, [10] λαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς ταύτης  Cartago:  sostenían  que  los  cartagineses  se

       οἱ  Ῥωμαῖοι  πόλεμον  ἐψηφίσαντο  πρὸς  τοὺς  preparaban no contra los sardos, sino contra Roma.
       Καρχηδονίους,  φάσκοντες  αὐτοὺς  οὐκ  ἐπὶ
       Σαρδονίους,  ἀλλ᾽  ἐπὶ  σφᾶς  ποιεῖσθαι  τὴν  11 Los cartagineses, que contra toda esperanza, se
       παρασκευήν.       [11]    οἱ    δὲ     παραδόξως  habían  salido  de  la  guerra  acabada  de  exponer,
       διαπεφευγότες  τὸν  προειρημένον  πόλεμον,  estaban entonces, desde todos los puntos de vista,
       κατὰ  πάντα  τρόπον  ἀφυῶς  διακείμενοι  κατὰ  en  condiciones  pésimas  para  reemprender
       τὸ  παρὸν  πρὸς  τὸ  πάλιν  ἀναλαμβάνειν  τὴν  hostilidades, ahora contra los romanos.
       πρὸς  Ῥωμαίους  ἀπέχθειαν,  [12]  εἴξαντες  τοῖς  12 Así que, cediendo a las circunstancias, no sólo
       καιροῖς  οὐ  μόνον  ἀπέστησαν  τῆς  Σαρδόνος,  evacuaron Cerdeña, sino que encima entregaron a
       ἀλλὰ  καὶ  χίλια  τάλαντα  καὶ  διακόσια  los romanos mil doscientos talentos en evitación de
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138