Page 133 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 133
88 [1] τὰ μὲν οὖν ἄλλα μέρη τῆς Λιβύης μετὰ 88 Después de la batalla, las partes restantes de
τὴν μάχην εὐθέως ὑπήκουσε τοῖς Africa se sometieron inmediatamente a los
Καρχηδονίοις: [2] ἡ δὲ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν cartagineses. 2 Pero las ciudades de Útica e
Ἰτυκαίων πόλις ἔμενον, οὐδεμίαν ἀφορμὴν Hipozarita, que no tenían ningún motivo para
ἔχουσαι πρὸς διάλυσιν διὰ τὸ μὴ pedir la paz, ya que no quedaba para ellas ni
καταλείπεσθαι σφίσι τόπον ἐλέους μηδὲ misericordia ni perdón debido a sus ataques
συγγνώμης κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολάς. [3] anteriores, prosiguieron la resistencia. 3 Incluso en
οὕτως καὶ κατὰ ταύτας τὰς ἁμαρτίας μεγάλην estos crímenes tiene una gran importancia la
ἔχει διαφορὰν ἡ μετριότης καὶ τὸ μηδὲν moderación, y no realizar voluntariamente nada
ἀνήκεστον ἐπιτηδεύειν ἑκουσίως. [4] οὐ μὴν irreparable. 4 Hannón acampó por un lado, y por
ἀλλὰ παραστρατοπεδεύσαντες ᾗ μὲν Ἄννων ᾗ el otro Amílcar Barca, que obligaron rápidamente
δὲ Βάρκας ταχέως ἠνάγκασαν αὐτοὺς a los uticenses a establecer un pacto según los
ὁμολογίας ποιήσασθαι καὶ διαλύσεις intereses de Cartago.
εὐδοκουμένας Καρχηδονίοις. [5] ὁ μὲν οὖν 5 La guerra africana, que había producido tantas
Λιβυκὸς πόλεμος εἰς τοιαύτην ἀγαγὼν dificultades a los cartagineses, acabó de esta
περίστασιν Καρχηδονίους τοιοῦτον ἔσχε τὸ manera. No sólo volvieron a ser dueños de África,
τέλος ὥστε μὴ μόνον κυριεῦσαι πάλιν τῆς sino que castigaron como se merecían a los
Λιβύης τοὺς Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τοὺς causantes de la defección. 6 Al final los jóvenes se
αἰτίους τῆς ἀποστάσεως τιμωρήσασθαι pasearon en triunfo por la ciudad, infligiendo todo
καταξίως: [6] τὸ γὰρ πέρας, ἀγαγόντες οἱ νέοι tipo de torturas a Mato y a sus hombres.
τὸν θρίαμβον διὰ τῆς πόλεως πᾶσαν αἰκίαν 7 Los mercenarios lucharon contra los cartagineses
ἐναπεδείξαντο τοῖς περὶ τὸν Μάθω. [7] τρία tres años y cuatro meses en una guerra que, por lo
μὲν οὖν ἔτη καὶ τέτταράς που μῆνας que sabemos de oídas, superó en mucho a las otras
ἐπολέμησαν οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς en crueldad y crímenes.
Καρχηδονίους πόλεμον, ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ
μαθόντες, πολύ τι τοὺς ἄλλους ὠμότητι καὶ Roma desposee a Cartago de Cerdeña
παρανομίᾳ διενηνοχότα.
[8] Ῥωμαῖοι δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὑπὸ τῶν 8 En esta misma época los mercenarios desertores
ἐκ τῆς Σαρδόνος αὐτομολησάντων de Cerdeña llamaron a los romanos, quienes
μισθοφόρων πρὸς σφᾶς ἐκκληθέντες decidieron navegar hacia la isla. 9 Los cartagineses
ἐπεβάλοντο πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρημένην se enojaron, porque consideraban que el dominio
νῆσον. τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀγανακτούντων, de Cerdeña les correspondía más a ellos, y
[9] ὡς αὐτοῖς καθηκούσης μᾶλλον τῆς τῶν dispusieron una campaña contra los que les habían
Σαρδῴων δυναστείας, καὶ παρασκευαζομένων desposeído de la isla. 10 Los romanos lo tomaron
μεταπορεύεσθαι τοὺς ἀποστήσαντας αὐτῶν como pretexto, y decretaron la guerra contra
τὴν νῆσον, [10] λαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς ταύτης Cartago: sostenían que los cartagineses se
οἱ Ῥωμαῖοι πόλεμον ἐψηφίσαντο πρὸς τοὺς preparaban no contra los sardos, sino contra Roma.
Καρχηδονίους, φάσκοντες αὐτοὺς οὐκ ἐπὶ
Σαρδονίους, ἀλλ᾽ ἐπὶ σφᾶς ποιεῖσθαι τὴν 11 Los cartagineses, que contra toda esperanza, se
παρασκευήν. [11] οἱ δὲ παραδόξως habían salido de la guerra acabada de exponer,
διαπεφευγότες τὸν προειρημένον πόλεμον, estaban entonces, desde todos los puntos de vista,
κατὰ πάντα τρόπον ἀφυῶς διακείμενοι κατὰ en condiciones pésimas para reemprender
τὸ παρὸν πρὸς τὸ πάλιν ἀναλαμβάνειν τὴν hostilidades, ahora contra los romanos.
πρὸς Ῥωμαίους ἀπέχθειαν, [12] εἴξαντες τοῖς 12 Así que, cediendo a las circunstancias, no sólo
καιροῖς οὐ μόνον ἀπέστησαν τῆς Σαρδόνος, evacuaron Cerdeña, sino que encima entregaron a
ἀλλὰ καὶ χίλια τάλαντα καὶ διακόσια los romanos mil doscientos talentos en evitación de