Page 129 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 129
Καρχηδόνιοι μὲν οὖν τῆς παρὰ τῶν los amigos mencionados los cartagineses sostenían
προειρημένων φίλων τυγχάνοντες ἐπικουρίας el asedio.
ὑπέμενον τὴν πολιορκίαν.
84 [1] τοῖς δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον οὐχ 84 Pero Mato y Espendio y los suyos eran no menos
ἧττον πολιορκεῖσθαι συνέβαινεν ἢ πολιορκεῖν. sitiados que sitiadores. 2 Amílcar les había puesto
[2] εἰς τοιαύτην γὰρ αὐτοὺς οἱ περὶ τὸν ante tal carencia de aprovisionamientos que
Ἀμίλκαν ἔνδειαν καθίστασαν τῶν ἐπιτηδείων acabaron por verse obligados a levantar el asedio
ὥστ᾽ ἀναγκασθῆναι τέλος αὐτοὺς διαλῦσαι de Cartago.
τὴν πολιορκίαν. [3] μετὰ δέ τινα χρόνον 3 Transcurrió algún tiempo, y reunieron a los
ἁθροίσαντες τῶν τε μισθοφόρων τοὺς africanos y a los mercenarios más vigorosos, en
ἀρίστους καὶ Λιβύων, τοὺς ἅπαντας εἰς conjunto unos cincuenta mil hombres —entre ellos
πεντακισμυρίους, μεθ᾽ ὧν ἦν καὶ Ζάρζας ὁ se contaba el africano Zarzas con los que estaban
Λίβυς ἔχων τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένους, sujetos a sus órdenes—, y se lanzaron de nuevo a
ὥρμησαν αὖθις ἀντιπαράγειν ἐν τοῖς seguir en paralelo en campo abierto a los de
ὑπαίθροις καὶ τηρεῖν τοὺς περὶ τὸν Ἀμίλκαν. Amílcar y a acecharles. 4 Evitaban los lugares
[4] τῶν μὲν οὖν πεδινῶν τόπων ἀπείχοντο, llanos, atemorizados por los elefantes y por la
καταπεπληγμένοι τὰ θηρία καὶ τοὺς περὶ τὸν caballería de Naravas; intentaban adelantarse a
Ναραύαν ἱππεῖς, τοὺς δ᾽ ὀρεινοὺς καὶ στενοὺς ocupar los lugares montañosos y angostos. 5 Y en
ἐπειρῶντο προκαταλαμβάνειν. [5] ἐν οἷς estas ocasiones no eran inferiores a sus enemigos
καιροῖς συνέβη ταῖς μὲν ἐπιβολαῖς καὶ τόλμαις ni en iniciativa ni en audacia, pero su inexperiencia
μηδὲν αὐτοὺς λείπεσθαι τῶν ὑπεναντίων, διὰ les hacía sufrir muchas derrotas. 6 A lo que parece,
δὲ τὴν ἀπειρίαν πολλάκις ἐλαττοῦσθαι. [6] entonces se pudo ver cuál es la auténtica diferencia
τότε γὰρ ἦν, ὡς ἔοικε, συνιδεῖν ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς que hay en lo militar entre una experiencia
ἀληθείας πηλίκην ἔχει διαφορὰν ἐμπειρία metódica y la capacidad de mando y la
μεθοδικὴ καὶ στρατηγικὴ δύναμις ἀπειρίας καὶ inexperiencia rutinaria e irracional de un soldado.
τριβῆς ἀλόγου καὶ στρατιωτικῆς. [7] πολλοὺς 7 Amílcar, a fuer de buen jugador, aislaba a
μὲν γὰρ αὐτῶν ἐν ταῖς κατὰ μέρος χρείαις muchos enemigos en operaciones parciales, les
ἀποτεμνόμενος καὶ συγκλείων ὥσπερ ἀγαθὸς cortaba el paso y les mataba sin combatir. 8 Otras
πεττευτὴς ἀμαχεὶ διέφθειρε, [8] πολλοὺς δ᾽ ἐν veces, en batallas campales, atraía a unos a
τοῖς ὁλοσχερέσι κινδύνοις τοὺς μὲν εἰς ἐνέδρας emboscadas insospechadas y les aniquilaba, a
ἀνυπονοήτους ἐπαγόμενος ἀνῄρει, τοῖς δ᾽ otros les salía al paso inesperadamente, tanto de
ἀνελπίστως καὶ παραδόξως ποτὲ μὲν μεθ᾽ día como de noche, y les llenaba de pavor; arrojaba
ἡμέραν ποτὲ δὲ νύκτωρ ἐπιφαινόμενος a las fieras, sin hacer excepciones, a los que
ἐξέπληττεν: ὧν ὅσους λάβοι ζωγρίᾳ, πάντας conseguía atrapar vivos.
παρέβαλλε τοῖς θηρίοις. [9] τέλος δ᾽ 9 Finalmente, acampó por sorpresa ante sus rivales
ἐπιστρατοπεδεύσας αὐτοῖς ἀνυπονοήτως ἐν en lugares desfavorables para las conveniencias de
τόποις ἀφυέσι μὲν πρὸς τὴν ἐκείνων χρείαν éstos, pero propicios para su propio ejército, y les
εὐφυέσι δὲ πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς τοῦτ᾽ puso en gran aprieto. Los mercenarios no se
ἤγαγε περιστάσεως ὥστε μήτε διακινδυνεύειν atrevían a arriesgarse en un combate, ni podían
τολμῶντας μήτ᾽ ἀποδρᾶναι δυναμένους διὰ τὸ escapar, interceptados en todas direcciones por un
τάφρῳ καὶ χάρακι περιειλῆφθαι πανταχόθεν vallado y un foso. El hambre acabó por obligarles
τέλος ὑπὸ τῆς λιμοῦ συναγομένους ἐσθίειν a devorarse unos a otros; 10 la divinidad les daba
171
ἀλλήλων ἀναγκασθῆναι, [10] τοῦ δαιμονίου una respuesta adecuada a la impiedad y a la
171 WALBANK, Commentary, identifica sin más «divinidad» y «destino», pero el hecho de que aquí Polibio Utilice un
término distinto (daimonion) es significativo. Véase nuestro artículo: BALASCH, «La religiosidad…», pág. 376, nota al pie.