Page 129 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 129

Καρχηδόνιοι      μὲν    οὖν    τῆς    παρὰ     τῶν  los amigos mencionados los cartagineses sostenían
       προειρημένων φίλων τυγχάνοντες ἐπικουρίας  el asedio.
       ὑπέμενον τὴν πολιορκίαν.

       84 [1] τοῖς δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον οὐχ  84 Pero Mato y Espendio y los suyos eran no menos
       ἧττον πολιορκεῖσθαι συνέβαινεν ἢ πολιορκεῖν.  sitiados que sitiadores. 2 Amílcar les había puesto
       [2]  εἰς  τοιαύτην  γὰρ  αὐτοὺς  οἱ  περὶ  τὸν  ante  tal  carencia  de  aprovisionamientos  que

       Ἀμίλκαν ἔνδειαν καθίστασαν τῶν ἐπιτηδείων  acabaron por verse obligados a levantar el asedio
       ὥστ᾽  ἀναγκασθῆναι  τέλος  αὐτοὺς  διαλῦσαι  de Cartago.
       τὴν  πολιορκίαν.  [3]  μετὰ  δέ  τινα  χρόνον  3  Transcurrió  algún  tiempo,  y  reunieron  a  los
       ἁθροίσαντες      τῶν    τε   μισθοφόρων       τοὺς  africanos  y  a  los  mercenarios  más  vigorosos,  en
       ἀρίστους  καὶ  Λιβύων,  τοὺς  ἅπαντας  εἰς  conjunto unos cincuenta mil hombres —entre ellos
       πεντακισμυρίους,  μεθ᾽  ὧν  ἦν  καὶ  Ζάρζας  ὁ  se contaba el africano Zarzas con los que estaban
       Λίβυς  ἔχων  τοὺς  ὑφ᾽  αὑτὸν  ταττομένους,  sujetos a sus órdenes—, y se lanzaron de nuevo a
       ὥρμησαν      αὖθις     ἀντιπαράγειν      ἐν    τοῖς  seguir  en  paralelo  en  campo  abierto  a  los  de
       ὑπαίθροις  καὶ  τηρεῖν  τοὺς  περὶ  τὸν  Ἀμίλκαν.  Amílcar  y  a  acecharles.  4  Evitaban  los  lugares
       [4]  τῶν  μὲν  οὖν  πεδινῶν  τόπων  ἀπείχοντο,  llanos,  atemorizados  por  los  elefantes  y  por  la
       καταπεπληγμένοι τὰ θηρία καὶ τοὺς περὶ τὸν  caballería  de  Naravas;  intentaban  adelantarse  a
       Ναραύαν ἱππεῖς, τοὺς δ᾽ ὀρεινοὺς καὶ στενοὺς  ocupar los lugares montañosos y angostos. 5 Y en
       ἐπειρῶντο  προκαταλαμβάνειν.  [5]  ἐν  οἷς  estas ocasiones no eran inferiores a sus enemigos
       καιροῖς συνέβη ταῖς μὲν ἐπιβολαῖς καὶ τόλμαις  ni en iniciativa ni en audacia, pero su inexperiencia
       μηδὲν αὐτοὺς λείπεσθαι τῶν ὑπεναντίων, διὰ  les hacía sufrir muchas derrotas. 6 A lo que parece,
       δὲ  τὴν  ἀπειρίαν  πολλάκις  ἐλαττοῦσθαι.  [6]  entonces se pudo ver cuál es la auténtica diferencia
       τότε γὰρ ἦν, ὡς ἔοικε, συνιδεῖν ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς  que  hay  en  lo  militar  entre  una  experiencia
       ἀληθείας  πηλίκην  ἔχει  διαφορὰν  ἐμπειρία  metódica  y  la  capacidad  de  mando  y  la
       μεθοδικὴ καὶ στρατηγικὴ δύναμις ἀπειρίας καὶ  inexperiencia rutinaria e irracional de un soldado.
       τριβῆς  ἀλόγου καὶ στρατιωτικῆς. [7]  πολλοὺς  7  Amílcar,  a  fuer  de  buen  jugador,  aislaba  a
       μὲν  γὰρ  αὐτῶν  ἐν  ταῖς  κατὰ  μέρος  χρείαις  muchos  enemigos  en  operaciones  parciales,  les
       ἀποτεμνόμενος καὶ συγκλείων ὥσπερ ἀγαθὸς  cortaba el paso y les mataba sin combatir. 8 Otras
       πεττευτὴς ἀμαχεὶ διέφθειρε, [8] πολλοὺς δ᾽ ἐν  veces,  en  batallas  campales,  atraía  a  unos  a
       τοῖς ὁλοσχερέσι κινδύνοις τοὺς μὲν εἰς ἐνέδρας  emboscadas  insospechadas  y  les  aniquilaba,  a
       ἀνυπονοήτους  ἐπαγόμενος  ἀνῄρει,  τοῖς  δ᾽  otros les salía al paso inesperadamente, tanto de
       ἀνελπίστως  καὶ  παραδόξως  ποτὲ  μὲν  μεθ᾽  día como de noche, y les llenaba de pavor; arrojaba
       ἡμέραν  ποτὲ  δὲ  νύκτωρ  ἐπιφαινόμενος  a  las  fieras,  sin  hacer  excepciones,  a  los  que
       ἐξέπληττεν:  ὧν  ὅσους  λάβοι  ζωγρίᾳ,  πάντας  conseguía atrapar vivos.
       παρέβαλλε      τοῖς    θηρίοις.   [9]   τέλος    δ᾽  9 Finalmente, acampó por sorpresa ante sus rivales
       ἐπιστρατοπεδεύσας  αὐτοῖς  ἀνυπονοήτως  ἐν  en lugares desfavorables para las conveniencias de
       τόποις  ἀφυέσι  μὲν  πρὸς  τὴν  ἐκείνων  χρείαν  éstos, pero propicios para su propio ejército, y les
       εὐφυέσι δὲ πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς τοῦτ᾽  puso  en  gran  aprieto.  Los  mercenarios  no  se
       ἤγαγε περιστάσεως ὥστε μήτε διακινδυνεύειν  atrevían  a  arriesgarse  en  un  combate,  ni  podían
       τολμῶντας μήτ᾽ ἀποδρᾶναι δυναμένους διὰ τὸ  escapar, interceptados en todas direcciones por un
       τάφρῳ  καὶ  χάρακι  περιειλῆφθαι  πανταχόθεν  vallado y un foso. El hambre acabó por obligarles
       τέλος  ὑπὸ  τῆς  λιμοῦ  συναγομένους  ἐσθίειν  a devorarse unos a otros; 10 la divinidad  les daba
                                                                                                       171
       ἀλλήλων  ἀναγκασθῆναι,  [10]  τοῦ  δαιμονίου  una  respuesta  adecuada  a  la  impiedad  y  a  la



     171   WALBANK,  Commentary, identifica  sin  más  «divinidad»  y  «destino»,  pero  el  hecho  de  que  aquí  Polibio  Utilice  un
     término distinto (daimonion) es significativo. Véase nuestro artículo: BALASCH, «La religiosidad…», pág. 376, nota al pie.
   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134