Page 130 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 130

τὴν  οἰκείαν  ἀμοιβὴν  αὐτοῖς  ἐπιφέροντος  τῇ  crueldad que habían mostrado para con los demás.
       πρὸς τοὺς πέλας ἀσεβείᾳ καὶ παρανομίᾳ. [11]  11 Debido al peligro no se atrevían a salir, pues su
       πρὸς  μὲν  γὰρ  τὸν  κίνδυνον  οὐκ  ἐτόλμων  derrota era evidente, y no menos lo era el castigo
       ἐξιέναι, προδήλου τῆς ἥττης καὶ τῆς τιμωρίας  de los que caían prisioneros. Lo más alejado que
       τοῖς  ἁλισκομένοις  ὑπαρχούσης,  περὶ  δὲ  tenían  de  su  mente  era  llegar  a  un  trato  con  los
       διαλύσεως  οὐδ᾽  ὑπενόουν  ποιεῖσθαι  μνήμην,  cartagineses,  conscientes  de  lo  que  ellos  mismos
       συνειδότες     σφίσι    τὰ    πεπραγμένα.       [12]  habían cometido. 12 Y esperando siempre ayuda
       προσανέχοντες  δ᾽  ἀεὶ  ταῖς  ἐκ  τοῦ  Τύνητος  desde  Túnez ,  que  era  lo  que  les  habían
                                                                            172
       βοηθείαις διὰ τὰς τῶν ἡγουμένων ἐπαγγελίας  prometido  sus  jefes,  fueron  entregándose  a  todo
       πᾶν ὑπέμενον ποιεῖν κατὰ σφῶν αὐτῶν.                  tipo de delitos contra ellos mismos.


                                                  Fin de los mercenarios

       85 [1] ἐπεὶ δὲ κατεχρήσαντο μὲν ἀσεβῶς τοὺς  85  Cuando,  de  manera  tan  impía,  hubieron
       αἰχμαλώτους,       τροφῇ      ταύτῃ     χρώμενοι,  terminado con los prisioneros, a los que usaban de
       κατεχρήσαντο  δὲ  τὰ  δουλικὰ  τῶν  σωμάτων,  alimento,  se  sirvieron  de  los  cuerpos  de  sus
       ἐβοήθει  δ᾽  ἐκ  τοῦ  Τύνητος  οὐδείς,  [2]  τότε  esclavos,  pero  de  Túnez  no  les  llegaba  ayuda
       προδήλου  τῆς  αἰκίας  διὰ  τὴν  περικάκησιν  ἐκ  alguna. 2 Entonces llegó a ser evidente el peligro
       τῶν  πολλῶν  τοῖς  ἡγεμόσιν  ὑπαρχούσης,  de  tortura  que  amenazaba  a  los  jefes,  debido  al
       ἔκριναν οἱ περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Ζάρζαν καὶ  estado desesperado de la masa. Autárito, Zarzas y
       Σπένδιον  ἐγχειρίζειν  ἑαυτοὺς  τοῖς  πολεμίοις  Espendio  determinaron  entregarse  al  enemigo  y
       καὶ διαλαλεῖν περὶ διαλύσεως Ἀμίλκᾳ.                  tratar de pactar con Amílcar.
       [3]  πέμψαντες  οὖν  κήρυκα  καὶ  λαβόντες  3  Enviaron,  pues,  a  un  heraldo  y  recibieron
       συγχώρημα περὶ πρεσβείας ἧκον, ὄντες δέκα,  permiso para enviar una embajada; acudieron, en
       πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. [4] πρὸς οὓς Ἀμίλκας  número  de  diez,  a  los  cartagineses.  Amílcar
       ὁμολογίας      ἐποιήσατο      τοιαύτας:     ἐξεῖναι  estableció con ellos el pacto siguíente: 4 «De entre

       Καρχηδονίοις  ἐκλέξασθαι  τῶν  πολεμίων  οὓς  los enemigos, los cartagineses elegirían a diez, los
       ἂν  αὐτοὶ  βούλωνται  δέκα:  τοὺς  δὲ  λοιποὺς  que quieran; soltarán a los restantes, puesta sólo la
       ἀφιέναι μετὰ χιτῶνος.                                 túnica.»
       [5] γενομένων δὲ τούτων εὐθέως Ἀμίλκας ἔφη  5 Tan pronto como se acordó este pacto, Amílcar
       τοὺς    παρόντας      ἐκλέγεσθαι       κατὰ     τὰς  dijo  que,  según  las  condiciones,  elegía  a  los
       ὁμολογίας.  τῶν  μὲν  οὖν  περὶ  τὸν  Αὐτάριτον  presentes.  Los  cartagineses  se  apoderaron  así  de
       καὶ    Σπένδιον      καὶ    τῶν     ἄλλων      τῶν  Autárito,  de  Espendio  y  de  los  jefes  más
       ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων τοῦτον τὸν τρόπον  destacados.
       ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι. [6] τῶν δὲ Λιβύων,  6 Los africanos, enterados de la detención de sus
       ἐπεὶ  τὴν  σύλληψιν  ᾔσθοντο  τῶν  ἡγεμόνων,  jefes,  creyeron  que  habían  sido  traicionados,
       νομισάντων  αὑτοὺς  παρεσπονδῆσθαι  διὰ  τὸ  porque ignoraban las cláusulas del trato. Ello hizo
       τὰς  συνθήκας  ἀγνοεῖν,  καὶ  διὰ  ταύτην  τὴν  que se lanzaran a las armas.
       αἰτίαν ὁρμησάντων ἐπὶ τὰ ὅπλα, [
       7] περιστήσας αὐτοῖς Ἀμίλκας τά τε θηρία καὶ   7 Amílcar les rodeó con sus elefantes y el resto de
       τὴν  λοιπὴν  δύναμιν  ἅπαντας  διέφθειρε,  sus tropas, y mató a todos los mercenarios, más de
       πλείους  ὄντας  τῶν  τετρακισμυρίων,  περὶ  τὸν  cuarenta mil, en el lugar llamado «La Sierra», que
       τόπον τὸν  Πρίονα καλούμενον:  ὃν συμβαίνει  ha recibido esta denominación por la similitud de
       διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος πρὸς τὸ νῦν



     172  Aquí no se ve bien cómo concibe Polibio la situación. En 84, 3, Mato y Espendio dejan el asedio de Túnez, y aquí se
     presupone que, al menos, Mato está delante de la ciudad. O Polibio se ha confundido o sus mismas fuentes son defectuosas.
   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135