Page 131 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 131

εἰρημένον  ὄργανον  ταύτης  τετευχέναι  τῆς  su  configuración  con  la  forma  de  esta
       προσηγορίας.                                          herramienta .
                                                                          173
       86 [1] πράξας δὲ τὰ  προδεδηλωμένα τοῖς μὲν  86 Después del éxito que acaba de exponerse, los
       Καρχηδονίοις      αὖθις     ἐλπίδα     παρέστησε  cartagineses,  que  antes  ya  desesperaban  de  su
       μεγάλην       πρὸς      τὸ    βέλτιον,      καίπερ  salvación,  concibieron  de  nuevo  una  gran
       ἀπεγνωκόσιν ἤδη τὴν σωτηρίαν: αὐτὸς δὲ μετὰ  esperanza de mejorar su estado; el mismo Amílcar,

       Ναραύα καὶ μετ᾽ Ἀννίβου τὴν χώραν ἐπῄει καὶ  con  Naravas  y  Aníbal,  recorría  el  país  y  las
       τὰς  πόλεις.  [2]  προσχωρούντων  δὲ  καὶ  ciudades. 2 Muchos africanos se rindieron y se les
       μετατιθεμένων πρὸς αὐτοὺς τῶν Λιβύων διὰ τὸ  pasaron  a  causa  de  la  victoria  lograda.  Los  de
       γεγονὸς εὐτύχημα, ποιησάμενοι τὰς πλείστας  Cartago  sometieron  la  mayoría  de  ciudades,  y
       πόλεις  ὑφ᾽  ἑαυτοὺς  ἧκον  ἐπὶ  τὸν  Τύνητα  καὶ  llegaron a Túnez. Se aprestaron a asediar a Mato y
       πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν τοὺς περὶ τὸν Μάθω.  a sus hombres. 3 Aníbal estableció su campamento
       [3] κατὰ μὲν οὖν τὴν ἀπὸ Καρχηδόνος πλευρὰν  en  el  lado  que  da  hacia  Cartago;  en  el  lugar
       προσεστρατοπέδευσεν  Ἀννίβας,  κατὰ  δὲ  τὴν  opuesto, Amílcar.
       ἀπέναντι  ταύτης  Ἀμίλκας.  [4]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  4  Después  hicieron  avanzar  hasta  el  pie  de  los
       προσαγαγόντες  πρὸς  τὰ  τείχη  τοὺς  περὶ  τὸν  muros a los prisioneros que tenían de Espendio, y
       Σπένδιον        αἰχμαλώτους          ἐσταύρωσαν  los crucificaron a la vista de todos. 5 Pero Mato se
       ἐπιφανῶς.  [5]  οἱ  δὲ  περὶ  τὸν  Μάθω  apercibió de que Aníbal, confiado, se comportaba
       κατανοήσαντες  τὸν  Ἀννίβαν  ῥᾳθύμως  καὶ  con negligencia y confianza excesiva. Atacó, pues,
       κατατεθαρρηκότως                ἀναστρεφόμενον,  su atrincheramiento, mató a muchos cartagineses,
       ἐπιθέμενοι  τῷ  χάρακι  πολλοὺς  μὲν  τῶν  les echó a todos del campamento, se apoderó de su
       Καρχηδονίων ἀπέκτειναν, πάντας δ᾽ ἐξέβαλον  bagaje íntegro y cogió vivo al general, a Aníbal. 6
       ἐκ  τῆς  στρατοπεδείας,  ἐκυρίευσαν  δὲ  καὶ  τῆς  Le  condujeron  inmediatamente  a  la  cruz  en  que
       ἀποσκευῆς  ἁπάσης,  ἔλαβον  δὲ  καὶ  τὸν  había  sido  crucificado  Espendio,  y  después  de
       στρατηγὸν Ἀννίβαν ζωγρίᾳ. [6] τοῦτον μὲν οὖν  torturarle  cruelmente,  depusieron  el  cadáver  de
       παραχρῆμα  πρὸς  τὸν  τοῦ  Σπενδίου  σταυρὸν  Espendio  y  crucificaron  vivo  al  cartaginés;
       ἀγαγόντες καὶ τιμωρησάμενοι πικρῶς ἐκεῖνον  seguidamente  degollaron  a  treinta  de  los
       μὲν καθεῖλον, τοῦτον δ᾽ ἀνέθεσαν ζῶντα καὶ  cartagineses  más  ilustres  en  torno  al  cadáver  de
       περικατέσφαξαν τριάκοντα τῶν Καρχηδονίων  Espendio.
       τοὺς  ἐπιφανεστάτους  περὶ  τὸ  τοῦ  Σπενδίου
       σῶμα,  [7]  τῆς  τύχης  ὥσπερ  ἐπίτηδες  ἐκ  7  Como  hecho  a  propósito,  la  Fortuna
       παραθέσεως  ἀμφοτέροις  ἐναλλὰξ  διδούσης  proporcionaba  a  ambos  bandos  alternativamente
       ἀφορμὰς  εἰς  ὑπερβολὴν  τῆς  κατ᾽  ἀλλήλων  ocasiones  de  excederse  en  la  venganza  de  unos
       τιμωρίας. [8] ὁ δὲ Βάρκας ὀψὲ μὲν συνῆκε τὴν  contra otros. 8 Amílcar Barca supo muy  tarde el
       ἐπίθεσιν τῶν ἐκ τῆς πόλεως διὰ τὴν ἀπόστασιν  ataque  que  habían  realizado  los  de  la  ciudad,
       τῶν στρατοπέδων: οὐδὲ μὴν συνεὶς οὐδ᾽ οὕτως  debido  a  la  distancia  que  mediaba  entre  ambos
       κατετάχει πρὸς τὴν βοήθειαν διὰ τὰς μεταξὺ  campamentos.  Y  ni  aún,  cuando  lo  supo,  pudo
       δυσχωρίας.  [9]  διόπερ  ἀναζεύξας  ἀπὸ  τοῦ  apresurarse a llevar socorros, porque el terreno era
       Τύνητος  καὶ  παρελθὼν  ἐπὶ  τὸν  Μακάραν  sumamente fragoso. 9 Levantó, pues, el asedio de
       ποταμὸν κατεστρατοπέδευσε πρὸς τῷ στόματι  Túnez, se llegó hasta el río Macara y acampó junto
       τοῦ ποταμοῦ καὶ τῇ θαλάττῃ.                           al mar, en su desembocadura.





     173  Este razonamiento de Polibio no resulta muy convincente. El nombre de «sierra» debe de ser, más bien, debido a un
     macizo montañoso que presente vagamente tal figura; para un lector español, la comparación con la montaña de Montserrat
     es ineludible. De todas formas, la identificación del accidente geográfico en cuestión es imposible.
   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136