Page 123 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 123

καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῇ πολυανθρωπίᾳ καὶ τοῖς  número de sus habitantes y por la fertilidad de su
       γεννήμασι διαφέρουσα.                                 suelo.
       [7]  τῷ  δὲ  πολλοὺς  καὶ  πολὺν  ὑπὲρ  αὐτῆς  7 Muchos han tratado prolijamente de esta isla, y
       πεποιῆσθαι  λόγον  οὐκ  ἀναγκαῖον  ἡγούμεθ᾽  no creemos necesario repetir lo conocido por todos.
       εἶναι ταυτολογεῖν ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων.
                                                               Atrocidades de los mercenarios. Suplicio de Gescón

       [8]  Μάθως  δὲ  καὶ  Σπένδιος,  ἅμα  δὲ  τούτοις  8 Mato y Espendio, y con ellos Autárito, el gálata,
       Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ὑπιδόμενοι τὴν Ἀμίλκου  vieron la benignidad con que Amílcar trataba a los
       φιλανθρωπίαν  εἰς  τοὺς  αἰχμαλώτους  καὶ  prisioneros. Temieron que los africanos y la masa
       φοβηθέντες       μὴ     τῷ     τοιούτῳ      τρόπῳ  de  mercenarios,  atraídos  por  aquel  proceder,  se
       ψυχαγωγηθέντες         ὁρμήσωσι       πρὸς      τὴν  acogieran  a  la  impunidad  que  contemplaban,  y,
       ὑποδεικνυμένην ἀσφάλειαν οἵ τε Λίβυες καὶ τὸ  por ello, reflexionaron e imaginaron algo inaudito,
       τῶν μισθοφόρων πλῆθος, ἐβουλεύοντο πῶς ἂν  que por su impiedad enfureciera a las masas contra
       καινοτομήσαντές  τι  τῶν  πρὸς  ἀσέβειαν  εἰς  los cartagineses.
       τέλος  ἀποθηριώσειαν  τὰ  πλήθη  πρὸς  τοὺς
       Καρχηδονίους.       [9]   ἔδοξεν     οὖν    αὐτοῖς  9  Acordaron  reunir  la  asamblea,  y  una  vez
       συναθροῖσαι  τοὺς  πολλούς.  γενομένου  δὲ  congregada, introdujeron un correo fingidamente
       τούτου     γραμματοφόρον         εἰσήγαγον,      ὡς  enviado por sus partidarios de Cerdeña. 10 En una
       ἀπεσταλμένον  ὑπὸ  τῶν  ἐκ  τῆς  Σαρδόνος  carta               se   explicaba     que     debían    vigilar
       αἱρετιστῶν. [10] ἡ δ᾽ ἐπιστολὴ διεσάφει τόν τε  cuidadosamente  a  Gescón  y  a  todos  los  que
       Γέσκωνα  καὶ  τοὺς  μετ᾽  αὐτοῦ  πάντας,  οὓς  estaban  con  él,  cogidos  por  traición  en  Túnez,
       παρεσπόνδησαν ἐν τῷ Τύνητι, καθάπερ ἐπάνω  como  anteriormente  se  ha  explicado,  porque
       προεῖπον,       φυλάττειν       ἐπιμελῶς,        ὡς  algunos del campamento actuaban a favor de los
       πραττόντων  τινῶν  ἐκ  τοῦ  στρατοπέδου  τοῖς  cartagineses e intentaban salvar a los encarcelados.
       Καρχηδονίοις ὑπὲρ τῆς τούτων σωτηρίας.
       [11]  λαβόμενος  δὲ  τῆς  ἀφορμῆς  ταύτης  ὁ  11 Espendio tomó esto como pretexto, y empezó a
       Σπένδιος πρῶτον μὲν παρεκάλει μὴ πιστεύειν  aconsejar que no se fiaran de la benignidad que el
       τὴν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ τῶν Καρχηδονίων  general  de  los  cartagineses  manifestaba  con
       γεγενημένην       φιλανθρωπίαν        πρὸς     τοὺς  respecto  a  los  prisioneros:  12  pues  no  era  la
       αἰχμαλώτους:        [12]    οὐ      γὰρ      σῶσαι  intención  de  perdonarles  la  vida  lo  que  le  había
       προαιρούμενον  αὐτὸν  ταῦτα  βεβουλεῦσθαι  llevado a tratarles de aquel modo, sino el propósito
       περὶ  τῶν  ἁλόντων,  ἀλλὰ  διὰ  τῆς  ἐκείνων  de «apoderarse de nosotros gracias a la liberación
       ἀφέσεως        ἡμῶν       ἐγκρατῆ        γενέσθαι  de  aquéllos,  porque  pretende  castigar  no  sólo  a
       σπουδάζοντα, πρὸς τὸ μὴ τινὰς ἀλλὰ πάντας  unos pocos, sino a todos nosotros, si confiamos en
       ἡμᾶς ἅμα τιμωρήσασθαι πιστεύσαντας αὐτῷ.  él». 13 Además les previno de que custodiaran bien

       [13] πρὸς δὲ τούτοις φυλάττεσθαι παρῄνει μὴ  y  no  dejaran  escapar  a  Gescón  ni  a  los  suyos,
       προέμενοι      τοὺς     περὶ     τὸν     Γέσκωνα  porque  entonces  el  enemigo  les  despreciaría,  y
       καταφρονηθῶσι μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, μεγάλα  ellos  dañarían  enormemente  su  propia  causa  si
       δὲ βλάψωσι τὰς ἰδίας πράξεις, ἄνδρα τοιοῦτον  permitían huir a un personaje importante, general
       καὶ στρατηγὸν ἀγαθὸν ἐάσαντες διαφυγεῖν, ὃν  excelente, que, como es natural, sería para ellos el
       εἰκὸς  ἐχθρὸν  αὐτοῖς  ἔσεσθαι  φοβερώτατον.  enemigo  más  terrible.  14  Espendio  hablaba
       [14] ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ παρῆν ἄλλος  todavía,  cuando  llegó  otro  correo  que  fingió  ser
       γραμματοφόρος,  ὡς ἀπὸ τῶν  ἐκ  τοῦ  Τύνητος  enviado  desde  Túnez,  y  que  hizo  declaraciones
       ἀπεσταλμένος,  παρα  πλήσια  τοῖς  ἐκ  τῆς  semejantes a las del correo de Cerdeña.
       Σαρδόνος διασαφῶν.
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128