Page 100 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 100

πολιτεύματ᾽  ἦν  ἀμφοτέρων  παραπλήσια τοῖς  parecían dos gallos de pelea de buena raza cuando
       ψυχομαχοῦσι τῶν εὐγενῶν ὀρνίθων. [8] ἐκεῖνοί  luchan  por  su  vida.  8  Muchas  veces,  éstos  han
       τε γὰρ πολλάκις ἀπολωλεκότες τὰς πτέρυγας  perdido  ya  el  uso  de  las  alas  por  encontrarse
       διὰ τὴν ἀδυναμίαν, αὐτῇ δὲ τῇ ψυχῇ μένοντες  extenuados,  pero  conservan  el  coraje  intacto,  y
       ἐκβάλλουσι  τὰς  πληγάς,  ἕως  ἂν  αὐτομάτως  siguen  asestándose  golpes   hasta  que,  cayendo
                                                                                          140
       ποτὲ  περιπεσόντες  αὑτοῖς  καιρίως  ἀλλήλων  maquinalmente  uno  encima  del  otro,  se  agarran
       διαδράξωνται,  κἄπειτα  τούτου  γενομένου  por  una  parte  vital,  y,  entonces,  uno  de  los  dos
       συμβῇ τὸν ἕτερον αὐτῶν προπεσεῖν:  [9]  οἵ  τε  acaba  por  morir.  9  Así,  romanos  y  cartagineses,
       Ῥωμαῖοι καὶ Καρχηδόνιοι κάμνοντες ἤδη τοῖς  rendidos               ya   de    fatiga    por    los   lances
       πόνοις  διὰ  τὴν  συνέχειαν  τῶν  κινδύνων  εἰς  ininterrumpidos,  acabaron  convirtiéndose  en
       τέλος ἀπήλγουν τήν τε δύναμιν παρελέλυντο  insensibles, y sus fuerzas se paralizaron, agotadas
       καὶ παρεῖντο διὰ τὰς πολυχρονίους εἰσφορὰς  por los impuestos y gastos continuos.
       καὶ δαπάνας.


       59  [1]  ὁμοίως  δὲ  Ῥωμαῖοι  ψυχομαχοῦντες,  59 Pero los romanos luchaban con el mismo ánimo
       καίπερ  ἔτη  σχεδὸν  ἤδη  πέντε  τῶν  κατὰ  en busca de recursos materiales, aunque hacía casi
       θάλατταν          πραγμάτων            ὁλοσχερῶς  cinco años que habían renunciado totalmente a las
       ἀφεστηκότες διά τε τὰς περιπετείας καὶ διὰ τὸ  operaciones navales, debido a sus descalabros , y,
                                                                                                             141
       πεπεῖσθαι  δι᾽  αὐτῶν  τῶν  πεζικῶν  δυνάμεων  además, porque estaban convencidos de que con
       κρινεῖν  τὸν  πόλεμον,  [2]  τότε  συνορῶντες  οὐ  sus  tropas  terrestres  decidirían  la  guerra.  2  Sin
       προχωροῦν  αὑτοῖς  τοὔργον            κατὰ    τοὺς  embargo,  al  ver  entonces  que  la  empresa  no
       ἐκλογισμοὺς καὶ μάλιστα διὰ τὴν τόλμαν τοῦ  prosperaba según sus cálculos, principalmente por
       τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, ἔκριναν τὸ τρίτον  la  audacia  del  general  cartaginés,  decidieron
       ἀντιποιήσασθαι  τῶν  ἐν  ταῖς  ναυτικαῖς  depositar  por  tercera  vez  sus  esperanzas  en  las
       δυνάμεσιν  ἐλπίδων,  [3]  ὑπολαμβάνοντες  διὰ  fuerzas navales. 3 Suponían que sólo a través de
       τῆς  ἐπινοίας  ταύτης,  εἰ  καιρίως  ἅψαιντο  τῆς  este proyecto, si lograban conducir su empresa con
       ἐπιβολῆς, μόνως ἂν οὕτως πέρας ἐπιθεῖναι τῷ  acierto pondrían un final ventajoso a esta guerra.
       πολέμῳ συμφέρον. ὃ καὶ τέλος ἐποίησαν. [4] τὸ  4 Y acabaron por lograrlo. Primero habían cedido
       μὲν  γὰρ  πρῶτον  ἐξεχώρησαν  τῆς  θαλάττης  a los azares de la Fortuna y se habían retirado del
       εἴξαντες τοῖς ἐκ τῆς τύχης συμπτώμασιν, τὸ δὲ  mar; después fueron derrotados en la batalla naval
       δεύτερον  ἐλαττωθέντες  τῇ  περὶ  τὰ  Δρέπανα  de Drépana. 5 De modo que entonces hicieron la
       ναυμαχίᾳ: [5] τότε δὲ τρίτην ἐποιοῦντο ταύτην  tentativa por tercera vez, y gracias a ella vencieron:
       τὴν ἐπιβολήν, δι᾽ ἧς νικήσαντες καὶ τὰ περὶ τὸν  cortaron  los  aprovisionamientos  por  mar  a  los
       Ἔρυκα      στρατόπεδα       τῶν     Καρχηδονίων  campamentos  cartagineses  del  Érice,  y  acabaron
       ἀποκλείσαντες  τῆς  κατὰ  θάλατταν  χορηγίας  definitivamente la guerra.
       τέλος  ἐπέθηκαν  τοῖς  ὅλοις.  [6]  ἦν  δὲ  τῆς  6 En esta empresa, el espíritu bélico fue decisivo,
       ἐπιβολῆς  τὸ  πλεῖον  ψυχομαχία.  χορηγία  μὲν  porque en el erario público ya no había dinero para
       γὰρ  οὐχ  ὑπῆρχε  πρὸς  τὴν  πρόθεσιν  ἐν  τοῖς  el proyecto, pero por la emulación y la generosidad
       κοινοῖς, οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν προεστώτων  que  demostraron  los  hombres  más  importantes
       ἀνδρῶν     εἰς   τὰ    κοινὰ     φιλοτιμίαν     καὶ  hacia  el  bien  común  se  encontró  el  medio  de
       γενναιότητα        προσευρέθη        πρὸς       τὴν  llevarlo a cabo.
       συντέλειαν.




     140   No  todos  los  traductores  interpretan  así  la  frase  griega  correspondiente;  SCHWEIGHÄUSER,  Polybii…,  traduce
     exactamente lo contrario: omittunt aliquantis per plagas. Pero el verbo griego recubierto aquí por «asestar» siempre significa,
     en Polibio, «disparar», aunque en general presenta también la acepción de «omitir».
     141  Se refiere, principalmente, a los descalabros de Camarina (255).
   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105