Page 100 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 100
πολιτεύματ᾽ ἦν ἀμφοτέρων παραπλήσια τοῖς parecían dos gallos de pelea de buena raza cuando
ψυχομαχοῦσι τῶν εὐγενῶν ὀρνίθων. [8] ἐκεῖνοί luchan por su vida. 8 Muchas veces, éstos han
τε γὰρ πολλάκις ἀπολωλεκότες τὰς πτέρυγας perdido ya el uso de las alas por encontrarse
διὰ τὴν ἀδυναμίαν, αὐτῇ δὲ τῇ ψυχῇ μένοντες extenuados, pero conservan el coraje intacto, y
ἐκβάλλουσι τὰς πληγάς, ἕως ἂν αὐτομάτως siguen asestándose golpes hasta que, cayendo
140
ποτὲ περιπεσόντες αὑτοῖς καιρίως ἀλλήλων maquinalmente uno encima del otro, se agarran
διαδράξωνται, κἄπειτα τούτου γενομένου por una parte vital, y, entonces, uno de los dos
συμβῇ τὸν ἕτερον αὐτῶν προπεσεῖν: [9] οἵ τε acaba por morir. 9 Así, romanos y cartagineses,
Ῥωμαῖοι καὶ Καρχηδόνιοι κάμνοντες ἤδη τοῖς rendidos ya de fatiga por los lances
πόνοις διὰ τὴν συνέχειαν τῶν κινδύνων εἰς ininterrumpidos, acabaron convirtiéndose en
τέλος ἀπήλγουν τήν τε δύναμιν παρελέλυντο insensibles, y sus fuerzas se paralizaron, agotadas
καὶ παρεῖντο διὰ τὰς πολυχρονίους εἰσφορὰς por los impuestos y gastos continuos.
καὶ δαπάνας.
59 [1] ὁμοίως δὲ Ῥωμαῖοι ψυχομαχοῦντες, 59 Pero los romanos luchaban con el mismo ánimo
καίπερ ἔτη σχεδὸν ἤδη πέντε τῶν κατὰ en busca de recursos materiales, aunque hacía casi
θάλατταν πραγμάτων ὁλοσχερῶς cinco años que habían renunciado totalmente a las
ἀφεστηκότες διά τε τὰς περιπετείας καὶ διὰ τὸ operaciones navales, debido a sus descalabros , y,
141
πεπεῖσθαι δι᾽ αὐτῶν τῶν πεζικῶν δυνάμεων además, porque estaban convencidos de que con
κρινεῖν τὸν πόλεμον, [2] τότε συνορῶντες οὐ sus tropas terrestres decidirían la guerra. 2 Sin
προχωροῦν αὑτοῖς τοὔργον κατὰ τοὺς embargo, al ver entonces que la empresa no
ἐκλογισμοὺς καὶ μάλιστα διὰ τὴν τόλμαν τοῦ prosperaba según sus cálculos, principalmente por
τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, ἔκριναν τὸ τρίτον la audacia del general cartaginés, decidieron
ἀντιποιήσασθαι τῶν ἐν ταῖς ναυτικαῖς depositar por tercera vez sus esperanzas en las
δυνάμεσιν ἐλπίδων, [3] ὑπολαμβάνοντες διὰ fuerzas navales. 3 Suponían que sólo a través de
τῆς ἐπινοίας ταύτης, εἰ καιρίως ἅψαιντο τῆς este proyecto, si lograban conducir su empresa con
ἐπιβολῆς, μόνως ἂν οὕτως πέρας ἐπιθεῖναι τῷ acierto pondrían un final ventajoso a esta guerra.
πολέμῳ συμφέρον. ὃ καὶ τέλος ἐποίησαν. [4] τὸ 4 Y acabaron por lograrlo. Primero habían cedido
μὲν γὰρ πρῶτον ἐξεχώρησαν τῆς θαλάττης a los azares de la Fortuna y se habían retirado del
εἴξαντες τοῖς ἐκ τῆς τύχης συμπτώμασιν, τὸ δὲ mar; después fueron derrotados en la batalla naval
δεύτερον ἐλαττωθέντες τῇ περὶ τὰ Δρέπανα de Drépana. 5 De modo que entonces hicieron la
ναυμαχίᾳ: [5] τότε δὲ τρίτην ἐποιοῦντο ταύτην tentativa por tercera vez, y gracias a ella vencieron:
τὴν ἐπιβολήν, δι᾽ ἧς νικήσαντες καὶ τὰ περὶ τὸν cortaron los aprovisionamientos por mar a los
Ἔρυκα στρατόπεδα τῶν Καρχηδονίων campamentos cartagineses del Érice, y acabaron
ἀποκλείσαντες τῆς κατὰ θάλατταν χορηγίας definitivamente la guerra.
τέλος ἐπέθηκαν τοῖς ὅλοις. [6] ἦν δὲ τῆς 6 En esta empresa, el espíritu bélico fue decisivo,
ἐπιβολῆς τὸ πλεῖον ψυχομαχία. χορηγία μὲν porque en el erario público ya no había dinero para
γὰρ οὐχ ὑπῆρχε πρὸς τὴν πρόθεσιν ἐν τοῖς el proyecto, pero por la emulación y la generosidad
κοινοῖς, οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν προεστώτων que demostraron los hombres más importantes
ἀνδρῶν εἰς τὰ κοινὰ φιλοτιμίαν καὶ hacia el bien común se encontró el medio de
γενναιότητα προσευρέθη πρὸς τὴν llevarlo a cabo.
συντέλειαν.
140 No todos los traductores interpretan así la frase griega correspondiente; SCHWEIGHÄUSER, Polybii…, traduce
exactamente lo contrario: omittunt aliquantis per plagas. Pero el verbo griego recubierto aquí por «asestar» siempre significa,
en Polibio, «disparar», aunque en general presenta también la acepción de «omitir».
141 Se refiere, principalmente, a los descalabros de Camarina (255).