Page 94 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 94
ἑωθινὴν καὶ τὰ μὲν ἐμπιπρῶντος τὰ δ᾽ enemigas y remolcó otras, con lo que sobrevino
ἀποσπῶντος τῶν πλοίων, μεγάλην συνέπεσε una gran confusión en el campamento de los
γενέσθαι ταραχὴν περὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων romanos. 5 En efecto, mientras corrían a proteger
στρατόπεδον. [5] προσβοηθούντων γὰρ αὐτῶν sus buques entre un gran griterío, Imilcón, el que
ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ γινομένης κραυγῆς, defendía Lilibeo, cuando ya se hizo de día observó
συννοήσας Ἰμίλκων ὁ τὸ Λιλύβαιον τηρῶν καὶ lo ocurrido, y mandó allí, desde la ciudad, a los
θεωρῶν ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης τὸ mercenarios. 6 Y los romanos, como los peligros se
συμβαῖνον, ἐπαποστέλλει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως cernían sobre ellos por todas partes, cayeron en un
μισθοφόρους. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, τοῦ δεινοῦ desánimo no pequeño ni vulgar.
πανταχόθεν αὐτοὺς περιστάντος, οὐκ εἰς
μικρὰν οὐδ᾽ εἰς τὴν τυχοῦσαν ἦλθον
διατροπήν. [7] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων 7 El almirante cartaginés, que había logrado tirar
ναύαρχος ὀλίγα τῶν σκαφῶν τὰ μὲν de algunos navios e incendiar otros, una vez
ἀποσπάσας τὰ δὲ συντρίψας, μετὰ ταῦτα realizado todo ello se apartó algo de Lilibeo en
μικρὸν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου παρακομισθεὶς ὡς dirección a Heraclea y quedó al acecho, con la
ἐφ᾽ Ἡρακλείας ἐτήρει, βουλόμενος διακωλύειν intención de cerrar el paso a los que navegaran
τοὺς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον πλέοντας. [8] hacia el campamento. 8 Cuando los vigías le
προσαγγειλάντων δὲ τῶν σκοπῶν πλῆθος avisaron de que naves de todo tipo se dirigían, en
ἱκανὸν πλοίων προσφέρεσθαι παντοδαπῶν gran cantidad, hacia allí y ya estaban cerca, levó
καὶ συνεγγίζειν, ἀναχθεὶς ἔπλει, συμμῖξαι anclas y se hizo a la mar, movido por el afán de
σπεύδων διὰ τὸ καταφρονεῖν τῶν Ῥωμαίων ἐκ trabar combate, porque a causa de su anterior
τοῦ προγεγενημένου προτερήματος. [9] ὁμοίως victoria, menospreciaba a los romanos. 9 Entonces
δὲ καὶ τοῖς ἐκ τῶν Συρακουσῶν mismo los laúdes que habitualmente navegaban al
προαπεσταλμένοις ταμίαις ἀνήγγειλαν οἱ frente de la formación anunciaron a los cuestores,
προπλεῖν εἰθισμένοι λέμβοι τὸν ἐπίπλουν τῶν mandados desde Siracusa a los puestos avanzados,
ὑπεναντίων. [10] οἱ δὲ νομίσαντες οὐκ la aproximación de los enemigos. 10 Los
ἀξιόχρεως σφᾶς αὐτοὺς εἶναι πρὸς ναυμαχίαν, cuestores no se creyeron con efectivos suficientes
130
καθωρμίσθησαν πρός τι πολισμάτιον τῶν ὑπ᾽ para una batalla naval, por lo que fondearon
131
αὐτοὺς ταττομένων, ἀλίμενον μέν, σάλους δ᾽ delante de un villorrio de los que habían
ἔχον καὶ προβολὰς περικλειούσας ἐκ τῆς γῆς sometido. No tenía puerto, pero disponía de
εὐφυεῖς. [11] οὗ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ atracaderos, y unos brazos de tierra le
τούς τε καταπέλτας καὶ τοὺς πετροβόλους τοὺς resguardaban frente a la costa. 11 Los siracusanos
ἐκ τῆς πόλεως ἐπιστήσαντες προσεδόκων τὸν desembarcaron allí, montaron las ballestas y las
ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. [12] οἱ δὲ catapultas que sacaron de la ciudad y aguardaron
Καρχηδόνιοι συνεγγίσαντες τὸ μὲν πρῶτον la llegada del adversario. 12 Cuando los
ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τούτους, ὑπολαβόντες cartagineses se aproximaron, inicialmente se
τοὺς μὲν ἄνδρας καταπλαγέντας εἰς τὸ dispusieron a bloquearlos porque estaban
πολισμάτιον ἀποχωρήσειν, τῶν δὲ πλοίων convencidos de que los hombres, aterrorizados, se
ἀσφαλῶς κυριεύσειν: [13] οὐ προχωρούσης δὲ retirarían hacia el villorrio, y ellos podrían
τῆς ἐλπίδος, ἀλλὰ τοὐναντίον ἀμυνομένων apoderarse sin riesgo de las naves. 13 Pero, como
γενναίως, καὶ τοῦ τόπου πολλὰς ἔχοντος καὶ su esperanza no prosperaba, sino que, por el
παντοδαπὰς δυσχρηστίας, ὀλίγα τῶν τὰς contrario, los romanos se defendían con entereza,
ἀγορὰς ἐχόντων πλοίων ἀποσπάσαντες y como el paraje presentaba dificultades de toda
130 Aunque la función de los quaestores era básicamente administrativa, ello no excluye que alguna vez, como precisamente
aquí, lleguen a ejercer un mando militar.
131 Parece que se trata de la población de Gela.