Page 94 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 94

ἑωθινὴν  καὶ  τὰ  μὲν  ἐμπιπρῶντος  τὰ  δ᾽  enemigas  y  remolcó  otras,  con  lo  que  sobrevino
       ἀποσπῶντος τῶν πλοίων, μεγάλην συνέπεσε  una  gran  confusión  en  el  campamento  de  los
       γενέσθαι  ταραχὴν  περὶ  τὸ  τῶν  Ῥωμαίων  romanos. 5 En efecto, mientras corrían a proteger
       στρατόπεδον. [5] προσβοηθούντων γὰρ αὐτῶν  sus buques entre un gran griterío, Imilcón, el que
       ἐπὶ  τὰς  ναῦς  καὶ  γινομένης  κραυγῆς,  defendía Lilibeo, cuando ya se hizo de día observó
       συννοήσας Ἰμίλκων ὁ τὸ Λιλύβαιον τηρῶν καὶ  lo ocurrido, y mandó allí,  desde la ciudad,  a los
       θεωρῶν  ἤδη  τῆς  ἡμέρας  ὑποφαινούσης  τὸ  mercenarios. 6 Y los romanos, como los peligros se
       συμβαῖνον, ἐπαποστέλλει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως  cernían sobre ellos por todas partes, cayeron en un
       μισθοφόρους.  [6]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι,  τοῦ  δεινοῦ  desánimo no pequeño ni vulgar.
       πανταχόθεν  αὐτοὺς  περιστάντος,  οὐκ  εἰς
       μικρὰν  οὐδ᾽  εἰς  τὴν  τυχοῦσαν  ἦλθον
       διατροπήν.  [7]  ὁ  δὲ  τῶν  Καρχηδονίων  7 El almirante cartaginés, que había logrado tirar
       ναύαρχος  ὀλίγα  τῶν  σκαφῶν  τὰ  μὲν  de  algunos  navios  e  incendiar  otros,  una  vez
       ἀποσπάσας  τὰ  δὲ  συντρίψας,  μετὰ  ταῦτα  realizado  todo  ello  se  apartó  algo  de  Lilibeo  en
       μικρὸν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου παρακομισθεὶς ὡς  dirección  a  Heraclea  y  quedó  al  acecho,  con  la
       ἐφ᾽ Ἡρακλείας ἐτήρει, βουλόμενος διακωλύειν  intención  de  cerrar  el  paso  a  los  que  navegaran
       τοὺς  ἐπὶ  τὸ  στρατόπεδον  πλέοντας.  [8]  hacia  el  campamento.  8  Cuando  los  vigías  le
       προσαγγειλάντων  δὲ  τῶν  σκοπῶν  πλῆθος  avisaron de que naves de todo tipo se dirigían, en
       ἱκανὸν  πλοίων  προσφέρεσθαι  παντοδαπῶν  gran cantidad, hacia allí y ya estaban cerca, levó
       καὶ  συνεγγίζειν,  ἀναχθεὶς  ἔπλει,  συμμῖξαι  anclas y se hizo a la mar, movido por el afán de
       σπεύδων διὰ τὸ καταφρονεῖν τῶν Ῥωμαίων ἐκ  trabar  combate,  porque  a  causa  de  su  anterior
       τοῦ προγεγενημένου προτερήματος. [9] ὁμοίως  victoria, menospreciaba a los romanos. 9 Entonces
       δὲ    καὶ     τοῖς    ἐκ     τῶν     Συρακουσῶν  mismo los laúdes que habitualmente navegaban al
       προαπεσταλμένοις  ταμίαις  ἀνήγγειλαν  οἱ  frente de la formación anunciaron a los cuestores,
       προπλεῖν εἰθισμένοι λέμβοι τὸν ἐπίπλουν τῶν  mandados desde Siracusa a los puestos avanzados,
       ὑπεναντίων.  [10]  οἱ  δὲ  νομίσαντες  οὐκ  la  aproximación  de  los  enemigos.  10  Los
       ἀξιόχρεως σφᾶς αὐτοὺς εἶναι πρὸς ναυμαχίαν,  cuestores  no se creyeron con efectivos suficientes
                                                                       130
       καθωρμίσθησαν πρός τι πολισμάτιον τῶν ὑπ᾽  para  una  batalla  naval,  por  lo  que  fondearon
                                                                                        131
       αὐτοὺς ταττομένων, ἀλίμενον μέν, σάλους δ᾽  delante  de  un  villorrio   de  los  que  habían
       ἔχον καὶ προβολὰς περικλειούσας ἐκ τῆς γῆς  sometido.  No  tenía  puerto,  pero  disponía  de
       εὐφυεῖς. [11] οὗ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ  atracaderos,  y  unos  brazos  de  tierra  le
       τούς τε καταπέλτας καὶ τοὺς πετροβόλους τοὺς  resguardaban frente a la costa. 11 Los siracusanos
       ἐκ τῆς πόλεως ἐπιστήσαντες προσεδόκων τὸν  desembarcaron  allí,  montaron  las  ballestas  y  las
       ἐπίπλουν  τῶν  ὑπεναντίων.  [12]  οἱ  δὲ  catapultas que sacaron de la ciudad y aguardaron
       Καρχηδόνιοι  συνεγγίσαντες  τὸ  μὲν  πρῶτον  la  llegada  del  adversario.  12  Cuando  los
       ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τούτους, ὑπολαβόντες  cartagineses  se  aproximaron,  inicialmente  se

       τοὺς  μὲν  ἄνδρας  καταπλαγέντας  εἰς  τὸ  dispusieron  a  bloquearlos  porque  estaban
       πολισμάτιον  ἀποχωρήσειν,  τῶν  δὲ  πλοίων  convencidos de que los hombres, aterrorizados, se
       ἀσφαλῶς κυριεύσειν: [13] οὐ προχωρούσης δὲ  retirarían  hacia  el  villorrio,  y  ellos  podrían
       τῆς  ἐλπίδος,  ἀλλὰ  τοὐναντίον  ἀμυνομένων  apoderarse sin riesgo de las naves. 13 Pero, como
       γενναίως, καὶ τοῦ τόπου πολλὰς ἔχοντος καὶ  su  esperanza  no  prosperaba,  sino  que,  por  el
       παντοδαπὰς  δυσχρηστίας,  ὀλίγα  τῶν  τὰς  contrario, los romanos se defendían con entereza,
       ἀγορὰς  ἐχόντων  πλοίων  ἀποσπάσαντες  y como el paraje presentaba dificultades de toda


     130  Aunque la función de los quaestores era básicamente administrativa, ello no excluye que alguna vez, como precisamente
     aquí, lleguen a ejercer un mando militar.
     131  Parece que se trata de la población de Gela.
   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99