Page 15 - 但盡凡心第2集
P. 15

【但盡凡心第二集 04】




                  《佛經的翻譯》



                  「譯」就是將梵文易為華言。在我國古時的制度,掌四方

                  的語言官名稱不同,東方官曰寄,南方曰豫,西方曰狄

                  鞮,北方曰譯。




                  然一切佛經皆由印度傳來,照理當屬西方官辦理,應該稱

                  為「狄鞮」,何故不說「狄鞮」而稱為「譯」呢?



                  因為漢朝時代,攝摩騰與竺法蘭二法師第一次來中國時,

                  是由北方進入我國,承北方官兼通西語而證譯,故到現在

                  還是尊古而稱為「譯」,不說「狄鞮」。




                  因釋迦牟尼佛生於中印度迦毗羅國,說法四十九年,所用

                  的語言,當然是當時最流行的印度語,若要到中國,只好

                  經過翻譯。



                  譯者除兼具華、梵語言能力外, 還要有佛學上的修養,

                  否則也無法傳譯佛教的義理,可見當時的譯者,都是中、

                  印一時的菁英學者參預其事。




                  如鳩摩羅什、不空、金剛智、善無畏、菩提流支、真諦等

                  等,皆由印度、西域而來,法顯、玄奘、義淨等等,則是

                  由中國到印度去的,都是鼎鼎有名的佛經翻譯家。








                                                           14
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20