Page 15 - 但盡凡心第2集
P. 15
【但盡凡心第二集 04】
《佛經的翻譯》
「譯」就是將梵文易為華言。在我國古時的制度,掌四方
的語言官名稱不同,東方官曰寄,南方曰豫,西方曰狄
鞮,北方曰譯。
然一切佛經皆由印度傳來,照理當屬西方官辦理,應該稱
為「狄鞮」,何故不說「狄鞮」而稱為「譯」呢?
因為漢朝時代,攝摩騰與竺法蘭二法師第一次來中國時,
是由北方進入我國,承北方官兼通西語而證譯,故到現在
還是尊古而稱為「譯」,不說「狄鞮」。
因釋迦牟尼佛生於中印度迦毗羅國,說法四十九年,所用
的語言,當然是當時最流行的印度語,若要到中國,只好
經過翻譯。
譯者除兼具華、梵語言能力外, 還要有佛學上的修養,
否則也無法傳譯佛教的義理,可見當時的譯者,都是中、
印一時的菁英學者參預其事。
如鳩摩羅什、不空、金剛智、善無畏、菩提流支、真諦等
等,皆由印度、西域而來,法顯、玄奘、義淨等等,則是
由中國到印度去的,都是鼎鼎有名的佛經翻譯家。
14