Page 16 - 但盡凡心第2集
P. 16
有些佛經,印度當時的政府,視為國寶,不准外傳,如
《楞嚴經》就是一例,此經未來,盛名先至,因有梵僧,
見智者大師所立的三觀,與彼國《楞嚴經》意旨相符,由
是智者大師西向拜求十八年,終未得見。
後由唐朝中天竺的沙門般刺密諦,用極細白氈,書寫此
經,剖膊潛藏,迨瘡口平復,再請出國,關吏搜查不著,
乃得航海而來,於唐神龍元年到達廣州,適巧房融宰相謫
貶在廣州,知道這殊勝因緣,請於制止寺,剖膊出經,速
譯成中文,譯主冒禁艱苦,不惜身命,正所謂重法輕身,
功莫大焉!
附註:
有人對於佛經的翻譯,是否真能把釋迦牟尼佛所講的真諦
之理,如實地傳譯過來?
我們以鳩摩羅什法師為例做個實證。
什法師將入涅槃前,召集大眾說:「自知愚昧,謬充傳
譯,願所翻經,傳於後世,咸共流通!
今對大眾之前,發誠實誓:『若所譯經論,無背佛意,當
使焚身之後,舌不焦爛!』」
故在姚秦弘始十五年八月二十日圓寂,於逍遙園舉行荼毗
典禮,果然薪盡形滅,而舌根完整如生,這可以證明法師
的翻譯真實可信了!
15