Page 121 - ricardo29.1.13.indd
P. 121

Aninyimaye mbaazi kanipunguzia mashuzi
מי שמסרב לתת לי שעועית ירוקה, חוסך ממני נפיחות. [aninyimaye mbaazi, kanipunguzia ma(sh)uzi]
塞翁失馬 בעל האחוזה בגבול איבד את הסוס שלו )סיפור עממי, בסוף הסוס חזר עם עוד כמה סוסים איתו(. [sai ue(ng) (sh)(e) ma]
סווהילית
סינית
ספרדית פולנית
פורטוגזית
צרפתית
רוסית
שוודית
No hay mal que por bien no venga
אין רע שלא בא לטובה. [no ai mal, ke por bien no venga]
Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło
דברים רעים, לעתים מתבררים כטובים. [nie ma tego zuego, (ts)o b(e) na dobre, nie ve(sh)uo]
Deus escreve certo por linhas tortas
פתגמים נוספים בהשלמות בעמוד 264:
אמהרית הונגרית טורקית יפנית לדינו פינית קוריאנית
רומנית תאית
)לעתים( אלוהים כותב ישר באמצעות קווים עקומים. [deu(sh) e(sh)kreve serhto, porh liniai(sh) torhtai(sh)]
A quelque chose malheur est bon
כל דבר רע מביא איתו משהו טוב. [a kelk(eu) (sh)oz(eu), mal(eu)r e b(on)]
Не было бы счастья, да несчастье помогло
לא היה לי את המזל הזה, אלמלא האסון. [n(ié)bila bi (sh)ást(ia), da (ny)i(sh)ást(ie) pamagló]
Biet har gadd men också honung
לדבורה יש עוקץ, אבל גם דבש. [biiet har gad, men okso hon(u)ng]
123


































































































   119   120   121   122   123