Page 144 - ricardo29.1.13.indd
P. 144
נ
ה
היחס שנותנים לאחרים הוא היחס שמקבלים בחזרה
"יחס גורר יחס"
"מידה כנגד מידה" / "עין תחת עין"
החייםבמסגרתחברתיתמזמיניםיחסיגומליןביןאדםלחברו.אדםאחדמגיבלדרך שבה אדם שני מתייחס אליו, ובהתאם להתנהגות )החיובית או השלילית( כלפיו, הוא מחזיר באותו מטבע. כלומר, כאשר הסיטואציה תהיה הפוכה, חברו יתנהג כלפיו בהתאם לדרך שבה הוא נוהג עימו עכשיו.
דו-שיחביןאםלבנה. האם: אמא של יוסי התקשרה אליי, ואמרה לי שאתה מנסה להסית את כל הילדים מהכיתה שלא להגיע למסיבת יום ההולדת שלו, זה נכון? הבן: זה נכון, כי זה בדיוק מה שהוא עשה לי! את זוכרת שבשנה שעברה כמעט אף אחד לא הגיע למסיבת יום ההולדת שלי? אחר כך שמעתי שהוא זה שהסית את כולם לא לבוא, והכל בגלל שרבנו יום קודם. אז עכשיו אני מחזיר לו מידה כנגד מידה.
הרעיון: דוגמה:
)קבל את( זה על ההוא )שנתת(. [tit fo(or) t(ae)t]
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück
כפי שהאדם צועק לתוך היער, כך ההד חוזר אליו. [vii man in den vald hinainruft, zo (sh)alt es tsur(ú)k]
Kowa yaci ladan kuturu, sai yayi masa aski
מי שמכה את המצורע בראש, ראשו יגולח על ידי המצורע. [kowa yachi laad(a)n kuturu, sei yaii masa aski]
Wie de bal kaatst, moet hem terug verwachten
מי שזרק את הכדור, צריך לצפות לו בחזרה. [vi d(e) bal kaa(ts)t, mut hem treχ vervaχten]
Kölcsön kenyér visszajár
לחם מושאל צריך להחזיר )ואני מחזיר בדיוק כפי שקיבלתי(. [k(e)lch(e)n kenieer vissayaar]
וואָס פאר א "גוט-מאָרגן", אזא "גוט-יאָר"
כפי שה"בוקר טוב" )שאתה אומר(, כך ה"שנה טובה" )שאומרים לך(. [vos far a gut morg(e)n, azá gut yor]
יידיש
146
Chi la fa l'aspetti
איטלקית
אמהרית
אנגלית
גרמנית
האוסה הולנדית
הונגרית
מי שעושה את זה, שיצפה לזה )בחזרה(. [ki la fa, laspetti]
የወረወርኩት አንካሴ ፣ ተመልሶ በራሴ
החנית שאני זרקתי, חזרה אליי. [yeuarauarkút ánkase, tamaleso bárase]
Tit for tat
65
ב
ו
ת