Page 155 - ricardo29.1.13.indd
P. 155
Maiti haulizwi sanda
את הגווייה לא שואלים לגבי טיב התכריכים )כל דבר מתאים(. [maiti haulizui sanda]
饥不择食 אדם רעב אינו בורר את האוכל. [yi bu je sh(e)]
A buen hambre no hay pan duro
עבור אדם רעב, אין לחם קשה )יבש(. [a buen ambre, no ai pan duro]
شحاد ومشارط
קבצן הוא, ומתמקח. [(sh)ahhaad um m(sh)aaret]
Caiu na rede, é peixe
פורטוגזית
פרסית
צרפתית רוסית
באין קיכלי, אוכלים שחרור )ציפור שיר דומה(. [fot-t(eu) d(eu) grivv, (on) m(an)j(eu) de merl]
На безрыбье и рак - рыба
כשאין דגים, גם הסרטן הוא דג. [na biezríbyi, irak ríba]
סווהילית סינית
ספרדית ערבית
פתגמים נוספים בהשלמות בעמוד 276:
הונגרית טורקית לדינו
פולנית פינית קוריאנית רומנית
נפל ברשת, אז הוא דג. [kayu na hede, ee peishe]
کفش کهنه در بيابان نعمت است
סנדל קרוע, במדבר הוא ברכה. [kafsh kohne dar biyaban, neemat ast]
Faute de grives, on mange des merles
157