Page 196 - ricardo29.1.13.indd
P. 196

נ
ה
אפשר לפנטז ולקוות, אבל צריך להיות מציאותיים
"אילו לסבתא היו גלגלים..."
הרעיון: בעזרתמיליםכמו"לוּ"ו"אילוּ"אפשרלהפליגרחוקמאודבדמיוןולפנטזעלדברים שלא יכולים להתממש. הבעיה היא שאלה לרוב תקוות שווא שעלולות להביא אותנו
למפח נפש. להיות אופטימיים זה טוב, אבל אסור לאבד את הקשר עם המציאות.
דוגמה: דו-שיחביןשניחבריםיוצאיאיראן. חבר א': כל כך חבל על הרכוש הרב שהשארנו מאחור כאשר עזבנו בחופזה את
איראן. שם היה לנו כל כך הרבה ופה יש לנו כל כך מעט. לו יכולנו לבקר שם אולי היינו
מצליחים להשיג הכרה בזכויותינו לרכוש, ואז היינו מקבלים על זה פיצויים.
חבר ב': כן, בטח. ואילו לסבתא היו גלגלים... מתי תפנים שהרכוש הזה הלך ואיננו
עוד, ושאנחנו צריכים ללמוד להסתדר בלעדיו?
Con i se e con i ma la storia non si fa
איטלקית
אמהרית
אנגלית
בנגלית
גרמנית
הולנדית
טורקית יידיש
ב
ו
ת
עם ה"אם" ועם ה"אבל" ההיסטוריה לא נעשית. [kon i se e kon i ma, la storia non si fa]
ላም አለኝ በሰማይ ፣ ወተቷንም አላይ
יש לי פרה בשמיים, ממנה אני לא רואה חלב. [lam alein b(e)samai, wetet(u)anam alai]
If wishes were horses then beggars would ride
אילו משאלות היו סוסים, אז קבצנים היו רוכבים. [if wi(sh)iz wer ho(or)s(e)z, den bég(e)rz wud raid]
যিদর কথা নদীেত תולדות ה"אם" הן בנחל. [jodir ko(th)a nodite]
Wenn das Wörtchen wenn nicht wär, wär mein Vater Millionär
אילו זה לא היה בגלל המילה "אילו", אבא שלי היה מיליונר. [ven das v(o)(e)rtien ven niχt ve(ar), ve(ar) main faater milione(ar)]
As (als) is verbrande turf
אפר )נשמע כמו "אילו"( נשרף, כבול )משמש להסקה ולזיבול(. [as is verbrand(e) t(e)rf]
Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş
זורעים "רק אם" ו"אם נמצא", ורוח וזוהמה צומחים. [olsa ile bulsay(e) ekmi(sh)ler, yel ile yuf bitmi(sh)]
ווען די באָבא וואָלט געהאט רעדער, וואָלט זי געווען א פאראוואָז
אילו לסבתא היו גלגלים, היא היתה קטר. [ven di bobe volt gehat reder, volt zi gevén, a paravoz]
198
91


































































































   194   195   196   197   198